Language   

Taki pejzaż

Ewa Demarczyk
Language: Polish


Ewa Demarczyk

List of versions


Related Songs

Na barykady
(Ignacy Rzońca)
Noc spokojna
(Grzegorz Paczkowski)


[1963]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Poesia di / A poem by / Poème de Andrzej Szmidt (1933-2006), 1957 /
Andrzej Szmidtin (1933-2006) runo, 1957
Musica / Music / Musique / Sävel: Zygmunt Konieczny (1967)
Album / Albumi: Ewa Demarczyk śpiewa piosenki Zygmunta Koniecznego [“Ewa Demarczyk sings Zygmunt Konieczny's songs” / “Ewa Demarczyk chante les chansons de Zygmunt Konieczny” / Ewa Demarczyk canta le canzoni di Zygmunt Konieczny”]

takipe2


La canzone sembra risalire almeno al 1963, quando la grande Ewa Demarczyk (che è scomparsa pochi mesi fa, il 14 agosto 2020) la interpretò, assieme ad altre, al Festival Nazionale della Canzone Polacca di Opole. Il testo del poeta Andrzej Szmidt sembra descrivere un paesaggio di guerra: non bisogna dimenticare a che cosa era ridotta la Polonia dopo la II guerra mondiale. “Questo il paesaggio”, che un “sonatore” cercherà, un giorno, di rendere “melodioso e tenero”. Il sonatore era Zygmunt Konieczny: nel 1967 Ewa Demarczyk cantò un intero album di canzoni composte da Konieczny su testi di vari autori. Questa emozionante e cupa canzone ne fa parte. [RV]

Ewa Demarczyk (1966)
Ewa Demarczyk (1966)
Zygmunt Konieczny (2007)
Zygmunt Konieczny (2007)




La chanson semble remonter au moins à 1963, lorsque la grande Ewa Demarczyk (décédée il y a quelques mois, le 14 août 2020) l'a interprétée, avec d'autres, au Festival national de la chanson polonaise à Opole. Le texte du poète Andrzej Szmidt semble décrire un paysage de guerre: il ne faut pas oublier à quoi la Pologne était réduite après la Guerre. «Tel est le paysage», qu'un «musicien» pourrait, un jour, rendre «mélodieux et tendre». Le musicien était Zygmunt Konieczny: en 1967, Ewa Demarczyk a chanté un album entier de chansons composées par Konieczny sur des textes de divers auteurs. Cette chanson émouvante en fait partie. [RV]
Psy kulawe
Stroją drogi
Diabeł dziewkom
Plącze nogi
Drzewa kwiatom
Kwiaty cierniom
Po marzeniach
Trupy biegną

Taki pejzaż
Taki pejzaż
Taki pejzaż
Taki pejzaż

Nieraz zbrodniarz
Łzą zapłacze
Ślepy żebrak
Znajdzie pracę
Błędny ognik
Ciemny parów
Bosy rycerz
Złoty laur

Taki pejzaż
Taki pejzaż
Taki pejzaż
Taki pejzaż

Wiatry wieją
Sosny krzywe
Nieprzydatne
Lecz prawdziwe

Grajek piosnkę
Z nich wyładzi
Snem napoi
Gwiazdkę zdradzi
Będzie pejzaż
Śpiewny rzewny

Taki pejzaż
Taki pejzaż

Grajek piosnkę
Z nich wyładzi
Snem napoi
Gwiazdkę zdradzi

Taki pejzaż
Taki pejzaż
Taki pejzaż
Taki pejzaż

Contributed by Ed - 2021/5/6 - 14:57




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 6-5-2021 21:09


Ewa Demarczyk, Taki pejzaż, TVP 1971.
Questo il paesaggio

takipeCani zoppi
Adornan le strade
Il diavolo scompiglia
Le gambe alle ragazze,
Gli alberi ai fiori,
I fiori alle spine,
Sopra i sogni
Corron cadaveri

Questo il paesaggio
Questo il paesaggio
Questo il paesaggio
Questo il paesaggio

Talvolta un criminale
Verserà una lacrima,
Un accattone cieco
Troverà un lavoro,
Una scintilla vagante,
Un nero sbalanco, [1]
Un cavaliere scalzo,
Alloro dorato

Questo il paesaggio
Questo il paesaggio
Questo il paesaggio
Questo il paesaggio

Soffiano i vènti,
Pini storti,
È inutile
Però è vero

Un sonatore sonato
Ci intesserà una canzone,
Disseterà col sogno,
Disvelerà una stellina
E il paesaggio sarà
Melodioso, tenero

Questo il paesaggio
Questo il paesaggio

Un sonatore sonato
Ci intesserà una canzone,
Disseterà col sogno,
Disvelerà una stellina

Questo il paesaggio
Questo il paesaggio
Questo il paesaggio
Questo il paesaggio.
[1] "Dirupo", "burrone". E' un termine siciliano reso noto da Andrea Camilleri, e mi è piaciuto utilizzarlo per questa traduzione. [RV]

2021/5/6 - 21:10




Language: Italian

La versione italiana di Paolo Statuti
Italian version by Paolo Statuti
Version italienne de Paolo Statuti
Paolo Statutin italiankielinen versio


Paolo Statuti (ritratto di Andrej Shirokov)
Paolo Statuti (ritratto di Andrej Shirokov)
Paolo Statuti è nato a Roma il 1° giugno 1936. Nel 1963 si è laureato in Scienze Politiche presso l’Università di Roma. Nello stesso anno è stato assunto come impiegato dalle Linee Aeree Italiane Alitalia, che ha lasciato nel 1980. Nel 1975, presso la stessa Università romana, ha conseguito la laurea in lingua e letteratura russa ed altre lingue slave (allievo di Angelo Maria Ripellino). Nel 1982 ha debuttato in Polonia come poeta e nel 1985 come prosatore. E’ autore di numerose traduzioni letterarie pubblicate (prosa e poesia) dal russo, ceco e soprattutto dal polacco nella lingua italiana. Ha collaborato con diverse riviste letterarie polacche e italiane. Da alcuni anni pubblica le sue versioni poetiche sulla rivista internazionale “Poesia”.

Proponiamo qui la versione italiana che Paolo Statuti ha fatto di Taki pejzaż, riprendendola dal suo blog Un'anima e tre ali. Come si può vedere, la pagina contiene anche altre traduzioni da Andrzej Szmidt (poeta che Paolo Statuti ha conosciuto personalmente) ed anche un prezioso ritratto biografico del poeta. La versione, come è facile constatare, differisce considerevolmente sia dalla mia che, in linea di massima, anche da quelle qui proposte in altre lingue (inglese e ebraico); e questo è proprio uno dei principali motivi per cui la inserisco qui con estremo piacere. [RV]
Un paesaggio così

Andrzej Szmidt.
Andrzej Szmidt.
Cani zoppi
adornano le strade
il diavolo alle sgualdrine
piega le gambe
gli uccelli agli alberi
i fiori anneriscono
dopo i sogni
corrono i cadaveri

Un paesaggio così
un paesaggio così

Di rado un criminale
con una lacrima pagherà
un mendicante cieco
troverà lavoro
un cavaliere scalzo
il lauro

Un paesaggio così
un paesaggio così

I venti seminano
pini storti
inutili
ma veri

Uno scemo una canzone
da essi limerà
con il sonno disseta
Con una stella tradirà
Sarà un paesaggio
Melodioso triste

Un paesaggio così
un paesaggio così

1957

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/5/7 - 09:07




Language: English

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
--> tekstowo.pl


Poznań, 1980.
Such a landscape

Lame dogs
Adorn the lanes
Devil tangles
Legs of girls
Trees to blossoms
Blossoms to thorns
Over dreams
Corpses run

Such a landscape
Such a landscape
Such a landscape
Such a landscape

Sometimes a criminal
Will cry with tears
A blind beggar
Will find a job
Will-o'-wisp
Dark ravine
Barefooted knight
Golden laurel

Such a landscape
Such a landscape
Such a landscape
Such a landscape

Winds blow
Pines are crooked
Useless
But authentic

A player will weave
A song from them
Will quench thirst with slumber
Will reveal a starlet
There will be a landscape
Melodious maudlin

Such a landscape
Such a landscape

A player will weave
A song from them
Will quench thirst with slumber
Will reveal a starlet

Such a landscape
Such a landscape
Such a landscape
Such a landscape

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/5/6 - 21:43




Language: English

English version by Faun Fables
Versione inglese dei Faun Fables
Version anglaise de Faun Fables
Faun Fables'in englanninkielinen versio




Thanks to Ed for suggesting this interesting and beautiful English version of the song. The lyrics drawn from Genius Lyrics have been somewhat adjusted, as they are incorrect in several points. The song is included in Faun Fable's album The Transit Rider (2006); the singer is Dawn McCarthy. The song as performed by Faun Fables and Volti shows the same lyrics. [CCG/AWS Staff]

Taki pejzaz

See limping dogs
Along the roadway
Devils tangle
The girls' soft legs
Birds blacken
Blooming cherry trees
And corpses run
Through the daydreams

Taki pejzaz
Taki pejzaz
Taki pejzaz
Taki pejzaz

Even murderers
Sobbing teardrops
Sightless beggards
Finding work here
Will o' the wisp
Shadowy woodlands
Barefoot soldier
Gilded wreath

Taki pejzaz
Taki pejzaz
Taki pejzaz
Taki pejzaz

A howling windstorm
Tangling high trees
Mute and useless
But strangely real
And th fool's song
Steadily playing
Where dreams tumble
Stars betraying
Singing landscape
Mournfully
Vacantly

Taki pejzaz
Taki pejzaz
Taki pejzaz
Taki pejzaz

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/5/9 - 19:21




Language: Hebrew

Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
IsraelWu (L. Trans.)


Performed by Dorota Kuziela.
נוף שכזה

כלבים צולעים
מקשטים את הדרכים
השד לבנות
מבלבל רגליים
עצים לפרחים
פרחים לקוצים
על החלומות
מקפצים המתים.

נוף שכזה
נוף שכזה
נוף שכזה
נוף שכזה

לא פעם פושע
יזיל דמעה
קבצן עיור
ימצא עבודה
ניצוץ תועה
נקיק שחור
אביר יחף
עלה דפנה זהוב

נוף שכזה
נוף שכזה
נוף שכזה
נוף שכזה

רוחות נושבות
עצי אורן עקומים
לא לשימוש
אך אמיתיים
 
אחד הכליזמרים שיר
מהם יפיק
בשינה יישקה
יבגוד בכוכבונת
יהיה נוף שכזה
שירי, לירי

נוף שכזה
נוף שכזה

אחד הכליזמרים שיר
מהם יפיק
בשינה יישקה
יבגוד בכוכבונת
 
נוף שכזה
נוף שכזה
נוף שכזה
נוף שכזה

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/5/6 - 21:52


Thank you.
There are at least two or three other English translations :

- by «Faun Fables» (USA) :



- by «Faun Fables» (USA) and «Volti» (USA) :



- and by Russian painter Valery Valius (Валерий Валюс)



(you can see also : Ewa Demarczyk est morte)

Ed - 2021/5/7 - 10:59


I like very much the idea of a Valery Valius to illustrate a Ewa Demarczyk's song and I like his paintings too (it's perhaps a good idea for a ballet or some fantastic mini-opera?)

Ed - 2021/5/12 - 10:43


You will find here an english translation of this song which comes from the film of Valery Valius (Валерий Валюс):

0:40 Lame dogs lay the way.
0:56 Devil tangles foots to maids
1:13 Birds on trees spoil flowers.
1:31 Corpses run on dreams
1:44 Such a landskape
2:16 Seldom criminal will drop tear,
2:32 The blind beggar will find work,
3:02 The barefoot knight will find laurels.
3:19 Such a landscape
3:49 Winds sow curved pines
4:02 Pines are unsuitable, but truthful.
4:15 Fool will compose a song about them,
4:29 Will give to drink a dream, will betray a star.
4:45 Also a landscape will be melodious, popular.
4:56 Such a landscape.

Ed - 2021/5/29 - 14:05




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org