98 traductions trouvés en dialecte Toscano
#Cacerolazo (Ana Tijoux)Sentito adattamento in livornese dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
'Ηταν ο τόπος μου [1944] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione in Elbano occidentale di Riccardo Venturi
(continuer)
A canzona di u trenu (o U trenu di Bastia) (Maria Felice Marchetti)
Come si è detto, il canto fu poi appreso e, nella tradizione orale, modificato dai migranti stagionali che dall’Appennino toscano andavano in Corsica per lavorare come carbonai. Ecco perchè alcune strofe si trovano anche nella tradizione dei canti popolari della provincia di Pistoia.
(continuer)
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
mia nonna Lina me la cantava così
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
LIVORNESE / LIVORNO DIALECT / LIVOURNAIS / LIVORNON MURRE
(continuer)
Banneri (Pippo Pollina)
Adattamento di Riccardo Venturi in Elbano Occidentale.
(continuer)
Bed on the Floor (Woody Guthrie)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continuer)
Bella Ciao (anonyme)
78. Dé bimba ciào (Versione livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
CIAO MIO BEL CIAO
(continuer)
Bisanzio (Francesco Guccini)
Bisenzio
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
LIVORNESE / LIVORNO DIALECT [Anonimo Toscano del XXI secolo]
(continuer)
Born In The U.S.A. (Bruce Springsteen)
La versione in livornese di Riccardo Venturi letta anche il 23 dicembre 2004 a Controradio, in occasione della trasmissione dedicata alle Canzoni contro la guerra e al nostro sito
(continuer)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam) (Pete Seeger)
Non poteva assolutamente mancare la versione livornese (fatta nella notte tra il 9 e il 10 agosto 2006) della verzione der Bòsse.
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam) (Pete Seeger)
La presente versione in elbano occidentale (dei comuni di Campo nell'Elba e Marciana Alta) ha una storia un po’ così. Le vere autrici sono due "bambine", ovvero mia madre, Luciana, di anni 74, e mia zia, Clara, di anni 79. Stasera le ho un po’ distolte dal gatto e dalla televisione per aiutarmi: il fatto è che, oramai irrimediabilmente contaminato dal livornese cittadino, ho un po’ perso l’elbano occidentale “duro e puro” che loro ancora parlano e che anche a me riusciva parlare quand’ero bimbetto.... (continuer)
Bullet In The Head [Bullet In Your Head] (Rage Against The Machine)
Versione in livornese di Riccardo Venturi [2003]
(continuer)
California (Joni Mitchell)
Versione livornese / A version into the Livorno dialect / Version livournaise / Livornonkielinen versio:
(continuer)
Cecilia (anonyme)
Versione di Caterina Bueno
(continuer)
Cecilia (anonyme)
Vanne Vanne Cecilia da Laltritalia
Déclaration universelle des droits de l'âne (Marco Valdo M.I.)
La traduzione (o riscrittura) in Livornese di Riccardo Venturi, 10 aprile 2015.
(continuer)
Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht)
Il primo Brecht della storia in livornese.
(continuer)
Don't Take Your Guns To Town (Johnny Cash)
Il secondo Johnny Cash in livornese della storia!
(continuer)
E quando muoio io (Nuovi stornelli socialisti) (Leoncarlo Settimelli)
Altre versioni, dall’Union des Amis Chanteurs del FolkClub di Torino.
El me gatt (Ivan Della Mea)
I' mi' gatto: La versione in fiorentino di periferia dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
Elle est facho (Renaud)
Sentitissima versione livornese di Riccardo Venturi
(continuer)
Elvis Presley: Jailhouse Rock (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Richiestissima tradvzzione labrònia® del 21th Cènturi Tàscan Anònimusz
Fernande (Georges Brassens)
E questa invece è la versione livornese di Riccardo Venturi, fatta -accettando il gioco- il 4 marzo 2009:
Fernande (Georges Brassens)
Traduzione-rielaborazione in vernacolo livornese di Pardo Fornaciari dallo spettacolo “Porci, poveracci e vecchi malvissuti” dedicato a Brassens.
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Adattamento livornese dell'Anonimo Toscano del XXI secolo
(continuer)
Francesco Guccini: Canzone delle osterie di fuori porta (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Canzone delle osterie in pieno centro, ossia: Il testamento dell'Anonimo
(continuer)
Georges Brassens: Le mécréant (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione-rielaborazione in vernacolo livornese di Pardo Fornaciari dallo spettacolo “Porci, poveracci e vecchi malvissuti” dedicato a Brassens.
Georges Brassens: Retouches à un roman d'amour de quatre sous (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Adattamento in fiorentino dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
Depperò sta vita: Riscrittura in livornese di Riccardo Venturi / Labronische Nachdichtung von Riccardo Venturi.
(continuer)
Ho visto un re (Paolo Ciarchi)
Versione in fiorentino periferico / Suburban Florentine version / Version en florentin de banlieue / Esikaupunki-firenzenkielinen versio:
(continuer)
Ich wund’re mir über gar nichts mehr (Otto Reutter)
Versione in livornese / A version into Livorno dialect / Version en patois livournais / Livornonkielinen versio: Anonimo Toscano del XXI Secolo, 09-09-2019 08:23
(continuer)
If 6 Was 9 (Jimi Hendrix)
Versione livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
Il general Cadorna (anonyme)
I' generà Cadorna
(continuer)
Il general Cadorna (anonyme)
La cantava mia nonna.
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi] (anonyme)
La versione raccolta a Firenze da Caterina Bueno, da Stefano Arcidiacono, fiaccheraio, nel 1964. E' quella più marcatamente dialettale, caratteristica accentuata dalla dizione di Caterina.
(continuer)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in elbano occidentale (Campese-Pomontinco) di Riccardo Venturi, 1999
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in senese rustico (colligiano) di Paola Romagnoli. E' usata una grafia semifonetica.
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La seguente versione annotata livornese (di Riccardo Venturi) è stata trasportata in una realtà leggermente differente.
Imagine (John Lennon)
FIORENTINO / FLORENTINE - Lello Vitello
(continuer)
Imagine (John Lennon)
LIVORNESE / LEGHORNESE
(continuer)
Italia bella mostrati gentile (Caterina Bueno)
Versione di Daniele Sepe e Ginevra di Marco
(continuer)
Jingle Balls (Masturbate for peace)
Versione fiorentina stretta (oserei dire sanfredianina) di Riccardo Venturi, che come si sa è totalmente bilingue livornese-fiorentino
(continuer)
Just Say NO (Just Say NO Posse)
Versione livornese di Riccardo Venturi
(continuer)
Killing In The Name (Rage Against The Machine)
Versione livornese di Riccardo Venturi
(continuer)
L'ancêtre (Georges Brassens)
Traduzione-rielaborazione in vernacolo livornese di Pardo Fornaciari dallo spettacolo “Porci, poveracci e vecchi malvissuti” (1994).
L'estaca (Lluís Llach)
LIVORNESE [Riccardo Venturi, 2008]
(continuer)
L'estaca (Lluís Llach)
LIVORNESE 2 - La bitta [Pardo Fornaciari - Coro Garibaldi d'Assalto - Riccardo Venturi, 2017]
(continuer)
L'estaca (Lluís Llach)
FIORENTINO [Anonimo Toscano del XXI Secolo, 2018]
(continuer)
L'ovvio diritto al nucleare di una vergine iraniana (Massimo Zamboni)
Versione livornese di Riccardo Scocciante
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2g. Versione livornese della versione di Joe Fallisi
(continuer)
La bête est revenue (Pierre Perret)
Versione nella parlata di Prato di Giovanni Bartolomei
(continuer)
La femme grillagée (Pierre Perret)
Versione nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei
(continuer)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
LIVORNESE - Riccardo Venturi
(continuer)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Libero adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei da Prato (2013)
(continuer)
La messe au pendu (Georges Brassens)
Libero adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei da Prato (2013)
(continuer)
Le bistrot (Georges Brassens)
A' Terrazzini - La versione livornese dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
BENEDETTO XVI - I' PAPA DISERTORE - Giovanni Bartolomei
(continuer)
Le grand métingue du Métropolitain (Maurice Mac-Nab)
I' gran raduno di' Metropolitèn: Traduzione a metà tra l'italiano aulico di fine '800 e il fiorentino popolaresco
(continuer)
Le tournevire aux vaisselles (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Love Me, I’m A Liberal (Phil Ochs)
DE' COME SO' GANZO! IO SONO UN DEMOCRATI'O!
(continuer)
Low Bridge, Everybody Down, or The Erie Canal Song (Thomas S. Allen)
Ir Canale de' Navicelli
(continuer)
L’Élu des Cons (Marco Valdo M.I.)
Sentito adattamento in fiorentino d'i contado
(continuer)
Maggie (Out) (The Larks)
Traduzione in livornese di Riccardo Venturi
(continuer)
Man In Black (Johnny Cash)
Il terzo (e ultimo) Johnny Cash in livornese della storia
(continuer)
Masters Of War (Bob Dylan)
LIVORNESE / LEGHORNESE - Riccardo Venturi
(continuer)
Ni Dieu ni Maître (Léo Ferré)
Riscrittura in livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
On n'est pas là pour se faire engueuler (Boris Vian)
Riscrittura in fiorentino moderno assolutamente stretto di Riccardo Venturi
(continuer)
On veut du sang (Le Beau Lac de Bâle)
Una traduzione un po' particolare. In italiano con il ritornello in fiorentino, in romanesco e in napoletano (questi due ultimi sicuramente maccheronici). I noti presentatori della TV francese sono stati sostituiti con dei colleghi della TV italiana. Eseguita da RV la sera di ferragosto del 2006.
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
Versione livornese di Riccardo Venturi (Blackshadow)
(continuer)
Pay Me My Money Down (anonyme)
Per l'argomento della canzone, una canzone di portuali, s'impone di tornare alla vecchia abitudine di una traduzione in livornese, da me preparata il 5 settembre 2008 alle 2 di notte. [RV]
Piero Ciampi: Sul porto di Livorno (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione del Papa
Portti maailmaan (Arvo Turtiainen)
Versione livornese / Livornese version / Version livournaise / Livornonkieline versio:
(continuer)
Quand les cons sont braves (Georges Brassens)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Pardo Fornaciari [1996]
(continuer)
Saoûl mais logique (Gaston Couté)
Traduzione livornese / Traduction en patois livournais / Livornese translation / Livornonkielinen käännös:
(continuer)
Sapré p'tit vin nouvieau (Gaston Couté)
Traduzione in fiorentino / Florentine dialect / Traduction en patois florentin / Firenzenkielinen käännös:
(continuer)
Sesto San Giovanni (Gang)
Livornese
(continuer)
Sesto San Giovanni (Gang)
Fiorentino
(continuer)
Shackled and Drawn (Bruce Springsteen)
Terribilmente irriverente traduzione in livornese di Riccardo Venturi
(continuer)
Singin' in Vietnam Talkin' Blues (Johnny Cash)
Il primo Johnny Cash in livornese della storia!
(continuer)
Sott'à lu ponte (Petru Santu Leca D'Arbori)
Il testo completo della versione cantata da Ginevra Di Marco nell'album "Lune" di Riccardo Tesi & Banditaliana.
(continuer)
The 10 Days of Wanking (Masturbate for peace)
Versione livornese (praticamente obbligatoria) di Riccardo Venturi, successivamente tradotta in fiorentino ed interpretata da Lello Vitello
(continuer)
This Means War (AC/DC)
Riscrittura in livornese di Riccardo Venturi, eseguita il 18 gennaio 2006 verso le 19
Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984 (LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000)
Il discorso integrale di Thomas Sankara tradotto integralmente e leggermente adattato in Livornese dall' Anonimo Toscano del XXI Secolo
Tori Amos: Icicle (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione livornese psichedelica / Psychedelic Livornese version / Version livournaise psychédélique / Livornonkielinen psykedeelinen versio:
(continuer)
Us And Them (Pink Floyd)
Versione in elbano occidentale (Campese) di Riccardo Venturi
Víctor Jara / Inti Illimani: Tinku (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
(continuer)
Voir un ami pleurer (Jacques Brel)
Verzione labrònïa / Versione livornese / Livornese version / Version livournaise / Livornonkielinen käännös:
(continuer)
Waltzing Matilda (Banjo Paterson)
Waltzing Matilda adattata e raccontata in ottave in rima dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo.
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ζ. La Varzaviànca livornese: Inno distopico e ucronico come se fosse per l’Assedio di Livorno del 1849. Scritto dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo nel mese di luglio dell'anno 2023.
(continuer)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione congiunta livornese-pisana di Riccardo Venturi
(continuer)
You Ain't Talkin' to Me (The Alferd Packer Memorial String Band)
Adattamento in Livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
Ταξιδιώτης του παντός (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Μετάφραση στη διάλεκτο του Λιβόρνο / Versione livornese / Livornese version / Version livournaise / Livornonkielinen versio: Anonimo Toscano del XXI Secolo, 11-3-2024 00:24
(continuer)
Моя страна сошла с ума (Andrej Makarevič / Андрей Макаревич)
Adattamento in livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
דער זינגער פֿון נױט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Adattamento della canzone in livornese / A Livornese adaptation / Adaptation de la chanson au Livournais / Kappale mukautettu Livornon murreeseen:
(continuer)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione in livornese di Riccardo Venturi
(continuer)
Chercher les chansons en dialecte Toscano
Recherche