Langue   

Ταξιδιώτης του παντός

Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης
Langue: grec moderne


Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Κι αν ο αγέρας φυσά
(Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης)
Ανθρωπάκια του σωλήνα
(Nana Mouskouri / Νανά Μούσχουρη)
Άγιος Φεβρουάριος
(Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )


Taxidiótis tou pandós
[1990]

Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Dimos Moutsis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nana Mouskouri

'Αλμπουμ / Album : Ταξιδιώτης

Πήραμε μια βαρκούλα, βαρκούλα με πανί,
βγάλαμε το πανάκι και πιάσαμε το κουπί,
ένα για τον καθένα, δύο κι όλοι μαζί,
τρία για την βαρκούλα και πάλι από την αρχή.

Όλα ωραία, βαθειά γαληνεμένα,
ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή,
μέσα στο φως του δικαίου απλωμένα,
ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή.

Ταξιδιώτης του παντός μ' ένα μεθυσμένο πιάνο,
μια κιθάρα κι από πάνω τη γνώμη του καθενός.
ταξιδιώτης του παντός, είμαι κύμβαλο αλλαλάζον
έτσι καθώς διασκεδάζω στο θάνατό μου εμπρός.

Τέσσερα για τη μέρα, πέντε για το πρωί
έξι για την εσπέρα και πάλι από την αρχή.
Τέσσερα για τη μέρα, πέντε για το πρωί
έξι για την εσπέρα και πάλι από την αρχή

Όλα ωραία, βαθειά γαληνεμένα,
ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή,
πλήθος αγγέλων τα ουράνια σπαρμένα,
ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή.

Ταξιδιώτης του παντός μ' ένα μεθυσμένο πιάνο,
μια κιθάρα κι από πάνω τη γνώμη του καθενός.
ταξιδιώτης του παντός, είμαι κύμβαλο αλλαλάζον
έτσι καθώς διασκεδάζω στο θάνατό μου εμπρός.

Όλα ωραία, βαθειά γαληνεμένα,
ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή,
πλήθος αγγέλων τα ουράνια σπαρμένα,
ένα για τον καθένα και πάλι από την αρχή

envoyé par Riccardo Gullotta - 10/3/2024 - 23:08




Langue: anglais

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
allthelyrics.com
AN EVERYWHERE TRAVELLER

We used a boat, a boat with a sail
took off the little sail and grabbed the paddle,
one for everyone, two for all of us
three for the little boat and all from the start.

Everything's fine, and deeply in peace
one for everyone, and all from the start
spreaded into the light of justice
one for everyone, and all from the start

"An everywhere traveller, using a drunk piano
a guitar, and in addition facing everybody's opinion.
An everywhere traveller, being a striking cymbal
in the way I'm entertained while waiting my death."

Four for the day, five for the morning
six for the evening and all from the start.
Four for the day, five for the morning
six for the evening and all from the start.

Everything's fine, and deeply in peace
one for everyone, and all from the start.
Α load of angels spreaded in the air
one for everyone, and all from the start.

"An everywhere traveller, using a drunk piano
a guitar, and in addition facing everybody's opinion.
An everywhere traveller, being a striking cymbal
in the way I'm entertained while waiting my death."

Everything's fine, and deeply in peace
one for everyone, and all from the start
spreaded into the light of justice
one for everyone, and all from the start.

envoyé par Riccardo Gullotta - 10/3/2024 - 23:09




Langue: italien (Toscano Livornese)

Μετάφραση στη διάλεκτο του Λιβόρνο / Versione livornese / Livornese version / Version livournaise / Livornonkielinen versio: Anonimo Toscano del XXI Secolo, 11-3-2024 00:24

E insomma, ecco, se n’è andato anche Dimos Moutsis. Boia, mica era da tutti chiamarsi “Popolo”, di nome; sì, lo so che era il diminutivo di Demostene, Dimosthenis, ma a me mi garba pensàlla come ho detto. E così, in artìulo mòrtisse, a "Popolo" Moutsis tocca di beccàssi una versione in livornese -cosa che, immagino, non si sarebbe mai immaginato neanche ne' su' incubi di meno facile dissolvimento. Però, di fronte a un pianoforte briaco, si staglia subito nell'aere l'assai ossuto fantasma di Piero Ciampi e, quindi, tutto viene naturale. Senza contà', dé, che Popolo Moutsis era del Pireo, che è un porto. Di Livorno o del Pireo, tant'è. Γιάσου, Δήμο, καλό ταξίδι, bonvuayàg'. [AT-XXI]
Viaggiando dappertutto

S’è preso ‘na barchetta, una barchetta a vela,
S’è tirato via la vela, e s’è chiappato i remi,
Tutti ‘o’ su’ remini, due pe’ ciascheduno,
Tre pe’ la barchetta, e via ‘osì daccapo.

Dé, tutt’era bello, tutto tranquillo e ‘n pace,
Uno pe’ ciascheduno, e via ‘osì daccapo,
Gniòsa bella stesa nella luce der giusto,
Uno pe’ ciascheduno, e via ‘osì daccapo.

Viaggiando dappertutto co’n pianoforte briào,
Colla ‘itàrra, e a ‘scortà’ quer che tutt’ànno daddì’
Viaggiando dappertutto, battuto ‘ome ‘’piatti,
Così mi fan divertì’ mentr’ aspetto di morì’.

Quattro pélla giornata, e cinque pélla mattina,
Sei pélla serata, e via ‘osì tutto daccapo.
Quattro pélla giornata, e cinque pélla mattina,
Sei pélla serata, e via ‘osì tutto daccapo.

Dé, tutt’era bello, tutto tranquillo e ‘n pace,
Uno pe’ ciascheduno, e via ‘osì daccapo,
C’era ‘n fottìo d’àngeli sparzi péll’arto de’ cieli,
Uno pe’ ciascheduno, e via ‘osì daccapo.

Viaggiando dappertutto co’n pianoforte briào,
Colla ‘itàrra, e a ‘scortà’ quer che tutt’ànno daddì’
Viaggiando dappertutto, battuto ‘ome ‘’piatti,
Così mi fan divertì’ mentr’aspetto di morì’.

Dé, tutt’era bello, tutto tranquillo e ‘n pace,
Uno pe’ ciascheduno, e via ‘osì daccapo,
C’era ‘n fottìo d’angeli spàrzi péll’arto de’ cieli,
Uno pe’ ciascheduno, e via ‘osì e ribórda.

11/3/2024 - 00:25




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org