Language   

Sentymentalna Panna S.

Jan Krzysztof Kelus
Language: Polish

List of versions


Related Songs

Ballada o szosie E7
(Jan Krzysztof Kelus)
Papierosy Biełomor-kanał
(Jan Krzysztof Kelus)


Écrite en 1982, la chanson est un commentaire clair de l'histoire de la "Solidarité", de sa formation sur la base des comités de grève d'août 1980 à sa délégalisation avec l'imposition de la loi martiale du 13 décembre 1981.

Jan Krzysztof Kelus – Kawał W Bok Od Szosy Głównej (Piosenki Ze Starych Kaset) (1998, CD)
Oczom zdumionej publiczności
Gdy ukazała się w teatrze
Nie była w pełni w moim typie
Ale lubiłem na nią patrzeć
Szczególnie, kiedy w pierwszym akcie
W tej scenie z długowłosym chłopcem
I z młodym w kasku robotnikiem
Jak byśmy byli w Europie
Pstrymi barwami swych plakatów
Zdobiła ulic naszych szarość
Jakbyśmy byli w Europie
Bez krwi i szminki, makijażu
Zmęczyły mnie szczególnie próby
Nie można ciągle żyć w teatrze
I żyłem znowu trochę z boku
I tak jak zwykle bez pieniędzy
Szczególnie raził mnie jej język
Nie była w pełni w moim typie
I żyłem znowu trochę z boku
I tak jak zwykle bez pieniędzy
Nie była w pełni w moim typie
Ale lubiłem to, że jest
Trochę złośliwie ją nazwałem
Sentymentalna Panna S
Gdy zniknął długowłosy chłopiec
Na scenie zjawił się urzędnik
A na widowni coraz częściej
Chłopcy z resortu spraw wewnętrznych
I robiło się coraz duszniej
I robiło się coraz ciaśniej
I z kątów wpełzła w pierwsze rzędy
Swołocz w mundurach różnej maści
I żyłem trochę z boku
Kiedy najlepsi przegrywali
Mówiłem cóż, nie lubią gwiazdy
Tych, którzy je wylansowali
I byłem głupi tak jak inni
Wciąż tylko bojąc się jednego
Że mogą przerwać przedstawienie
Sąsiedzi z kraju ościennego
Nie był potrzebny żaden sąsiad
Rodzimej dosyć jest kanalii
Aby przypomnieć nam na zawsze
Że nie jesteśmy w Portugalii
Aby przypomnieć nam raz jeszcze
Że może Polak do Polaków
Że nie jesteśmy w Portugalii
Że to nie rewolucja kwiatów
Tak więc zgwałcono ją w teatrze
Z częścią zdziwionej wciąż widowni
I zostaliśmy bez niej smutni
I jeszcze jakby bardziej głodni
A teraz szukam jej po mieście
I tęsknię za nią jak idiota
I choć surowo zabronione
Maluje imię jej na płotach
I listy piszę jej ulotne
Na czarnych bębnach powielacza
Gdy sztuka wróci na afisze
Zagramy ją inaczej
I piszę wracaj jak najprędzej
Wracaj najprędzej jak się da
Czekam jak zwykle bez pieniędzy
Sentymentalny JKK

Contributed by Ed - 2021/4/15 - 14:45




Language: French

Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Ed
Sentimentale Miss S

Quand elle est apparue au théâtre, aux yeux du public très étonné,     
elle n'était pas tout à fait mon genre, mais j'aimais bien la regarder,   
surtout au premier acte dans cette scène avec un garçon aux cheveux longs
et un jeune ouvrier casqué - comme si nous étions en Europe -
elle a orné nos rues sombres de couleurs criardes de ses affiches - comme si nous étions en Europe -
sans sang, sans rouge à lèvres et sans maquillage   
J'étais surtout agacé des répétitions - on ne peut pas vivre dans le théâtre pour toujours -
je me suis dit: demain ou après-demain je viendrai la regarder à nouveau
Elle n'était pas exactement mon genre – en particulier je n’ai pas aimé son vocabulaire -
moi, je vivais à nouveau un peu à l'écart et comme d'habitude sans argent
Elle n'était pas tout à fait mon genre - mais j'aimais bien le fait qu'elle était là -
un peu malicieusement, je l'ai appelée "Sentimentale Miss S" * * *
Lorsque le garçon aux cheveux longs a disparu, un fonctionnaire est apparu sur la scène
et de plus en plus de gars du ministère de l'Intérieur dans le public
et cela devenait de plus en plus étouffant et de plus en plus serré,
et la racaille en uniforme de toute sorte venue je ne sais pas d’où, s'est glissée dans les premiers rangs,
je n'ai pas écrit des panégyriques pour elle, je n'ai pas essayé de la caresser
- j’écris des ballades et des chansons - et elle avait besoin d’hymnes
je vivais, comme d'habitude, un peu à côté et quand les meilleurs échouaient,    j'ai dit:
eh bien, les stars n'aiment pas ceux qui l'ont promue   
Et j'ai été bête comme les autres, n'ayant toujours peur que d'une chose :
que les voisins du pays d’à côté pourraient rompre le spectacle...***     
Aucun voisin n'était nécessaire – il y a ici assez de canailles       
- pour nous expliquer à jamais que nous ne sommes pas au Portugal,
pour nous convaincre une fois de plus qu’un Polonais peut bien faire ça aux autres Polonais
que nous ne sommes pas au Portugal, que ce n'est pas la révolution des fleurs   
Alors … elle a été violée au théâtre avec une partie du public stupéfait
et nous sommes restés sans elle, tristes et encore plus affamés
Et maintenant je la cherche dans la ville et elle me manque comme ce n’est pas possible
et bien que cela soit strictement interdit, je peins son nom sur les clôtures
et je lui écris des lettres éphémères sur les tambours noirs des duplicateurs :
"...quand la pièce reviendra sur les affiches, nous la jouerons un peu différemment..."
Et j'écris:
"reviens le plus tôt possible, reviens le plus tôt possible, en attendant comme d'habitude sans argent " -

Sentimental JKK

Contributed by Ed - 2021/4/20 - 18:06




Language: French

English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös: Ed
Sentimental miss S

When she appeared in the theatre,
to the eyes of the very surprised audience,     
she wasn't exactly my type,
but I liked looking at her, 
Especially in the first act
in that scene with the long-haired boy
and a young worker in a helmet –
as if we were in Europe –
she graced our dark streets
with the garish colours of her posters –
as if we were in Europe -
without blood, lipstick or make-up   
I was especially annoyed with the rehearsals –
you can't live in the theatre forever -
I said to myself: tomorrow or the day after I'll come back and watch it again.
She wasn't exactly my type - in particular, I didn't like her vocabulary - I was living a bit on the sidelines again and as usual without money
She wasn't exactly my type - but I liked the fact that she was there -
a bit mischievously I called her "Sentimental Miss S" * * *
When the long-haired boy disappeared, an official appeared on the scene and more and more guys from the Ministry of the Interior in the audience and it was getting more and more stuffy and tight,
and the scum in uniform of all kinds came I don't know where from, slipped into the first rows,
I didn't write panegyrics for her, I didn't try to caress her
- I write ballads and songs - and she needed anthems or hymns
I lived, as usual, a little bit on the side and when the best failed, I said:
Well, the stars don't like the people who promoted her 
 And I was stupid like the others, always afraid only of one thing:
That the neighbours from next door might break up the show...***   
 No neighbor was needed - there are enough scoundrels here –
To explain to us forever that we are not in Portugal,
to convince us once more that a Pole can do that to other Poles,
that we are not in Portugal, that it is not the flower revolution
Then ... she was raped in the theater with some of the audience stunned and we were left without her, sad and even hungrierAnd now I'm looking for her everywhere and I miss her like it's not possible, and although it is strictly forbidden, I paint her name on the fences and I write her ephemeral letters on the black drums of the duplicators:
"...when the play comes back on the posters, we will perform it a little differently..."
And I write:
"Come back as soon as possible,
come back as soon as possible,
waiting as usual without money" -

Sentimental JKK
...or a brief history of the trade union "Solidarnosc" ( translator's note )

Contributed by Ed - 2021/5/17 - 16:13




Language: French

Traduction en russe/Русский перевод
Сентиментальная мисс С¹

Глазам изумленной публики, когда она появилась в театре, не была совсем в моем вкусе, но мне нравилось смотреть на нее,
Oсобенно когда в первом акте этой сцены с длинноволосым мальчиком и молодым в шлеме рабочим - как будто мы были в Европе - серый цвет наших улиц она украшала красочными красками ее плакатов - как будто мы были в Европе - без крови, помады, макияжа,
Mне особенно надоели репетиции - нельзя же вечно жить в театре - я думал:
Завтра или послезавтра я приду и посмотрю на нее еще раз,
Она была не совсем в моем вкусе - особенно резал меня, ее язык- и я снова жил немного в стороне и, как обычно, без денег,

Она была не совсем в моем вкусе - но мне понравилось то, что она была - я назвал ее немного злобно "Сентиментальная Мисс С". " * * *

Когда длинноволосый мальчик исчез, на сцене появился чиновник и все больше и больше парней из Министерства внутренних дел в зале и становилось все более душно и тесно, а в первые ряды пробирались отморозки в униформе всех мастей непонятно откуда,

хвалебных песен я не писал, я не пытался ее ласкать - я ​​пишу баллады и песни - а ей нужны были оды или гимны ,

я, как обычно, жил, немного на стороне, когда лучшие проигрывали, я говорил:
Ну не любят звезды тех, кто ее повысил,

И я был глуп, как и другие, все боялся только одного:
- что могут сорвать представление соседи из-за рубежа * * *

Никаких соседей не требовалось – здесь хватает негодяев - чтобы навсегда объяснить нам, что мы не в Португалии, чтобы еще раз убедить нас, что поляк вполне может так поступить с другими поляками, что мы не в Португалии, что это не «цветочная революция»²,

Итак ... ее изнасиловали в театре вместе с частью ошеломленной публики и мы остались без нее грустные и еще более голодные,

И теперь я ищу ее в городе, и я скучаю по ней, как идиот, и хотя, строго запрещено рисует имя ее на заборах и пишу ее эфемерными буквами на черных барабанах копировальных аппаратов:

«  ...когда пьеса снова вернется к афишам, мы сыграем ее немного по-другому...  ».

И я пишу:

« Вернись как можно скорее, вернись как можно скорее, ожидая как обычно без денег »

Сентиментальный JKK –
¹или краткая история профсоюза "Солидарность" в Польше, песня, написанная в 1982 году (примечание переводчика)

² бескровный путч или революция в Португалии в 1975 г.

Contributed by Ed - 2021/6/1 - 13:46



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org