Hosszú az út, míg a kezem a kezedhez ér.
Szeretni valakit valamiért.
Ne tudja senki, ne értse senki, hogy miért.
Szeretni valakit valamiért.
Ezer életen és ezer bajon át,
Szeretni valakit valamiért.
Akkor is, hogyha nem lehet, hogyha fáj,
Szeretni valakit valamiért.
Fenn az ég s lent a föld,
Álmodunk s felébredünk.
Minden út körbe fut,
Béke van, felejts el minden háborút!
Esik a hó és szemembe fúj a szél.
Szeretni valakit valamiért.
Ég a gyertya ég, el ne aludjék.
Szeretni valakit valamiért.
Ezer életen és ezer bajon át,
Szeretni valakit valamiért.
Akkor is, hogyha nem lehet, hogyha fáj,
Szeretni valakit valamiért.
Fenn az ég s lent a föld,
Álmodunk s felébredünk.
Minden út körbe fut,
Béke van, felejts el minden háborút!
Fenn az ég s lent a föld,
Álmodunk s felébredünk.
Minden út körbe fut,
Béke van, felejts el minden háborút!
Szeretni valakit valamiért.
Ne tudja senki, ne értse senki, hogy miért.
Szeretni valakit valamiért.
Ezer életen és ezer bajon át,
Szeretni valakit valamiért.
Akkor is, hogyha nem lehet, hogyha fáj,
Szeretni valakit valamiért.
Fenn az ég s lent a föld,
Álmodunk s felébredünk.
Minden út körbe fut,
Béke van, felejts el minden háborút!
Esik a hó és szemembe fúj a szél.
Szeretni valakit valamiért.
Ég a gyertya ég, el ne aludjék.
Szeretni valakit valamiért.
Ezer életen és ezer bajon át,
Szeretni valakit valamiért.
Akkor is, hogyha nem lehet, hogyha fáj,
Szeretni valakit valamiért.
Fenn az ég s lent a föld,
Álmodunk s felébredünk.
Minden út körbe fut,
Béke van, felejts el minden háborút!
Fenn az ég s lent a föld,
Álmodunk s felébredünk.
Minden út körbe fut,
Béke van, felejts el minden háborút!
envoyé par Riccardo Venturi - 27/3/2005 - 15:30
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 marzo 2005
27 marzo 2005
AMARE QUALCUNO PER QUALCOSA
Lunga è la strada, perché la mia mano raggiunga la tua.
Amare qualcosa per qualcuno.
Nessuno impara, nessuno ne capisce il perché.
Amare qualcuno per qualcosa.
Per mille vite e per mille mali,
Amare qualcosa per qualcuno.
Anche adesso, anche se è impossibile, se è male,
Amare qualcuno per qualcosa.
Sopra c'è il cielo e sotto la terra,
Noi sogniamo e ci svegliamo.
Ogni strada corre in cerchio,
C'è la pace, scorda ogni guerra!
Cade la neve e nei miei occhi soffia il vento.
Amare qualcuno per qualcosa.
Il cielo è una candela, non ti addormentare.
Amare qualcosa per qualcuno.
Per mille vite e per mille mali,
Amare qualcuno per qualcosa.
Anche adesso, anche se è impossibile, se è male,
Amare qualcuno per qualcosa.
Sopra c'è il cielo e sotto la terra,
Noi sogniamo e ci svegliamo.
Ogni strada corre in cerchio,
C'è la pace, scorda ogni guerra!
Sopra c'è il cielo e sotto la terra,
Noi sogniamo e ci svegliamo.
Ogni strada corre in cerchio,
C'è la pace, scorda ogni guerra!
Lunga è la strada, perché la mia mano raggiunga la tua.
Amare qualcosa per qualcuno.
Nessuno impara, nessuno ne capisce il perché.
Amare qualcuno per qualcosa.
Per mille vite e per mille mali,
Amare qualcosa per qualcuno.
Anche adesso, anche se è impossibile, se è male,
Amare qualcuno per qualcosa.
Sopra c'è il cielo e sotto la terra,
Noi sogniamo e ci svegliamo.
Ogni strada corre in cerchio,
C'è la pace, scorda ogni guerra!
Cade la neve e nei miei occhi soffia il vento.
Amare qualcuno per qualcosa.
Il cielo è una candela, non ti addormentare.
Amare qualcosa per qualcuno.
Per mille vite e per mille mali,
Amare qualcuno per qualcosa.
Anche adesso, anche se è impossibile, se è male,
Amare qualcuno per qualcosa.
Sopra c'è il cielo e sotto la terra,
Noi sogniamo e ci svegliamo.
Ogni strada corre in cerchio,
C'è la pace, scorda ogni guerra!
Sopra c'è il cielo e sotto la terra,
Noi sogniamo e ci svegliamo.
Ogni strada corre in cerchio,
C'è la pace, scorda ogni guerra!
Da pochi mesi studio l'ungherese, da autodidatta. La traduzione corretta del titolo di questa canzone (confermata dal traduttore di Google) mi sembra "Amare qualcuno per qualcosa".
Comunque, bravi!
Ciao
Comunque, bravi!
Ciao
Giuseppe Dimola - 22/10/2009 - 08:33
Mi accorgo solo adesso del commento e della correzione, esattissima al di là che sia confermata dal traduttore di Google (...), che Giuseppe Dimola ha spedito un anno e mezzo fa. Ho naturalmente provveduto a correggere la mia traduzione. Se Giuseppe ci legge ancora dopo tutto questo tempo, mi scuso con lui e lo ringrazio!
Riccardo Venturi - 6/4/2011 - 19:45
×
Album: Az évtized dalai
Disc 1: Szerelmes dalok
("Le canzoni del decennio
Disco 1: Canzoni d'amore")
Una canzone "peace and love" nel più classico stile e con l'ancora più classico "C'è la pace! Scorda ogni guerra!" (Béke van, felejts el minden háborút!). Purtroppo nessuno sembra essersene accorto, e le guerre è difficile scordarle...ad ogni modo una canzone che, nel suo paese, è stata un grandissimo successo. [RV]