Langue   

Zöld az erdő

Ando Drom
Langue: hongrois


Ando Drom

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Gyöngyhajú lány
(Omega)
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie
(anonyme)
A bujdosó
(Béla Bartók)


Una canzone che è considerata l’inno dei Roma magiari e, in particolare, del gruppo etnico ‎minoritario dei Beás.‎
Secondo la wikipedia ‎ungherese il testo in lingua magiara sarebbe stato scritto da tal Gustráv Varga mentre quello nella ‎lingua dei Beás (un antico dialetto che ha a che vedere con il rumeno e non con il romaní) da tal ‎Jakab Órsós, ma la canzone derivererebbe da un racconto zingaro, come riferisce il poeta Károly ‎Bari.‎
Nell’album degli Ando Drom intitolato “Kaj phirel o Del?” (1995)‎
Ho trovato testo, varianti e traduzioni su Gypsy lyrics, ‎‎Wikipedia e il ‎blog The ‎Balkanita.‎

Ando Drom
Zöld az erdő, zöld a hegy is
A szerencse jön is, megy is
Gondok kése husunkba vág
Képmutató lett a világ

Egész világ ellenségünk
Űzött tolvajokként élünk
Nem loptunk mi csak egy szöget
Jézus vérző tenyeréből

Isten, könyörülj meg nékünk
Ne szenvedjen tovább népünk
Megátkoztál, meg is vertél
Örök csavargóvá tettél

envoyé par Dead End - 23/11/2012 - 10:38




Langue: roumain (Beás)

La traduzione nella lingua dei Beás (in ungherese Boyash), gruppo etnico minoritario dei Roma ‎ungheresi. La loro lingua non deriva dal romaní (romanes) ma dal rumeno.‎
PĂDURE VERGYÉ

Pădure vergyé, pădure vergyé,
Nuroku vinyé, nuroku merzsjé,
Gîndu bátyé bubujestyé,
Lume, cárá misjunyestyé.‎

Lume, cárá-j sztrăjinu nosztru,
Kă-j băjásu numá lotru,
N-ány furát noj numá on kuj,
Dîn krusje lu Dimizo.‎

Jártă, jártă Dimizolyé,
Hă nyé jertyé lume, cárá,
Ny-áj bătut tu kum áj gîngyit,
Lume, cárá ny-o însztrănyit

envoyé par Dead End - 23/11/2012 - 10:40




Langue: tsigane

Traduzione in romaní così come dal film documentario di Tony Gatlif “Latcho Drom” ‎‎(1993). ‎
Latcho Drom
ZELENO VESH

Zeleno vesh, zeleno plaj,
amari bax, avel thaj zhal,
gindongo buss ando mas del
andej luma buzhanglipej.‎

Intrego luma dushmanoj,
sako rom sar chor nashadoj,
chi chordam jekh karfin numa,
andaj Jezusheski palma.‎

Devla zhutin pe amende,
na de mila pe romende,
amaja dan thaj vi mardan,
nashadeske amen shutan.‎

envoyé par Dead End - 23/11/2012 - 10:41




Langue: anglais

Traduzione inglese
THE FOREST IS GREEN

The forest is green, and so the mountain,
Good luck comes and goes
The problems cut our flesh like knives
The world is nothing but hypocrisy.

The whole world is our enemy,
We live like outcast thieves
Though we haven't stolen only one nail
From the bleeding hand of Jesus.

God have mercy on us
For our people could reliev from its pain,
You have damned and beaten us
And made us be wanderers forever.‎

envoyé par Dead End - 23/11/2012 - 10:42




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org