Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Ed
il existe une version russe de cette chanson, voir :
(Continues)
il existe une version russe de cette chanson, voir :
(Continues)
il existe une version russe de cette chanson, voir :
(Continues)
il existe une version russe de cette chanson, voir :
(Continues)
Per rendere meglio l'idea della tragedia e dell'impotenza dei fanti io tradurrei il titolo e la frase in fondo in "quando i Tigre irruppero incontrastati".
Capolavoro assoluto.
Versione italiana di Daniil Nagavkin
Traduzzioni siciliana / ترجمة صقلية / Traduction sicilienne / Sicilian translation / Sisiliankielinen käännös :
(Continues)
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(Continues)
Versione italiana / النسخة الايطالية / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Türk ceviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(Continues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
...E il diciotto maggio duemilaventuno è uscito dalla grondaia.
(Continues)
E oggi, diciotto maggio duemilaventuno, è uscito dalla grondaia.
(Continues)
Mi permetto di evidenziare che il riferimento al "sol dell'avvenire" non può certo riguardare "...il proclama del presidente dello stato più potente (economicamente!) sulla terra e del suo fedele compagno europeo.." visto che è un motto chiaramente di sinistra, fatto proprio dapprima dall'Internazionale socialista e poi dai comunisti. Battiato era geniale e controcorrente anche in questo
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(Continues)
Liuto rinascimentale
(Continues)
A settant'anni ci ha lasciati Ilias Wrazas, breslaviano, filosofo, poeta, cantante e traduttore.
(Continues)
Version française – JE SUIS GAGARINE, FILS DE LA TERRE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Version française – GAGARINE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös: Ed
What's Going On e la cura di Marvin Gaye contro la paura
(Continues)
6h. Versione spagnola del Paro Nacional (Colombia)
(Continues)
Incredibile: il cinese è più simile all'italiano rispetto al francese? sono rimasto forgorato dalla partitura che avete pubblicato sopra. La melodia che accompagna il testo cinese coincide totalmente con quella di mia conoscenza (quando ancora esisteva il corteo del 1. maggio era brano d'obbligo), mentre la partitura originale francese è astrusa. La melodia è la stessa ma organizzata in modo differente: è chiaro che la causa delle varianti nella ritmizzazione è la lingua e solo essa. L'originale... (Continues)
(Continues)
Anche a me è venuta in mente all'improvviso, questa mattina nel letto, appeno dopo aver sognato mio padre, morto un anno fa, di questi tempi terribili che smarriscono la presenza e il ricordo di intere generazioni. Non so bene il motivo inconscio e la voglia improvvisa che mi è venuta di ricordarla e di riascoltarla; forse proprio la memoria dei padri che il testo contiene ed il sogno irripetibile di un affetto che ti stringe la mano e ti sorride dal luogo di sogno di una irripetibile giovinezza.
“Israele si nasconde dietro la Shoah per umiliare i palestinesi”
(Continues)
Vista la sua pertinenza e bellezza, mi sono permesso di spostare il commento di Lorenzo e di trasformarlo nell'introduzione alla canzone (q.v.). Naturalmente, se Riccardo Gullotta (e/o altri) avessero intenzione di scriverne uno proprio, sarà oltremodo benvenuto anch'esso.
(Continues)
COREANO YANBIAN / YANBIAN KOREAN
(Continues)
UIGURO / UYGHUR
(Continues)
Senza togliere nulla a Claudio Baglioni, grandissimo cantautore italiano, il quale ringrazio per questa meravigliosa canzone dedicata a Jurij Gagarin, solo un grande poeta come Evgenij Aleksandrovič Evtušenko poteva associare le "stelle" alle "lentiggini". L'ispirazione alla sua poesia è palese. In ogni caso, splendido pezzo che mi fa venire sempre la pelle d'oca.
Azz Lucì ! , ecco chi era Maso, l’autore dell’analisi più ficcante reperibile in rete.
(Continues)
I like very much the idea of a Valery Valius to illustrate a Ewa Demarczyk's song and I like his paintings too (it's perhaps a good idea for a ballet or some fantastic mini-opera?)
Consiglio di ascoltare anche la versione italiana di Luca, da lui tradotta e incisa quasi vent'anni fa
(Continues)
Version française – SI ON TE COUPAIT EN MORCEAUX – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Michi & Herbert Killian
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Dennis Criteser
English version by Faun Fables
(Continues)
Versione inglese / English Version: Pezzimisti
(Continues)
Targit (“Il sogno”): La versione berbera (cabila) di Idir
(Continues)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Beh un grande classico, nello stesso spirito di Ballad of Easy Rider o Going Up The Country.
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Versione inglese di Ed