per le campagne non c'è più nessuno.
Addio, addio amore, io vado via
amara terra mia, amara e bella.
Cieli infiniti e volti come pietra,
mani incallite ormai senza speranza.
Addio, addio amore, io vado via
amara terra mia, amara e bella.
Tra gli uliveti nata è già la luna
un bimbo piange, allatta un seno magro.
Addio, addio amore, io vado via,
amara terra mia, amara e bella
Contributed by Lorenzo Masetti - 2009/4/10 - 12:02
Leggo sul sito dell’Union des Amis Chanteurs del FolkClub di Torino che Modugno e la Bonaccorti “stravolsero e devastarono” il testo di un canto ben più antico di origine abruzzese intitolato “Addije, addije amore”
In realtà sembra però che la versione più nota (con il titolo Cade l'oliva - che faceva parte dello spettacolo "Bella ciao" del 1964) fu composta da Giovanna Marini, che la “contrabbandò” come brano di autore anonimo. Modugno ne utilizzo la musica per scrivere “Amara terra mia”, su testo di Enrica Bonaccorti, depositandola a proprio nome.
Nebbi' ci la valle nebbi’ a la muntagne,
ne le campagne nen ce sta nesciune.
Addije, addije amore,
casch’e se coije… la live
e casch'a l’albere li foije.
Casche la live e casche la ginestre,
casche la live e li frunne ginestre.
Addije, addije amore…
Contributed by Bartleby - 2011/5/4 - 11:34
Sol en el valle y sol, en la colina
todo parece estar, fuera del tiempo
Adios amor Adios me marcho lejos
Amarga tierra mía, amarga y bella...
Cielo infinito y duro como acero
donde el futuro es solo un arbol seco
Adios amor Adios, me marcho lejos
Amarga tierra mía, amarga y bella
Tras los olivos se asoma la luna
un niño llora mientras ladra un perro
Adios amor Adios me marcho lejos
Amarga tierra mía, amarga y bella
da L'Italia in Brasile
Sol no vale, sol na colina.
Nas campanhas não tem mais ninguém.
Adeus, adeus amor, eu vou embora.
Amarga terra minha, amarga e bela.
Céus infinitos e rostos como pedra.
Mãos calejadas já sem esperança.
Adeus, adeus amor, eu vou embora.
Amarga terra minha, amarga e bela.
Entre as oliveiras nasceu já a lua.
Um menino chora, amamenta um seio magro.
Adeus, adeus amor, eu vou embora.
Amarga terra minha, amarga e bela.
sole in s'adde, sole in su muntiijiu
in sas campagnas non b'at pius nisciunu,
adiu adiu amore
'eo ti saludo"
ranchida terra mia,
ranchida et be e e e lla.
chelos infinidos et caras che sas peedras
manos arrujnadas chena isperantzias,
adiu, adiu amore,
'eo ti saludo,
ranchida terra mia,
ranchida et be e e e lla.
immesu a s'ulia, sa luna est gia naschiida
pianghet su fizu et late non bi nd'at
adiu, adiu amore
'eo ti saludo,
ranchida terra mia,
ranchida et be e e e lla.
Contributed by GES-badde.vera@hotmail.it - 2013/4/22 - 13:02
Suli nna uađđi e suli nta cuđđína
nta li campagni oramai nun c'è ccjù nuđđu
Addíu addíu, amùri, làssu la casa mía
lassu la terra mía, amara e beđđa.
Celu 'nfinítu e facci com'i petra
e manu 'ncađđúti oramai sanza cjù spirànza;
addíu addíu amuri, lassu 'a casa mía
lassu la terra mía, amara e beđđa.
'N menzu a l'alívi spuntàu già 'a luna
cjanci 'na criatúra c'ađđàtta a minni sicchi
Addíu addíu, amuri, lassu 'a casa mía
lassu la terra mía, amara ma beđđa.
Contributed by giorgio - 2013/4/23 - 08:50
E' una versione per nulla ufficiale e forse scorretta. La tradussi per uno spettacolo molti anni fa. Credo di averla interpretata in friulano una sola volta. Ciao
donje la plagne nò si viôt un cjan,
mandi e mandi frutine, io 'o voj vie,
patrie di claps e miserie, grame e biele.
Vuê la me tjare al cjale l'ultin treno,
un omp avilît salude la so spose,
perdone, perdonimi amôr, scugne là vie,
tjare di claps e miserie, grame e biele.
Muse di piere e mans cence sperance,
donjie la scune no' l'è plui il pari,
mandi, mandi nuvice, scugne là vie,
puarti tal cûr un ricuard, grot e sturnît.
Contributed by Rocco Burtone - 2020/3/22 - 17:02
Canzoni raccolte in luoghi precisi che esprimono appieno la sempiterna sofferenza del sottoproletariato, con linguaggi e ritmi peculiari che divengono musica totale per poter essere intese ovunque
Sun in the valley, sun at the hill.
For the campaigns there is no one left.
Goodbye, goodbye love, I leave.
My bitter land, bitter and beautiful.
Infinite skies and faces like stone.
Hardened hands now without hope.
Goodbye, goodbye love, I leave.
My bitter land, bitter and beautiful.
Among the olive groves
the moon has already been born.
A baby cries, he feeds a thin breast.
Goodbye, goodbye love, I leave.
My bitter land, bitter and beautiful!
E' chiaro che anche nella versione di Modugno si tratta di un canto popolare, ma per il sapore, il colore e le atmosfere rievocate, soprattutto dalla musica, non giurerei che si possa trattare di un'originale popolare abruzzese.
Forse la contaminazione se c'è stata, è avvenuta ancora prima con la "transumanza" estiva dalle aride terre di Puglia alle verdi montagne d'Abruzzo, il che giustificherebbe appieno il testo.
Viva le contaminazioni, intese come scambio
di cultura tra i popoli,
saluti assolati,
vostro
Raf - 2011/5/8 - 10:37
da stixoi.info
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: E. Bonaccorti & Domenico Modugno
Πρώτη εκτέλεση: Δήμητρα Γαλάνη
Όπως γυρνάει το βλέμμα ξεχασμένο
κι είναι γυμνός ο βράχος κι οι κολόνες
αντίο, αντίο αγάπη
φύγε μακριά
πάρε μαζί τους μύθους
και τους αιώνες
Αναρχικά σημάδια σ' άδειους τοίχους
με τα μελάνια μαύρα πλάι στην ώχρα
αντίο, αντίο αγάπη
φύγε μακριά
είναι αλλού η καρδιά μας
τούτα τα χρόνια
Μυωπικά γυαλιά βλέπουν το μέλλον
κουκουλωμένα αυτιά, μύτη και στόμα
αντίο, αντίο αγάπη
φύγε μακριά
κάποια κρυμμένη αλήθεια
μας τρώει ακόμα
Contributed by Raf - 2011/5/22 - 21:59
Caro GPT e cari tutti,
non so se si può riportare la traduzione della versione greca all'interno di questa discussione. Forse si genererà un pò di confusione. Ma d'altra parte si dice che il caos sia all'origine della vita e della creazione, pertanto accetto il tuo invito e aggiungo la traduzione che ho pensato. Forse qualche amministratore paziente potrà metterla al posto giusto. Magari qualcuno con spiccate inclinazioni da archivista sistemico....
Vado al testo:
e sono nude rocce e colonne
addio , addio amore
vado lontano
porto con me i miti
ed i secoli
Segni anarchici sopra muri vuoti
di vernice nera stesa sopra l'ocra
addio , addio amore
vado lontano
altrove è il nostro cuore
in questi anni
Occhiali miopi vedono il futuro
orecchie, naso e bocca bendate
addio , addio amore
vado lontano
qualche verità nascosta
inghiottiremo ancora
Contributed by Raf - 2011/5/25 - 00:11
A me sembra un testo molto bello. Guarda, Raf, che se non lo traduci tu, lo traduco io.
Gian Piero Testa - 2011/5/23 - 00:21
Gian Piero Testa - 2011/5/27 - 10:09
(Lei intanto faceva la presentatrice e i "salotti permanenti" a Mediaset..)
Gisella - 2011/5/28 - 10:10
Gian Piero Testa - 2011/5/28 - 13:58
Riccardo Venturi - 2011/5/28 - 14:56
Gian Piero Testa - 2011/5/29 - 08:32
Gianna - 2011/5/31 - 07:22
Lorenzo - 2011/5/31 - 09:22
Gian Piero Testa - 2011/5/31 - 09:43
Lorenzo - 2011/5/31 - 10:02
Poi è successo il contrario...
Gerry - 2013/4/22 - 16:45
CCG Staff - 2014/8/12 - 16:51
Modugno riprese la musica (ridepositandola a suo nome) e cantò la canzone sul testo della Bonaccorti (che però nei primi versi riprendeva il canto della Marini). Cade l'oliva è stato interpretato anche da Anton Virgilio Savona.
Per complicare le cose esiste anche un pezzo intitolato "Cade l'uliva" interpretato da Caterina Bueno, ma si tratta di un canto diverso.
CCG Staff - 2015/5/7 - 23:02
Non vorrei sconvolgere questa interessante conversazione decennale, ma essendomi sempre piaciuta questa bellissima canzone fin da quando ero ragazzo (e sono passate alcune decine di anni) mi sono meravigliato alquanto quando me la sono trovata, una notte in un canale tv, come colonna sonora di un vecchio film francese (con un testo francese, naturalmente) degli anni Trenta . In quell'occasione pensai che la Bonaccorti e Modugno (che ammiro molto, quest'ultimo, anche per aver cantato la canzone in oggetto) probabilmente si fossero vantati di qualcosa che in effetti non apparteneva loro completamente, ma solo nella sensibilità di averla riscoperta. Anche perché quando la Bonaccorti parla di quella canzone dice che l'ha composta lei, non specificando mai che parla solo del testo.
Spero che qualcuno di voi abbia notizie su quanto ho appena scritto e magari ricordare di quale film si tratta.
Scusatemi se sono intervenuto, ma l'argomento mi interessava molto.
Cordiali saluti a tutti voi.
Gaetano Rizza
gaetano rizza (libri-narrativa.it) - 2015/10/9 - 01:37
Dq82 - 2020/1/29 - 23:15
Ignazio Putignano - 2020/7/16 - 11:56
UNIO - trio vocal
Première étape de travail - château du Plessis Théâtre 2017.
Cade l'uliva (traditionnel italien - chant des cueilleuses d'olives dans la région d'Abruzzo);
cantano: Armande Ferry Wilzcek , Elise Kus Meruck e Juliette Rillard:
Ignazio Putignano - 2020/8/2 - 12:20
Voce: Chiara Patronella
Fisarmonica: Nereo Fiori
Danza: Francesca Francioso
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo di Enrica Bonaccorti e Domenico Modugno
Musica di Giovanna Marini (1964) (per "Cade l'oliva") rielaborata da Modugno
pubblicata da Modugno per la prima volta nell'album "Con l'affetto della memoria" del 1971
Nel 1973 il brano fu scelto da Mario Landi come sigla della serie tv Nessuno deve sapere, per cui fu pubblicato successivamente come lato A del 45 giri Amara terra mia/Sortileggio di luna con il coro de I Cantori Moderni di Alessandroni con l'arrangiamento di Piero Pintucci.
Questa dolente e bellissima canzone di Modugno, recentemente reinterpretata da Ginevra Di Marco, Radiodervish, Peppe Voltarelli, Ermal Meta e Piero Pelù non poteva certo mancare nel percorso sull'immigrazione.