Arról alúl kéken béborult az ég,
Az én babám most irja bús levelét!
Irjad babám, ird meg bús soraidat,
Hadd tudjam meg, mihez tartsam magamat?
Hadd tudjam meg, hogy megvársz-e engemet,
Örömmel töltsem el a három évet.
Kitöltöttem három évet, ha napot,
Kapitány úr, szalutálni nem fogok!
Szalutáljon az a bundás regruta,
Kinek hátra harminchat kis hónapja.
Az én babám most irja bús levelét!
Irjad babám, ird meg bús soraidat,
Hadd tudjam meg, mihez tartsam magamat?
Hadd tudjam meg, hogy megvársz-e engemet,
Örömmel töltsem el a három évet.
Kitöltöttem három évet, ha napot,
Kapitány úr, szalutálni nem fogok!
Szalutáljon az a bundás regruta,
Kinek hátra harminchat kis hónapja.
envoyé par Bernart Bartleby - 25/7/2014 - 20:55
Langue: anglais
Traduzione inglese di Joseph Ezust da Recmusic - The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
UNDER THE BLUE SKY
Under the blue sky the clouds disappeared.
My darling is writing her sad letter!
Darling, do write your sad, sensitive feelings,
Let me know what my chances are...
Please, let me know if you will wait for me.
I would want to be happy for the next three years.
After I completed the three years,
Captain, sir! I will not salute you.
Let the rookie do the saluting
Who has months ahead of servitude.
Under the blue sky the clouds disappeared.
My darling is writing her sad letter!
Darling, do write your sad, sensitive feelings,
Let me know what my chances are...
Please, let me know if you will wait for me.
I would want to be happy for the next three years.
After I completed the three years,
Captain, sir! I will not salute you.
Let the rookie do the saluting
Who has months ahead of servitude.
envoyé par Bernart Bartleby - 25/7/2014 - 20:56
Il signor Joseph Ezust che ha tradotto la canzone dev'essere comunque di origine ungherese (ezüst significa "argento" in ungherese).
Riccardo Venturi - 26/7/2014 - 09:53
×
Canzone di soldato anonimo
Su di una melodia popolare riscritta e arrangiata da Zoltán Kodály. Brano incluso nell’opera “Magyar Népzene VI” (“Musica popolare ungherese VI”) pubblicata nel 1925.
Classica canzone di “naja”, identica in ogni epoca ed in ogni angolo del mondo: la triste lettera dall’amata, il dubbio sulla sua fedeltà, il rancore verso i vertici per tutto quel tempo perduto, forzatamente trascorso lontano dalla casa e dagli affetti...
Ho datato il brano a cavallo dei due secoli perchè la ferma è qui di tre anni, e quindi precedente al 1912 quando anche in Ungheria, come già avevano fatto altre nazioni, il servizio militare obbligatorio fu “ridotto” a 2 anni... Dopo poco però arrivò la Grande Guerra a rimettere tutto a posto: la naja non ebbe più termine.