Versione inglese di ZugNachPankow
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Traduzione Polacca di Bartek Kozielski.
(continua)
Versione Olandese
(continua)
Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio:
(continua)
Versión al español / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Versione serba dei Bajaga i Instruktori feat. Bebi Dol
(continua)
Versión al español 2 / Versione spagnola 2 / Spanish version 2 / Version espagnole 2 / Espanjankielinen versio 2:
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
(continua)
Dear Flavio,
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
QUANDO SI SCHIUDE A SERA
(continua)
Attenzione: c'è un po' di confusione in questa pagina, il testo originale ha dodici quartine, la traduzione in caratteri latini del testo russo sempre dodici ma quella italiana e quella inglese solamente undici ed infine quella finlandese addirittura dieci. Sempre a scalare quindi, continuando questa tradizione va a finire che se altri tradurranno, la canzone finirà per sparire del tutto!!! Inoltre le strofe tradotte in italiano non rispettano l'originale sequenza cronologica del testo.
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
(continua)
Eh si, dopo Kora Jackowska è venuto meno anche Tomasz Stańko.
(continua)
Oggi se ne andato anche Tomasz Stańko
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Traduzione italiana da lyricstranslate.com
Traduzione italiana di Julico
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Traduzione italiana
Irish transcreation / Traducreazione irlandese / Traducréation irlandaise : Gabriel Rosenstock
Irish transcreation: Gabriel Rosenstock
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
(continua)
GAELICO / IRISH - Gabriel Rosenstock
(continua)
grazie per la buona traduzione di questo pezzone!!!
Stamattina è morta Kora Jackowska
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
La lettera di Benoit Ducos:
(continua)
....dopo avere scartabellato non poco, rettifico in parte il mio precedente intervento, in quanto nel volume pubblicato da Henri Davenson, nel 1946 "Livre des chansons, ou introduction à la chanson populaire française" (Editions de La Braconnière - Neuchâtel), compare la citata versione della complainte raccolta nella regione del Mauriac (dipartimento del Cantal) e risulta essere proprio quella utilizzata nel 1974 dai Malicorne nel loro disco d'esordio. Con una variante importante però perchè nel t... (continua)
La presentazione del disco su radioRai:
(continua)
Irish transcreation / Traducreazione irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
(continua)
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock