101 traductions trouvés du néerlandais
't Smidje (Laïs)Traduzione inglese di SaintMark da Lyrics Translate
Achterland (Einstürzende Neubauten)
Version française – ARRIÈRE-PAYS – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Als je ooit nog eens terug kan (Ticket for Tibet)
English translation from music-action.livejournal.com
Als ze met verhalen komen (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Amsterdam huilt (Rika Jansen)
Versione inglese
Apocalyps (Boudewijn De Groot)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Appèl-gedachten (Onder de blauwe hemel) (Trien De Haan-Zwagerman)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Appèl-gedachten (Onder de blauwe hemel) (Trien De Haan-Zwagerman)
Traduzione tedesca di Karin Kiwus da “Europa im Kampf 1939–1944”, come riportata su Chants Protestants
Appèl-gedachten (Onder de blauwe hemel) (Trien De Haan-Zwagerman)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Appèl-gedachten (Onder de blauwe hemel) (Trien De Haan-Zwagerman)
Traduzione finlandese di Seppo Ilmarinen
(continuer)
Bange blanke man (Willem Vermandere)
Versione italiana di Andreina Lombardi Bom
(continuer)
Bange blanke man (Willem Vermandere)
English version by Riccardo Venturi
(continuer)
Chili-Vietnam-Israel (De Elegasten)
English Translation: Vietnam War Song Project
De ballade van het wonderorgel (Gerard Cox)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
De bom (Doe Maar)
Versione italiana di Riccardo Venturi
16 marzo 2007
De bom (Doe Maar)
Versione italiana di Fabio Zaffora
(continuer)
De bunkers (Wannes Van de Velde)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
De Dulle Griet (Wannes Van de Velde)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
De Dulle Griet (Wannes Van de Velde)
English version / Engelse versie / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continuer)
De eeuwige soldaat (Bram Vermeulen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
De eeuwige soldaat (Bram Vermeulen)
English translation by Riccardo Venturi
(continuer)
De helden (Bram Vermeulen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
De helden (Bram Vermeulen)
English adaptation by Riccardo Venturi
(continuer)
De loop van een geweer (Peter Cornelis Koelewijn)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
De mannen van de macht (Vuile Mong en zijn Vieze Gasten)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
De Rode Kruis bussen (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione tedesca da questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.
De twintigste eeuw (anonyme)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
De vluchteling (Willem Vermandere)
Della canzone, Willem Vermandere ha eseguito anche una versione in un linguaggio più specificamente fiammingo (lo riprendiamo da:
(continuer)
De vluchteling (Willem Vermandere)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Die Westerbork Serenade (Johnny & Jones)
Version française – LA SÉRÉNADE DE WESTERBORK – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Die Westerbork Serenade (Johnny & Jones)
Traduzione inglese di Meiti Opie nell’adattamento di David Natale
Duits kerkhof (Willem Vermandere)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Duizend soldaten (Willem Vermandere)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Er zijn soldaten uit Beverlo vertrokken (Beverlo-lied) (Wannes Van de Velde)
Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio:
(continuer)
Fascisme is moord (anonyme)
Nuova versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Fascisme is moord (anonyme)
English version by Riccardo Venturi
(continuer)
Fascisme is moord (anonyme)
Esperantigis Nicola Ruggiero
Fascisme is moord (anonyme)
Version française – Marco Valdo M.I. - 2008
(continuer)
Het Kapo lied (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione tedesca da Volksliederarchiv
Het Kapo lied (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Het Kapo lied (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione francese dal tedesco, a cura del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
Het militariseren (Wannes Van de Velde)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Het wijnglas (Jean-Louis Pisuisse)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Ik heb mij dikwijls afgevraagd (Bobbejaan Schoepen)
Versione francese di Richard Anthony
(continuer)
Ik heb mij dikwijls afgevraagd (Bobbejaan Schoepen)
Versione spagnola di Richard Anthony
(continuer)
Ik was erbij (Bram Vermeulen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ik was erbij (Bram Vermeulen)
English translation by Riccardo Venturi
(continuer)
Ik was erbij (Bram Vermeulen)
Version française – J’Y ÉTAIS – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Ik werd geboren voor de oorlog (Wannes Van de Velde)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
In de loopgraf (Einstürzende Neubauten)
Version française – DANS LA TRANCHÉE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
In de schaduw van de mijn (Bobbejaan Schoepen)
Versione Italiana del 1960 di Caterina Valente, parolieri Luciano Beretta ed Ettore Carrera.
(continuer)
In de schaduw van de mijn (Bobbejaan Schoepen)
Traduzione italiana (letterale) di Riccardo Venturi
(continuer)
In diên tijd (Wannes Van de Velde)
Versione italiana / Italiaanse versie / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Jan Soldaat, of De ballade van Jan Soldaat (Jaap Fischer)
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continuer)
Johnnie (Bram Vermeulen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Johnnie (Bram Vermeulen)
English translation by Riccardo Venturi
(continuer)
Kazerneplein (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Kerstmis is dien dag dat ze niet schieten (Wannes Van de Velde)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Klein Liedje Voor Raghda (Clara Legêne)
Versione inglese
Lampedusa (Ellen Ten Damme)
Traduzione italiana / Italianse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Mensen gevraagd (Coert Poort)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Merck toch hoe sterck /Pavane (Wè-nun Henk)
Esperantiĝis / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en Esperanto / Esperantonkielinen käännös: Roel Haveman
(continuer)
Onschuldig landschap (Bram Vermeulen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Onschuldig landschap (Bram Vermeulen)
English translation by Riccardo Venturi
(continuer)
Onschuldig landschap (Bram Vermeulen)
Version française - INNOCENT PAYSAGE – Marco Valdo M.I. - 2016
(continuer)
Onschuldig landschap (Bram Vermeulen)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finse vertaling / Suomennos: Juha Rämö
Onze luis heeft neten gekregen (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione tedesca di Jacoba Leering da Volksliederarchiv
Onze luis heeft neten gekregen (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Oorlog (Toon Hermans)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Oorlog (Toon Hermans)
Version française – GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continuer)
Over de muur (Klein Orkest)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Pinochet oep d'iêste rij (Wannes Van de Velde)
Versione italiana / Italiaanse versie / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio:
(continuer)
Respect (Doc Jazz)
Versione inglese di giorgio
Ten aanval (Bram Vermeulen)
Version française – À L’ATTAQUE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continuer)
Ten aanval (Bram Vermeulen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Vladslo (Willem Vermandere)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Vladslo (Willem Vermandere)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continuer)
Vladslo (Willem Vermandere)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continuer)
Vrede voor de Balkan (Strijdkoor Kontrarie)
Versione inglese completa di Riccardo Venturi
(continuer)
Vrede voor de Balkan (Strijdkoor Kontrarie)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Vrede voor de Balkan (Strijdkoor Kontrarie)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continuer)
Welterusten, mijnheer de president (Boudewijn De Groot)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Welterusten, mijnheer de president (Boudewijn De Groot)
English Version by D.K.
(continuer)
Werkloosheid (Geert Van Istendael)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Wij laten de moed niet zakken (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione tedesca da questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.
Wij laten de moed niet zakken (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wij slopen met muziek (Johnny & Jones)
Traduzione inglese di Meiti Opie nell’adattamento di David Natale
Wij slopen met muziek (Johnny & Jones)
Version française – NOUS DÉMOLISSONS EN MUSIQUE – Marco valdo M.I. – 2011
(continuer)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiaanse vertaling / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Deutsche Version / Duitstalige versie / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio [1] :
(continuer)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Deutsche Version / Duitstalige versie / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio [2] :
(continuer)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
English version / Engelstalige versie / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continuer)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Troidigezh vrezhonek / Version bretonne / Versione bretone / Breton version / Bretoninkielinen versio:
(continuer)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Traduzione italiana della versione bretone di Astrakan Project
(continuer)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Son ar chistr: Versione originale
(continuer)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Versione italiana / Troidigezh italianek / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio: (continuer)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Son ar chistr: La versione di Alan Stivell (1970)
(continuer)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Troidigezh italianek / Traduction italienne / Traduzione italiana / Italian translation / Italiankielinen käännös: Cattia Salto
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Nel 1980 Angelo Branduardi canta Gulliver (testo di Luisa Zappa su musica accreditata alla canzone tradizionale bretone)
(continuer)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Versione gallica degli Eluveitie
(continuer)
“Floep” zei de stamper (Johnny & Jones)
Traduzione italiana dal programma di sala dello spettacolo “Tutto ciò che mi resta. Il miracolo della musica composta nel lager”, concerto per il Giorno della Memoria tenutosi all’Auditorium Parco della Musica di Roma il 26 gennaio 2015, a cura di Viviana Kasam e Marilena Citelli Francese.
Chercher les chansons en néerlandais
Recherche