Lingua   

The Hangin Tree

Jennifer Lawrence


Lingua: Inglese


Ti può interessare anche...

Sante Caserio [Antologia di canti popolari]
(anonimo)
मेरे दुश्मन, मेरे भाई
(Javed Akhtar [Jāvēda Akhtara] / जावेद अख्तर / جاوید اختر)
Aquarius
(Hair (Musical))


2014
The_Hunger_Games%29_Single_cover
Lyrics: Suzanne Collins
Music: Jeremiah Fraites and Wesley Schultz
Arrangement: James Newton Howard
Singer: Jennifer Lawrence

The songs lyrics were written by The Hunger Games author Suzanne Collins and originally appeared in her novel Mockingjay. The melody to the lyrics was composed by Jeremiah Fraites and Wesley Schultz of American indie folk band The Lumineers. The song did not appear on the original release of the film's song album (it does appear on the score album), but after the success of the song it was added during the digital re-release of the official soundtrack for the film, with "The Hanging Tree" as the fifteenth track. Six days later, "The Hanging Tree" was released as the second single from the album.

Protagonist Katniss Everdeen performs the song in the film, which is also heard over the closing credits. In the story's context, it is a song that Katniss learned from her father, and is used as a battlecry. Jennifer Lawrence stated in an interview that she was nervous about singing the song for the film as she finds it uncomfortable to sing in front of people. Lawrence reportedly suggested to producers of the film that the singer Lorde, already having been tasked with the film's theme song "Yellow Flicker Beat", should instead provide the vocals for the track in place of Lawrence, who would then have lip synced to it on film.

Katniss Everdeen singing Hangin Tree
Katniss Everdeen singing Hangin Tree


From the novel: "... We didn't sing it anymore, my father and I, or even speak of it. After he died, it used to come back to me a lot. Being older, I began to understand the lyrics. At the beginning, it sounds like a guy is trying to get his girlfriend to secretly meet up with him at midnight. But it's an odd place for a tryst, a hanging tree, where a man was hung for murder. The murderer's lover must have had something to do with the killing, or maybe they were just going to punish her anyway, because his corpse called out for her to flee. That's weird obviously, the talking-corpse bit, but it's not until the third verse that 'The Hanging Tree' begins to get unnerving. You realize the singer of the song is the dead murderer. He's still in the hanging tree. And even though he told his lover to flee, he keeps asking if she's coming to meet him. The phrase 'Where I told you to run, so we'd both be free' is the most troubling because at first you think he's talking about when he told her to flee, presumably to safety. But then you wonder if he meant for her to run to him. To death. In the final stanza, it's clear that that's what he's waiting for. His lover, with her rope necklace, hanging dead next to him in the tree.

"...I used to think the murderer was the creepiest guy imaginable. Now, with a couple of trips to the Hunger Games under my belt, I decide not to judge him without knowing more details. Maybe his lover was already sentenced to death and he was trying to make it easier. To let her know he'd be waiting. Or maybe he thought the place he was leaving her was really worse than death..."
Are you, are you
Coming to the tree
Where they strung up a man
They say murdered three.
Strange things have happened here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where the dead man called out
For his love to flee.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where I told you to run,
So we'd both be free.
Strange things have happened here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Wear a necklace of rope/hope*,
Side by side with me.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.
* In the film, Plutarch Heavensbee uses the film of Katniss singing as anti-Capitol propaganda and changes the lyrics from "necklace of rope" to "necklace of hope" to take away some of the morbid undertones. Plutarch then uses the song as a rebel anthem.

inviata da dq82 - 29/2/2016 - 17:55




Lingua: Italiano

Traduzione italiana da screenweek.it

È senza dubbio una delle scene più emozionanti di Hunger Games: Il Canto della Rivolta – Parte 1.

Parliamo ovviamente del momento in cui Jennifer Lawrence, per la terza volta nei panni dell’eroina Katniss Everdeen, sulle sponde del lago in cui andava insieme al padre defunto, intona in modo delicatissimo la canzone L’Albero degli Impiccati (The Hanging Tree). Si tratta di una canzone inserita nei romanzi di Suzanne Collins, un inno che Capitol City ha vietato per il suo sibillino significato di protesta nei confronti della sua tirannia da parte del popolo di Panem.

Il giovane premio Oscar ha prestato personalmente la voce per la prima parte della canzone (quella a cappella), utilizzata poi in modo sapiente da Francis Lawrence in un montaggio crescente (al quale si aggiunge l’orchestra e un coro) che dalle sponde del lago passa ad un gesto di ribellione e sacrificio in uno dei distretti.

Le note de L’Albero degli Impiccati sono state composte dal celebre gruppo folk dei The Lumineers (vi ricordate Ho Hey). Il regista Francis Lawrence ha raccontato:

“Dopo che I Lumineers ci hanno inviato la melodia abbiamo assunto un vocal coach, per utilizzare al meglio la voce di Jen. Ha iniziato a lavorare con Jen una o due volte, per poi registrare un test per me, così ho potuto sentire come sarebbe venuta. Ero preoccupato inizialmente, ma lei poi sembrava fantastica. Quello che si sente nel film è quello che ha realmente cantato e abbiamo registrato quel giorno nella cava. ”

Francis Lawrence svela cosa ha provato l’attrice nel dover sottoporsi ad una prova così importante:

“Lei era terrorizzata all’idea di cantare, e così prima delle riprese l’ho sorpresa mentre piangeva un poco, la mattina presto, poche ore prima della sua performance. Questo però non le ha impedito di girare la scena, che abbiamo girato tutto il giorno, provando e riprovando decine di volte. Credo che mi abbia odiato quel giorno, per quello che le ho fatto fare, ma alla fine ci è riuscita e lo ha fatto magnificamente, come suo solito. Questo non lo ammetterà mai, perché Jennifer è molto sensibile riguardo alle sue doti canore”.

Quando Katniss canta la canzone nel terzo romanzo della saga, è dieci anni che non la canta (non la può cantare perché vietata), ma ne ricorda ogni parola perché insegnatale dal padre anni prima. Nel libro la versione è più lunga ed è la stessa Katniss a spiegarne il significato:

“Crescendo, iniziai a capire il testo. All’inizio, sembra che un ragazzo stia cercando di incontrare segretamente l’amata a mezzanotte. Ma è un posto strano per un appuntamento, un albero dell’impiccato, dove un uomo era stato appeso per omicidio. L’amante dell’omicida doveva aver avuto una parte nell’uccisione, o forse l’avrebbero punita in ogni caso, perché il corpo di lui le dice di fuggire, di volar via. Ovviamente è un po’ strano, il corpo parlante, ma è al terzo verso che “L’albero dell’impiccato” inizia a diventare snervante. Capisci che il cantante della canzone è l’omicida morto. È ancora sull’albero. E anche se ha detto al suo amore di volar via, continua a chiederle di tornare per incontrarlo. La frase “Dove ti ho detto di fuggire, e saremo entrambi liberi” è la più problematica perché all’inizio pensi che stia parlando di quando le aveva detto di volare, probabilmente verso la salvezza. Ma dopo ti chiedi se non le stesse dicendo di correre da lui. Verso la morte. Nella stanza finale, è chiaro che è questo ciò che sta aspettando. La sua amata, con la sua collana di corda, pendente morta accanto a lui sull’albero. Pensavo che l’omicida fosse il ragazzo più strano immaginabile. Ora, dopo un paio di gite negli Hunger Games, ho deciso di non giudicarlo senza conoscere i dettagli. Forse la sua amata era stata già sentenziata a morte e stava cercando di renderglielo più semplice. Per farle capire che avrebbe aspettato. O forse pensava che il luogo in cui la stava lasciando fosse peggiore della morte.”
L’uomo dice “corri se ci vuoi liberare” può avere una doppia interpretazione: può essere una richiesta a scappare via per salvarsi dalla morte (forse la donna era ricercata e rischiava anch’essa l’impiccagione), o un invito a correre verso di lui accettando la morte come liberazione (come se vivere in quel modo fosse peggio che morire).
L'ALBERO DEGLI IMPICCATI

Verrai, verrai,
all’albero verrai,
cui hanno appeso un uomo che tre ne uccise, o pare?
Strani eventi qui si sono verificati
e nessuno mai verrebbe a curiosare
se a mezzanotte ci incontrassimo
all’albero degli impiccati.

Verrai, verrai,
all’albero verrai,
là dove il morto implorò l’amor suodi scappare?
Strani eventi qui si sono verificati
e nessuno mai verrebbe a curiosare
se a mezzanotte ci incontrassimo
all’albero degli impiccati.”

Verrai, verrai,
all’albero verrai,
ove ti dissi “Corri se ci vuoi liberare”?
Strani eventi qui si sono verificati
e nessuno mai verrebbe a curiosare
se a mezzanotte ci incontrassimo
all’albero degli impiccati.

Verrai, verrai
all’albero verrai,
una collana di corda/di speranza*, insieme a dondolare?
Strani eventi qui si sono verificati
e nessuno mai verrebbe a curiosare
se a mezzanotte ci incontrassimo
all’albero degli impiccati.
* Nel film, Plutarch Heavensbee usa il film di Katniss che canta la canzone come propaganda contro Capitol City e modifica le parole da "collana di corda" a "collana di speranza" (rope/hope)

inviata da dq82 - 29/2/2016 - 18:06




Lingua: Danese

Traduzione Danese da lyrictranslate.com
Galgetræet

(Katniss:)
Skal du, skal du
Hen til træet?
Hvor de hængte en mand,
Som de sagde der dræbte tre.
Mærkelig ting er sket her
Det ville ikke være en fremmed
Hvis vi mødtes ved midnat
Henne ved galgetræet.

Skal du, skal du
Hen til træet?
Hvor den døde mand kaldte ud,
For hans kærlighed til at flygte.
Mærkelig ting er sket her
Det ville ikke være en fremmed
Hvis vi mødtes ved midnat
Henne ved galgetræet.

Skal du, skal du
Hen til træet?
Hvor jeg sagde du skulle løbe,
Så vi begge kunne blive frie.
Mærkelig ting er sket her
Det ville ikke være en fremmed
Hvis vi mødtes ved midnat
Henne ved galgetræet.

Skal du, skal du
Hen til træet?
Bær en halskæde af håb,
Side om side med mig.
Mærkelig ting er sket her
Det ville ikke være en fremmed
Hvis vi mødtes ved midnat
Henne ved galgetræet.

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 13:44




Lingua: Ebraico

Traduzione ebraica da lyricstranslate.com
עץ התלייה

האם אתה,האם אתה
בא לעץ
היכן שהם תלו אדם
.הם אומרים שהוא רצח שלושה
דברים מוזרים אכן קרו כאן
זה לא יהיה זר
אם נפגשנו בחצות
.בעץ התלייה

האם אתה,האם אתה
בא לעץ
היכן שאדם מת קרא
. לאהבתו לברוח
דברים מוזרים אכן קרו כאן
זה לא יהיה זר
אם נפגשנו בחצות
.בעץ התלייה

האם אתה ,האם אתה
בא לעץ
היכן שאמרתי לך לברוח,
.כדי ששנינו נהייה חופשיים
דברים מזרים אכן קרו כאן
זה לא יהיה זר
אם ניפגשנו בחצות
.בעץ התלייה

האם אתה,האם אתה
בא לעץ
.עונד מחרוזת של תקווה,לצידי
דברים מוזרים אכן קרו כאן
זה לא יהיה זר
אם ניפגשנו בחצות
.בעץ התלייה

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 13:47




Lingua: Finlandese

Traduzione in Finlandese da lyricstranslate.com
Hirttopuu

Kohtaisinko, kohtaisin
sun luona hirttopuun,
kolmenkerran murhamies sen oksaan hirtettiin.
Tietää outoja se puu,
tuskin enää oudoksuu
jos keskiyöllä hirttopuussa sinut kohtaisin.

Kohtaisinko, kohtaisin
sun luona hirttopuun,
pakoon, pakoon, niin se kuollut huusi rakkaalleen.
Tietää outoja se puu,
tuskin enää oudoksuu
jos keskiyöllä hirttopuussa kohtaisin.

Kohtaisinko, kohtaisin
sun luona hirttopuun,
pakene, niin vapauden me saamme kumpikin.
Tietää outoja se puu,
tuskin enään oudoksuu
jos keskiyöllä hirttopuussa sinut kohtaisin.

Kohtaisinko, kohtaisin
sun luona hirttopuun,
köysikoru kaulassa me kaksi rinnakkain.
Tietää outoja se puu,
tuskin enään oudoksuu
jos keskiyöllä hirttopuussa sinut kohtaisin.

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 13:48




Lingua: Francese

"L'arbre du pendu" extrait du film Hunger Games La Révolte.

Veux tu, Veux tu, au grand arbre me trouver
là où ils ont lynché, leur fameux meurtriers
des choses étranges s'y sont vues moi j'aurais aimé
à minuit, te voir, à l'arbre du pendu

Veux tu, veux tu, au grand arbre me trouver
là où mort a hurlé à sa belle de filer
des choses étranges s'y sont vues moi j'aurais aimé
à minuit, te voir, à l'arbre du pendu

Veux tu, veux tu, au grand arbre me trouver
pour qu'on puisse partir libre comme je te l'ai demandé
des choses étranges s'y sont vues moi j'aurais aimé
à minuit, te voir, à l'arbre du pendu

Veux tu, veux tu, au grand arbre me trouver
le collier de l'espoir, tu portes à mes côtés
des choses étranges s'y sont vues moi j'aurais aimé
à minuit, te voir, à l'arbre du pendu

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 14:43




Lingua: Francese

Traduzione francese

Traduction officielle provenant du livre "The Hunger Games, Mockingjay" (en français "Hunger Games, La Révolte") réalisée par Guillaume Fournier. A ce jour, il n'existe pas de version officielle chantée. Ce ne sont que les paroles.
L'Arbre Du Pendu

Viendras-tu, viendras-tu
Viens me retrouver à l'arbre
Où ils ont pendus un homme qu'ils disent en avoir
assassiné trois?
Des choses étranges se passent ici
Aucun étranger n'auraient voulu les voir
Et si nous nous rencontrions à minuit au pied de l'arbre
du pendu?

Viendras-tu, viendras-tu
Me retrouver à arbre
Où le mort a crié à sa belle de filer.
Des choses étranges s'y sont vues
Et moi, j'aurais tant aimé
Te revoir à minuit à l'arbre du pendu.

Viendras-tu, oh, viendras-tu
Me retrouver au grand arbre
Et partir avec moi comme je te l'avais demandé.
Des choses étranges s'y sont vues
Et moi, j'aurais tant aimé
Te revoir à minuit à l'arbre du pendu.

Viendras-tu, oh, viendras-tu
Me retrouver au grand arbre
Porter un long collier de chanvre à mes côtés.
Des choses étranges s'y sont vues
Et moi, j'aurais tant aimé
Te revoir à minuit à l'arbre du pendu.

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 13:52





Traduzione in greco da lyricstranslate.com
Το δέντρο του κρεμασμένου

Έρχεσαι, έρχεσαι
Στο δέντρο
Όπου κρέμασαν έναν άντρα
Που λένε ότι δολοφόνησε τρεις
Περίεργα πράγματα συνέβησαν εδώ
Δεν θα ήταν περίεργο
Αν συναντιόμασταν τα μεσάνυχτα
Στο δέντρο του κρεμασμένου.

Έρχεσαι, έρχεσαι
Στο δέντρο
Όπου νεκρός άντρας φώναξε
Στην αγάπη του να τραπεί σε φυγή.
Περίεργα πράγματα συνέβησαν εδώ
Δεν θα ήταν περίεργο
Αν συναντιόμασταν τα μεσάνυχτα
Στο δέντρο του κρεμασμένου.

Έρχεσαι, έρχεσαι
Στο δέντρο
Όπου σου είπα να τρέξεις
Για να είμαστε και οι δυο ελεύθεροι
Περίεργα πράγματα συνέβησαν εδώ
Δεν θα ήταν περίεργο
Αν συναντιόμασταν τα μεσάνυχτα
Στο δέντρο του κρεμασμένου.

Έρχεσαι, έρχεσαι
Στο δέντρο
Φόρεσε ένα κολιέ από σχοινί
Πλάι πλάι με μένα.
Περίεργα πράγματα συνέβησαν εδώ
Δεν θα ήταν περίεργο
Αν συναντιόμασταν τα μεσάνυχτα
Στο δέντρο του κρεμασμένου.

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 13:53




Lingua: Portoghese

Traduzione portoghese da lyricstranslate.com
A Árvore do Enforcamento

Você está, você está
Vindo para a árvore
Onde enforcaram um cara?
Dizem que ele assassinou uns três
Coisas estranhas aconteceram aqui
Não seria mais que estranho
Se nos encontrássemos à meia-noite
Na árvore dos enforcamentos

Você está, você está
Vindo para a árvore
Onde o morto intimou
Seu amor a fugir
Coisas estranhas aconteceram aqui
Não seria mais que estranho
Se nos encontrássemos à meia-noite
Na árvore dos enforcamentos

Você está, você está
Vindo para a árvore
Onde disse pra que você corresse
Para que estivéssemos ambos livres
Coisas estranhas aconteceram aqui
Não seria mais que estranho
Se nos reuníssemos à meia-noite
Na árvore dos enforcamentos

Você está, você está
Vindo para a árvore
Use um colar de esperança
Lado a lado, comigo
Coisas estranhas aconteceram aqui
Não seria mais que estranho
Se nos reuníssemos à meia-noite
Na árvore dos enforcamentos

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 13:56




Lingua: Rumeno

Traduzione romena da lyricstranslate.com
Copacul de spanzuratoare

Vei veni, vei veni,
Vei veni la copacul
Unde au spanzurat un om
Care a omorat alti trei.
Lucruri ciudate s-au intamplat aici
Asa ca nu va fi mai ciudat
Daca ne-am intalni la miezul noptii
La copacul de spanzuratoare.

Vei veni, vei veni,
Vei veni la copacul
Unde omul mort si-a vestit
Iubita sa sa fuga.
Lucruri ciudate s-au intamplat aici
Asa ca nu va fi mai ciudat
Daca ne-am intalni la miezul noptii
La copacul de spanzuratoare.

Vei veni, vei veni,
Vei veni la copacul
Unde ti-am spus sa fugi
Ca sa fim amandoi liberi.
Lucruri ciudate s-au intamplat aici
Asa ca nu va fi mai ciudat
Daca ne-am intalni la miezul noptii
La copacul de spanzuratoare.

Vei veni, vei veni,
Vei veni la copacul
Unde o sa porti un colier de speranta,
La fel ca al meu.
Lucruri ciudate s-au intamplat aici
Asa ca nu va fi mai ciudat
Daca ne-am intalni la miezul noptii
La copacul de spanzuratoare.

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 13:57




Lingua: Russo

Traduzione russa da lyricstranslate.com
Дерево висельника

Не жди, не жди.
Путь тебя ведет
К дубу, где в петле
Убийца мертвый ждет.
Странный наш мир, и нам так странно здесь порой.
Под дубом в полночь встретимся с тобой.

Не жди, не жди,
К дубу приходи.
Где мертвец кричал:
- Милая, беги!
Странный наш мир, и нам так странно здесь порой.
Под дубом в полночь встретимся с тобой.

Не жди, не жди,
Приходи скорей
К дубу, где мертвец
Звал на бунт людей.
Странный наш мир, и нам так странно здесь порой.
Под дубом в полночь встретимся с тобой.

Не жди, не жди.
Поскорей иди
К дубу, люди там
Кричали: "Победим!".
Странный наш мир, и нам так странно здесь порой.
Под дубом в полночь встретимся с тобой.

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 13:58




Lingua: Serbo

Traduzione in serbo da lyricstranslate.com
Drvo za vešanje

Dolaziš li do drveta gde obesiše čoveka
Optuženog da je ubio troje?
Čudne stvari tu se desiše.
Neće biti ništa čudnije
Ako se sretnemo u ponoć,
Kraj drveta za vešanje.

Dolaziš li do drveta gde mratv čovek
Dovikivaše svojoj dragoj da beži?
Čudne stvari tu se desiše.
Neće biti ništa čudnije
Ako se sretnemo u ponoć,
Kraj drveta za vešanje.

Dolaziš li do drveta do kojeg ti rekoh da pobegneš,
Da oboje budemo slobodni?
Čudne stvari tu se desiše.
Neće biti ništa čudnije
Ako se sretnemo u ponoć,
Kraj drveta za vešanje.

Dolazoš li do drveta da pored mene nosiš
Ogrlicu od konopca?
Čudne stvari tu se desiše.
Neće biti ništa čudnije
Ako se sretnemo u ponoć,
Kraj drveta za vešanje.

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 13:59




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola dalla versione sottotitolata del film
EL ÁRBOL DEL AHORCADO

¿Vas, vas
A volver al árbol
En el que colgaron a un hombre
Por matar a tres?
Cosas extrañas pasaron en él
No más extraño sería
En el árbol del ahorcado
Reunimos al anocherer.

¿Vas, vas
A volver al árbol
Donde el hombre muerto
Pidió a su amor huir con él?
Cosas extrañas pasaron en él
No más extraño sería
En el árbol del ahorcado
Reunimos al anocherer.

¿Vas, vas
A volver al árbol
Donde te pedí huir
Y en libertad juntos correr?
Cosas extrañas pasaron en él
No más extraño sería
En el árbol del ahorcado
Reunimos al anocherer.

¿Vas, vas
A volver al árbol
Con un collar de esperanza
Para conmigo pender?
Cosas extrañas pasaron en él
No más extraño sería
En el árbol del ahorcado
Reunimos al anocherer.

inviata da Donquijote82 - 1/3/2016 - 09:25





Traduzione in Tongano da lyricstranslate.com
Ko e 'Akaulo'oa

Ke, ke
Ha'u ki he 'akau
'A ia na'e tautau'i ai ha tama
Nau pehe naa ne tamate'i tokotolu.
Na'e hoko me'a matamatakehe 'i ai
Ka 'ikai ke matamatakehe ange ia
'E kapau naa ma fetaulaki e tu'uapo
'I he 'akaulo'oa.1

Ke, ke
Ha'u ki he 'akau
'A ia na'e 'u'ulu ha tama kuo mate
Maa 'ene 'ofa'anga ke hola.
Na'e hoko me'a matamatakehe 'i ai
Ka 'ikai ke matamatakehe ange ia
'E kapau naa ma fetaulaki e tu'uapo
'I he 'akaulo'oa.

Ke, ke
Ha'u ki he 'akau
'A ia naa ku tala atu ke lele
Ke ta lava 'o tau'ataaina2
Na'e hoko me'a matamatakehe 'i ai
Ka 'ikai ke matamatakehe ange ia
'E kapau naa ma fetaulaki e tu'uapo
'I he 'akaulo'oa.

Ke, ke
Ha'u ki he 'akau
Tui ha kahoa 'amanaki
Tu'u tafa'aki mo au
Na'e hoko me'a matamatakehe 'i ai
Ka 'ikai ke matamatakehe ange ia
'E kapau naa ma fetaulaki e tu'uapo
'I he 'akaulo'oa.

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 14:00




Lingua: Tedesco

Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca.

Es wird von einem Mann gesungen, der vom Kapitol erhängt wurde, weil er angeblich drei Menschen getötet hat. Das Lied singt er für seine Liebste, die er vor dem Regime warnt und auffordert zu fliehen, selbst wenn dies nur möglich ist, indem sie sich das Leben nimmt und neben ihm auf dem Henkersbaum erhängt. Das Lied ist während der erstenRebellion entstanden und wurde ein Symbol für den Aufstand, weswegen das Kapitol das Singen des Liedes verboten hat.

Viele Jahre später lernten Katniss und ihre Schwester Prim das Lied von ihrem Vater und sangen es häufig aufgrund seiner einfachen und eingängigen Melodie. Als Prim anfing, Halsketten aus Seil zu basteln, war ihre Mutter wütend auf den Vater und verbot ihnen, das Lied zu singen. Erst als ihr Vater starb, erinnerte sich Katniss wieder an das Lied. Mit zunehmendem Alter erkannte sie, was die Worte bedeuteten und fand das Lied ein wenig gruselig.

Während der zweiten Rebellion drehte Katniss mit ihrem Filmteam Propagandavideos, um die Rebellen zu unterstützen. Bei einer Mittagspause sang sie das Lied für Pollux und wurde dabei von Castor gefilmt. Die Rebellen nutzten diese Aufnahme für einen Propo, wobei Plutarch Heavensbee den Text etwas umdichtete, um eine direktere Botschaft zu vermitteln. Der Propo war der Auslöser für den Angriff auf ein Wasserkraftwerk, wodurch die Stromversorgung im Kapitol unterbrochen wurde und die Rebellen, die vorher nur in den einzelnen Distrikten ihre Botschaft verbreiten konnten, nun auch das Kapitol erreichten.

Seit seiner Erwähnung im Roman 2010 wurde das Lied viele Jahre lang von Fans in verschiedenen Versionen interpretiert.

Erst für die Verfilmung 2014 schrieb die Band The Lumineers eine offizielle Melodie vom Stück. Katniss’ Schauspielerin, Jennifer Lawrence, hat das Stück selbst gesungen, auch wenn sie es ungern tat. In der deutschen Übersetzung wurde das Lied von der Synchronsprecherin Maria Koschny gesungen.

Lied vom Henkerbaum / The Hanging Tree
LIED VOM HENKERBAUM

Seh’ ich, dich heut’, Nacht am alten Pfad,
Dort hängten sie den Mann, der drei getötet hat.
Seltsames trug sich zu und seltsam wär’s wenn wir,
Uns seh’n, am Baum, wo er gehangen hat.

Seh’ ich, dich heut’, Nacht am alten Pfad,
Wo ein Toter zu seiner Frau „Lauf fort!“ gerufen hat.
Seltsames trug sich zu und seltsam wär’s wenn wir,
Uns seh’n, am Baum, wo er gehangen hat.

Seh’ ich, dich heut’, Nacht am alten Pfad,
Um frei zu sein, lauf weg, ja das war mein Rat,
Seltsames trug sich zu und seltsam wär’s wenn wir,
Uns seh’n, am Baum, wo er gehangen hat.

Seh’ ich, dich heut’, Nacht am alten Pfad,
Wir gehen hoffnungsvoll, auf einem schmalen Grat.
Seltsames trug sich zu und seltsam wär’s wenn wir,
Uns seh’n, am Baum, wo er gehangen hat.

inviata da Donquijote82 - 1/3/2016 - 09:30




Lingua: Turco

Traduzione turca da lyricstranslate.com
Darağacı

Sen, sen
Geliyor musun o ağaca
Üç kişi öldürdüğü söylenen
O adamı astıkları ağaca
Orada ilginç şeyler yaşandı
Ama daha ilginç olamazdı
Eğer biz gece yarısı buluşsaydık
Darağacında

Sen, sen
Geliyor musun o ağaca
Ölü adamın yalvarıp yakardığı
Sevgilisine sıvışması için
Orada ilginç şeyler yaşandı
Ama daha ilginç olamazdı
Eğer biz gece yarısı buluşsaydık
Darağacında

Sen, sen
Geliyor musun o ağaca
Kaçmanı söylediğim (o ağaca),
Böylece ikimiz de özgür olabilirdik,
Orada ilginç şeyler yaşandı
Ama daha ilginç olamazdı
Eğer biz gece yarısı buluşsaydık
Darağacında

Sen, sen
Geliyor musun o ağaca
Umudun kolyesini giy,
Benim yanıbaşımda dur.
Orada ilginç şeyler yaşandı
Ama daha ilginç olamazdı
Eğer biz gece yarısı buluşsaydık
Darağacında

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 14:01




Lingua: Ungherese

Traduzione ungherese da lyricstranslate.com
Az akasztófa

Jössz-e, jössz-e
A fához
Hol felakasztottak egy férfit
Azt mondják, megölt három embert.
Furcsa dolgok történtek ott
Nem is lenne furcsább
Ha találkoznánk éjfélkor
Az akasztófánál.

Jössz-e, jössz-e
A fához
Hol a halott férfi kiáltott
Szerelmének, hogy meneküljön el.
Furcsa dolgok történtek ott
Nem is lenne furcsább
Ha találkoznánk éjfélkor
Az akasztófánál.

Jössz-e, jössz-e
A fához
Hol azt mondtam, szaladj,
S mindketten szabaddá leszünk.
Furcsa dolgok történtek ott
Nem is lenne furcsább
Ha találkoznánk éjfélkor
Az akasztófánál.

Jössz-e, jössz-e
A fához
Viselj egy remény nyakláncot
Mellettem, velem együtt.
Furcsa dolgok történtek ott
Nem is lenne furcsább
Ha találkoznánk éjfélkor
Az akasztófánál.

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 14:02




Lingua: Vietnamita

Traduzione vietnamita da lyricstranslate.com
Cây Treo Cổ

Em có, em có
Đến chỗ cái cây không?
Nơi họ treo cổ một gã đàn ông
Họ bảo hắn đã giết ba người
Những sự việc kỳ lạ thường xảy ra ở đây
Sẽ không có ai ở đó đâu
Nếu chúng ta gặp nhau
Dưới cái cây treo cổ

Em có, em có
Đến chỗ cái cây không?
Nơi người chết réo gọi
Cho tình yêu của gã chạy trốn
Những sự việc kỳ lạ thường xảy ra ở đây
Sẽ không có ai ở đó đâu
Nếu chúng ta gặp nhau
Dưới cái cây treo cổ

Em có, em có
Đến chỗ cái cây không?
Nơi tôi bảo em chạy đi
Để cả hai ta đều được tự do
Những sự việc kỳ lạ thường xảy ra ở đây
Sẽ không có ai ở đó đâu
Nếu chúng ta gặp nhau
Dưới cái cây treo cổ

Em có, em có
Đến chỗ cái cây không?
Hãy đeo một cái vòng cổ của hy vọng
Đứng bên cạnh tôi
Những sự việc kỳ lạ thường xảy ra ở đây
Sẽ không có ai ở đó đâu
Nếu chúng ta gặp nhau
Dưới cái cây treo cổ

inviata da dq82 - 2/3/2016 - 14:04




Lingua: Ceco

Traduzione in ceco da lyricstranslate.com
Strom Oběšence

(Katniss:)
Ptám se Tě, ptám se -
Přijdeš k tomu stromu?
Tam, kde oběsili Toho muže, co prý zabil tři.
Divné věci staly se tu,
Co zvláštního bylo by,
kdybychom se, o půlnoci, u Stromu Oběšence, setkali.

Ptám se Tě, ptám se -
Dorazíš k tomu stromu?
Tam, kde mrtvý muž vyzval svou milou k útěku.
Divné věci staly se tu,
Co zvláštního bylo by,
kdybychom se, o půlnoci, u Stromu Oběšence, setkali.

Ptám se Tě, ptám se -
Přijdeš k tomu stromu?
Tam, kde jsem Ti řekl, utíkej, abychom oba byli svobodni.
Divné věci staly se tu,
Co zvláštního bylo by,
kdybychom se, o půlnoci, u Stromu Oběšence, setkali.

Ptám se Tě, ptám se -
Dorazíš k tomu stromu?
Ozdob se náhrdelníkem z lánoví, stejně jako já.
Divné věci staly se tu,
Co zvláštního bylo by,
kdybychom se, o půlnoci, u Stromu Oběšence, setkali.

Ptám se Tě, ptám se -
Přijdeš k tomu stromu?
Tam, kde jsem Ti řekl, uteč, abychom oba byli svobodni.
Divné věci staly se tu,
Co zvláštního bylo by,
kdybychom se, o půlnoci, u Stromu Oběšence, setkali.

(Všichni:)
Ptám se Tě, ptám se -
Přijdeš k tomu stromu?
Tam, kde oběsili Toho muže, co prý zabil tři.
Divné věci staly se tu,
Co zvláštního bylo by,
kdybychom se, o půlnoci, u Stromu Oběšence, setkali.

Ptám se Tě, ptám se -
Dorazíš k tomu stromu?
Tam, kde mrtvý muž vyzval svou milou k útěku.
Divné věci staly se tu,
Co zvláštního bylo by,
kdybychom se, o půlnoci, u Stromu Oběšence, setkali.

inviata da Dq82 - 9/9/2016 - 22:43




Lingua: Bosniaco

Traduzione bosniaca da lyricstranslate.com
Drvo za vješanje

(Katniss)
Da li, Da li
Dolaziš do drveta
Gdje su objesili čovjeka
Za kojeg su rekli da je ubio troje?
Čudne stvari su se desile tu
Ništa više čudnije ne bi bilo
Da se sretnemo u ponoć
Kod drveta za vješanje.

Da li, Da li
Dolaziš do drveta
Gdje je mrtvac vikao
Svojoj ljubavi da bježi?
Čudne stvari su se desile tu
Ništa više čudnije ne bi bilo
Da se sretnemo u ponoć
Kod drveta za vješanje.

Da li, Da li
Dolaziš do drveta
Gdje sam ti rekao da bježiš
Da bismo oboje bili slobodni?
Čudne stvari su se desile tu
Ništa više čudnije ne bi bilo
Da se sretnemo u ponoć
Kod drveta za vješanje.

Da li, Da liu
Dolaziš do drveta
Da nosiš ogrlicu nade
Rame uz rame sa mnom?
Čudne stvari su se desile tu
Ništa više čudnije ne bi bilo
Da se sretnemo u ponoć
Kod drveta za vješanje.

Da li, Da li
Dolaziš do drveta
Gdje sam ti rekao da bježiš
Da bismo oboje bili slobodni?
Čudne stvari su se desile tu
Ništa više čudnije ne bi bilo
Da se sretnemo u ponoć
Kod drveta za vješanje.

(Svi)
Da li, Da li
Dolaziš do drveta
Gdje su objesili čovjeka
Za kojeg su rekli da je ubio troje?
Čudne stvari su se desile tu
Ništa više čudnije ne bi bilo
Da se sretnemo u ponoć
Kod drveta za vješanje.

Da li, Da li
Dolaziš do drveta
Gdje je mrtvac vikao
Svojoj ljubavi da bježi?
Čudne stvari su se desile tu
Ništa više čudnije ne bi bilo
Da se sretnemo u ponoć
Kod drveta za vješanje.

inviata da dq82 - 15/3/2017 - 15:14


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org