81 traductions trouvés du hongrois
A bujdosó (Béla Bartók)Traduzione italiana di Ildyko Bataszeki, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
A föl-földobott kő (Endre Ady)
Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
A föl-földobott kő (Endre Ady)
English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
A föl-földobott kő (Endre Ady)
Traduction française / Francia fordítás / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continuer)
A föl-földobott kő (Endre Ady)
Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
A játék (Napoleon Boulevard)
informal translation, maybe with mistakes!
A Kárpáthyék lánya (Zsuzsa Koncz)
Versione italiana di Laura
(continuer)
A nemzetközi brigád indulója (Aladár Komját)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Arról alúl (Zoltán Kodály)
Traduzione inglese di Joseph Ezust da Recmusic - The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
Attila József: Anyám (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione italiana di Folco Tempesti (1969).
(continuer)
Attila József: Anyám (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Translation by Riccardo Venturi
(continuer)
Attila József: Anyám (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione finlandese/ Finnish Translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Attila József: Külvárosi éj (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Attila József: Külvárosi éj (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione inglese di Michael Hamburger
(continuer)
Attila József: Most a jövendő férfiakról szólok (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da “Attila József. Poesie - 1922-1937”, Oscar Mondadori, 2002, a cura di Edith Bruck
Attila József: Tiszta szívvel (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Edith Bruck, da “Attila József, Poesie, 1922 – 1937” (Oscar Mondadori, 2002). Trovata su Poetria – Movimento clandestino di resistenza
Ballada a fegyverkovács fiáról (Anna Adamis)
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 marzo 2005
Bérmunkás-ballada (Attila József)
Traduzione italiana/ Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Bérmunkás-ballada (Attila József)
English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Betyárnóta (Muzsikás)
La versione dei Sixteen Horsepower, dall’album “Folklore” del 2002.
Che Guevara (Pluside)
Olasz nyelvre fordította / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Csak egy éjszakára (Géza Gyóni)
Traduzione italiana di Fulvio Senardi
(continuer)
Csak egy éjszakára (Géza Gyóni)
Version française – POUR UNE NUIT SEULEMENT – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Doberdói dal (Zoltán Kodály)
Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.
Doberdói dal (Zoltán Kodály)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Eddig való dolgom a tavaszi szántás (Béla Bartók)
Traduzione italiana degli Amici della Musica di Padova, da Recmusic - The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
Eddig való dolgom a tavaszi szántás (Béla Bartók)
Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.
Egy mondat a zsarnokságról (Gyula Illyés)
Versione italiana di Agnese Preszler
Egy mondat a zsarnokságról (Gyula Illyés)
English version by George Szirtes, from this page
(continuer)
Egy mondat a zsarnokságról (Gyula Illyés)
Versione russa di Valydemar
Egy Spanyol földmíves sírverse (Attila József)
Traduzione italiana di Umberto Albini (1923-2011)
Előüzent Ferenc Jóska (anonyme)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Előüzent Ferenc Jóska (anonyme)
Traduzione italiana della versione cantata Zoltán Kallós
(continuer)
Esik az eső, ázik a heveder (Zoltán Kátai and the Hegedűs Ensemble)
La versione italiana di Tamás Sajó, da Poemas del río Wang (la versione in lingua spagnola di A Wang folyó versei.
(continuer)
Esik az eső, ázik a heveder (Zoltán Kátai and the Hegedűs Ensemble)
English version by Tamás Sajó, from Poemas del río Wang, the Spanish/English version of his Hungarian blog A Wang folyó versei
Fehér László lovat lopott (Béla Bartók)
La traduzione/versione di Albert Lancaster Lloyd
Fehér László lovat lopott (Béla Bartók)
La versione di Judy Collins.
Gyöngyhajú lány (Omega)
Polish version with polish transcription and translation of unknown author from http://annablack.blox.pl/2008/12/Omega...
Gyöngyhajú lány (Omega)
Ha én rózsa volnék (Zsuzsa Koncz)
Versione italiana di Laura
(continuer)
Ha én rózsa volnék (Zsuzsa Koncz)
Versione italiana di Alessandro
(continuer)
Hetedik ecloga (Miklós Rádnoti)
Traduzione italiana di Edith Bruck da Poetria, movimento clandestino di resistenza
Hív az antifasiszta akció (anonyme)
Traduzione inglese da youtube
Hova száll a szürke varjú (anonyme)
La versione italiana gentilmente inviataci dall'amica Laura, che ringraziamo (anche per il suo italiano veramente ammirabile, nonché per occuparsi oramai da tempo della "Sezione Ungherese" del nostro sito) [RV]
Járkálj csak, halálraítélt! (Miklós Rádnoti)
Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Járkálj csak, halálraítélt! (Miklós Rádnoti)
English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Katona vagyok én (anonyme)
English Translation by Ildiko Hegedus [Hegedűs Ildikó]
Katona vagyok én (anonyme)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Katona vagyok én (anonyme)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finn fordítás / Suomennos: Juha Rämö
Kész az egész (Mihály Víg)
English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continuer)
Kimegyek a doberdói harctérre (András Széles)
La versione italiana di Tamás Sajó da Poemas del río Wang, la versione spagnola di A Wang folyó versei.
(continuer)
Kimegyek a doberdói harctérre (András Széles)
English version by Tamás Sajó, from Poemas del río Wang, the Spanish/English version of his Hungarian blog A Wang folyó versei
(continuer)
Kimegyek a doberdói harctérre (András Széles)
Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Körtéfa (Zoltán Kodály)
Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.
Lent a vén Doberdón fütyül a szél (anonyme)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Lent a vén Doberdón fütyül a szél (anonyme)
Traduzione italiana della precedente versione
(continuer)
Levél a hitvehez (Miklós Rádnoti)
Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continuer)
Levél a hitvehez (Miklós Rádnoti)
English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Levél a hitvehez (Miklós Rádnoti)
Traduction française / Francia fordítás / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continuer)
Levél a hitvehez (Miklós Rádnoti)
Српски превод / Szerb fordítás / Traduzione serba / Serbian translation / Traduction serbe / Serbialainen käännös :
(continuer)
Meguntam már a bujdosást (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Mennyből az angyal (Miklós Varga)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ne ébresszetek fel (Éva Mikes)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Nem tudhatom (Miklós Rádnoti)
English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Nem tudhatom (Miklós Rádnoti)
Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Népek dalai (András Nyírő)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Olvad a hó (Béla Bartók)
Traduzione italiana degli Amici della Musica di Padova, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Régi dal (Zsuzsa Koncz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2005
Százéves pályaudvar (Péter Gerendás)
La versione italiana fattaci pervenire da Laura, che ringraziamo ancora una volta:
Szeretni valakit valamiért (Republic)
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 marzo 2005
Töltik a nagy erdő útját (Béla Bartók)
Traduzione italiana degli Amici della Musica di Padova, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Töltik a nagy erdő útját (Béla Bartók)
Traduzione inglese di Laura Ingram Semilian dal suo studio “Sounding Home: Selected Translations of Hungarian Folk Songs collected & arranged by Béla Bartók e Zoltán Kodály”.
Töredék (Miklós Rádnoti)
Traduzione italiana di Agnes Preszler
Ugye eljönnek ma a repülők (Napoleon Boulevard)
English version.
(continuer)
Valahol egy lány (Zsuzsa Koncz)
Versione italiana di Laura
(continuer)
Vége a világnak (Rezső Seress)
Traduzione inglese di karim saad da Lyrics Translate
Vége a világnak (Rezső Seress)
Traduzione italiana, mia della prima strofa. La seconda, trovata qui
Volt egy tánc (Dusán Sztevanovity)
Versione italiana di Laura
(continuer)
Zöld az erdő (Ando Drom)
La traduzione nella lingua dei Beás (in ungherese Boyash), gruppo etnico minoritario dei Roma ungheresi. La loro lingua non deriva dal romaní (romanes) ma dal rumeno.
Zöld az erdő (Ando Drom)
Traduzione in romaní così come dal film documentario di Tony Gatlif “Latcho Drom” (1993).
Zöld az erdő (Ando Drom)
Traduzione inglese
Chercher les chansons en hongrois
Recherche