Trovate 81 traduzioni dal dialetto Pugliese
'Nu frate 'n polizia (Tonino Zurlo)Testo della versione incisa nel 2012
'Nu frate 'n polizia (Tonino Zurlo)
Versione italiana da questa pagina
A lu Savoia (anonimo)
Traduzione italiana
A Tricase nu se canta cchiui (Aramirè)
Traduzione italiana da La Putea
Accomë j’èja fa’ pi ama' 'sta donnë? (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Alla manifestazione (Folkabbestia)
Rivisitazione poetica in italiano a cura di G. L. Basso del testo originale in dialetto barese
Barone (anonimo)
Traduzione italiana della prima versione, da La Terra del Rimorso
Cantico dell'operaio ILVA (Sud Foundation Krù)
Traduzione in italiano da youtube
Carceri ca me teniti carceratu (anonimo)
Traduzione italiana (salvo l’ultima strofa tra parentesi)
Chi vuo' venì a fategà (anonimo)
Traduzione italiana dall’Archivio sonoro della Puglia citato.
E cume vogghie fè? (Savino Totaro)
Traduzione italiana dall’Archivio Sonoro di Puglia
E lu sule calau calau (anonimo)
Traduzione italiana da http://www.stornellisalentini.com
Fiche cu le mendule (Mino De Santis)
Traduzione italiana: Paraponzi
(continua)
File (Silvano Spadaccino)
Traduzione italiana da Poesie – Report on line
Fimmine fimmine (anonimo)
Altra versione (più divertente!).
Fimmine fimmine (anonimo)
Prima traduzione italiana da La Terra del Rimorso.
Fimmine fimmine (anonimo)
Seconda traduzione italiana da La Terra del Rimorso.
Fimmine fimmine (anonimo)
La rielaborazione di Vinicio Capossela
(continua)
Fume Scure (Fido Guido)
Il rifacimento del rapper Kid Yugi in collaborazione con Fido Guido
(continua)
Grande Sud (Eugenio Bennato)
traduzione in italiano
Guerra de rizzi (Nidi d'Arac)
Traduzione italiana
Il bando del Comune (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Il bando della carne (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Il lamento dei mendicanti (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana da La musica nell’anima
Il lamento dei mendicanti (Matteo Salvatore)
La versione di Vinicio Capossela da “Le canzoni della Cupa”.
Il ventitré di Marzo a San Severo (anonimo)
Versione corretta fornita da Attilio Littera.
(continua)
Il ventitré di Marzo a San Severo (anonimo)
Il testo in italiano corrente:
Il ventitré di Marzo a San Severo (anonimo)
Ulteriore versione fornita da Attilio Littera
(continua)
Il ventitré di Marzo a San Severo (anonimo)
Il testo precedente in italiano corrente
(continua)
Italia minore (Eugenio Bennato)
Version française – L'ITALIE MINEURE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Italia minore (Eugenio Bennato)
Les strophes en foggien (italien de Foggia dans les Pouilles) sont en partie tirées de "La siccità", canzone que Matteo Salvatore a enregistré en 1970 dans son album « Le Puglie di Matteo Salvatore ». Le texte est transcrit d'un article de Maria Luisa Scippa:
L'americanu (anonimo)
Traduzione italiana da La terra del rimorso
La ballata di Teresina (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
La druda e il soldato (Misero spettacolo)
Traduzione italiana
La Furtuna (Maria Mazzotta)
Traduzione italiana
La siccità (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
La siccità (Matteo Salvatore)
Version française – LA SÉCHERESSE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
La tabbaccara (Li Ucci)
Traduzione italiana da La Terra del Rimorso
(continua)
Le radici ca tieni (Sud Sound System)
Versione italiana
Le radici ca tieni (Sud Sound System)
Versione inglese da lyrictranslate.com
Le trè frustétë de lu patróne (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Li muerti te la zappa (anonimo)
Traduzione italiana da YouTube
Lu core tosto (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana dall’articolo di Nicola Contegreco citato nell’introduzione.
Lu furastiero (Matteo Salvatore)
Bella versione interpretata da Rosanna Fratello nel suo album del 1971 "La ragazza del sud"
(continua)
Lu mari ntra li recchi (Cantacunti)
Versione italiana
Lu polverone (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Lu soprastante (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
L’America (Officina Zoè)
Traduzione italiana da La Putea
L’esodo (Silvano Spadaccino)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
Mare varcandu (Nidi d'Arac)
Traduzione italiana
Mare varcandu (Nidi d'Arac)
Traduzione inglese dal libretto del cd
Matteo Salvatore: Le chiacchiere d’lu paese (Rapatatumpa) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica all’Università di Campinas, São Paulo, Brasile.
Mé, Pék e Barba: Filastrocca (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dal video
Mezza vèrzúre de févë (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Minguccio (Tonino Zurlo)
Versione italiana
Mórte a llu pajèse (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Mórte a llu pajèse (Matteo Salvatore)
Version française - MORT AU VILLAGE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Ninna Nanna (Cantacunti)
Versione italiana
Nostalgie di un emigrante (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Odissea (BandAdriatica)
traduzione italiana della parte in Salentino dal booklet del Cd
Opillopillopì (Aramirè)
Traduzione italiana da La Putea
Padrone mio (Matteo Salvatore)
Il testo in italiano:
Padrone mio (Matteo Salvatore)
Il canto popolare "Padrone mio ti voglio arrecchire" nel testo così come riportato da Wikisource. E' categorizzato come "Canti popolari dalla Campania", ma il dialetto in cui scritto è, almeno nella seconda strofa, sicuramente siciliano.
Padrone mio (Matteo Salvatore)
La seguente versione inglese è ripresa, con qualche aggiustamento, dal video YouTube:
Padrone mio (Matteo Salvatore)
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
Padrone mio (Matteo Salvatore)
Traduzione bulgara del professor Michele Lombardi dal blog “… Finì con i campi alle ortiche…”
Padrone mio (Matteo Salvatore)
Versione campana raccolta da Franco Coggiola a Vercelli nel 1969 dalle voci di alcune mondine provenienti dal salernitano.
(continua)
Reggae vuerra (Mario Azad Donatiello)
Traduzione italiana
Sempre poveri (Matteo Salvatore)
Versione italiana di Natale Tataj Minchillo
(continua)
Sempre poveri (Matteo Salvatore)
Version française – PAUVRES TOUJOURS – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Soul Train (Sud Sound System)
Versione italiana
Spacca (Alla bua [Αλλα βυα])
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Stornello alla memoria (Canzoniere Grecanico Salentino)
Traduzione italiana da rockit
Sud Sud Sud (Torto O.G.)
Traduzione italiana
Tabacchine (anonimo)
Traduzione italiana da La terra del rimorso
Te Deum (o Te Deum de’ Calabresi) (Gian Lorenzo Cardone)
Traduzione italiana da La storia di Bella, documento non firmato presente sul sito dello spettacolo “Mille e ancora mille” patrocinato dal Comune di Bella e realizzato da Claudio Paternò e altri.
Tuppe tuppe a llu pòrtóna (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Tuppe tuppe a llu pòrtóna (Matteo Salvatore)
Version française – TOC TOC À LA PORTE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
U sol'o fatte russ' (anonimo)
Traduzione italiana dall’Archivio Sonoro della Puglia
Vulìa (Canzoniere Grecanico Salentino)
Traduzione italiana da rockit
W la guerra (Matteo Salvatore)
Version française – VIVE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. A – 2011
(continua)
Cerca le canzoni in dialetto Pugliese
Ricerche