Langue   

דער זינגער פֿון נױט

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Langue: yiddish


Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Le basi americane (Rossa provvidenza)
(Rodolfo Assuntino)
L'uomo che sa
(Rodolfo Assuntino)
אַרבעטלאָזע מאַרש
(Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)


Der zinger fun noyt

zingerfunnoyt
אױ, אָרעמער נאַרישער זינגער, [1]
ביסט נאָך אין דײַן פֿאַך ניט געניט,
דו קריכסט נאָר אין גבֿירישע הױפֿן
צי האׇט דאׇרט אַן אׇפקלאַנג דײַן ליד?
דו קריכסט נאָר אין גבֿירישע הױפֿן
צי האׇט דאׇרט אַן אׇפקלאַנג דײַן ליד?

די רײַכע, די זאַטע מאַגנאַטן,
זײ רירט נישט דײַן טרױריק געמיט,
פֿון זײ דאָרט באַקומסטו קײַן גראָשן,
צו זײ דאָרט דערגרײכט נישט דײַן ליד.
פֿון זײ דאָרט באַקומסטו קײַן גראָשן,
צו זײ דאָרט דערגרײכט נישט דײַן ליד.

און װילסט אױפֿ דײַן זינגען מבֿינים
און געלט אױך פֿאַרדינען דערבײ?
גײ, זוך זײ אין אָרעמע הױפֿלעך ,
דאָרט זינג דײַנע לידלעך פֿאַר זײ.
גײ, זוך זײ אין אָרעמע הױפֿלעך ,
דאָרט זינג דײַנע לידלעך פֿאַר זײ.

און זינג זײ דאָס לידל פֿון עלנד,
דאָס טרױריקע לידל פֿון נױט,
פֿון פֿינצטערע, קױטיקע שטיבלעך
װוּ ס'הוליעט דער מלאך פֿון טױט.
פֿון פֿינצטערע, קױטיקע שטיבלעך
װוּ ס'הוליעט דער מלאך פֿון טױט.

פֿון בלאַסע, פֿאַרקריפלטע קינדער,
פֿון טרוקענע ברוסטן גענערט,
װאׇס װעלקן נאָך אײדער זײ בליען,
נאָך אײדער דער טױט זײ פֿאַרצערט.
װאׇס װעלקן נאָך אײדער זײ בליען,
נאָך אײדער דער טױט זײ פֿאַרצערט.

יאָ, זינג זײ די טרױריקע לידלעך,
זײ זענען געשאַפֿן פֿאַר זײ,
דײַן לידעלע װעט דאָרט באַגלײטן
אַ הילכיקער יאַמער־געשרײַ.
דײַן לידעלע װעט דאָרט באַגלײטן
אַ הילכיקער יאַמער־געשרײַ.
[1] Trascrizione in caratteri latini / Latin transcription

Der zinger fun noyt

Oy, oremer narisher zinger,
Bist nokh in dayn fakh nit genit,
Du krikhst nor in gvirishe hoyfn,
Tsi hot dort an opklang dayn lid?
Du krikhst nor in gvirishe hoyfn,
Tsi hot dort an opklang dayn lid?

Di raykhe, di zate magnatn,
Zey rirt nisht dayn troyrik gemit
Fun zey dort bakumstu kayn groshn
Tsu zey dort dergreykht nisht dayn lid.
Fun zey dort bakumstu kayn groshn
Tsu zey dort dergreykht nisht dayn lid.

Un vilst oyf dayn zingen mevinim
Un gelt oykh fardinen derbey?
Gey zukh zey in oreme hoyflekh
Dort zing dayne lidlekh far zey.
Gey zukh zey in oreme hoyflekh
Dort zing dayne lidlekh far zey.

Un zing zey dos lidl fun elnd,
Dos troyrike lidl fun noyt
Fun fintstere, koytike shtiblekh
Vu s'hulyet der malakh fun toyt.
Fun fintstere, koytike shtiblekh
Vu s'hulyet der malakh fun toyt.

Fun blase, farkriplte kinder
Fun trukene brustn genert,
Vos velkn nokh eyder zey blien
Nokh eyder der toyt zey fartsert.
Vos velkn nokh eyder zey blien
Nokh eyder der toyt zey fartsert.

Yo, zing zey di troyrike lidlekh
Zey zenen geshafn far zey
Dayn lidele vet dort bagleytn
A hilkhiker yamer-geshray,
Dayn lidele vet dort bagleytn
A hilkhiker yamer-geshray.

envoyé par Bernart Bartleby + CCG/AWS Staff - 30/11/2021 - 09:58




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Flavio Poltronieri

nojt
IL CANTORE DELLA MISERIA

Mio povero cantante matto
che sei ancora privo d'esperienza
vai solo nei cortili dei ricchi
il tuo canto lì chi lo ascolterà?

I ricchi, i sazi ed i potenti
non sono interessati alla tua pena
da loro non riceverai un soldo
il tuo canto non li raggiungerà

Se vuoi che sia capito
e guadagnarti qualcosa
vai, cerca nei cortili dei poveri
canta loro la tua canzone

Cantagli della miseria
il ritornello triste del bisogno
delle stanze sporche e scure
che sono regno della morte

Canta di bambini spolpati e storpi
nutriti da seni inariditi
di bambini appassiti prima di fiorire
non ancora corrosi dalla morte

Canta loro i tuoi versi tristi
li hai scritti per loro
e il canto diventerà un coro
un urlo di dolore sacro.

envoyé par B.B. - 30/11/2021 - 10:12




Langue: italien (Toscano Livornese)

Adattamento della canzone in livornese / A Livornese adaptation / Adaptation de la chanson au Livournais / Kappale mukautettu Livornon murreeseen:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 30-11-2021 11:06


Questo adattamento di Daniel Kahn non è in livornese, ma bilingue in yiddish e in inglese. E' molto bello.
Cantà la miseria

Te, povero e pazzo 'antante
Che l'arte tua pròpio 'un la sai,
Tu strisci alla 'orte de' ricchi,
T'ascòrtano? Dé, 'un zi sa mai...
Tu strisci alla 'orte de' ricchi,
T'ascortano? Dé, 'un zi sa mai.

Se se' triste, a que' paperoni
Satolli 'un li 'ommòve mai,
Da loro non becchi un vaìno,
In culo a' tu' 'anti e a' tu' guai,
Da loro non becchi un vaìno,
In culo a' tu' 'anti e a' tu' guai.

Dé, vòi che t'ascòrtin cantare?
Quarcosa tu vòi guadagnà...?
Va' allora là in mezzo a' 'ortili
De' poveri, e stàcci a cantà.
Va' allora là in mezzo a' 'ortili
De' poveri, e stàcci a cantà.

Tu canta di pene e miseria,
Dolore, patimenti e guai,
Di stanzucce buie di merda
Dove crepi immezz' a' troiai,
Di stanzucce buie di merda
Dove crepi immezz' a' troiai.

Di puppe vòte e rinzecchite,
Di bimbi tutti pell'e ossa
Che crepano prima di vìve',
Già morti prima d'andà in fossa,
Che crepano prima di vìve',
Già morti prima d'andà in fossa.

I' tu 'anti 'àntal'a loro,
So' fatti pe' loro, lo sai,
Te canta, e ti seguiranno
Piangendo pe' tutti i su' guai,
Te canta, e ti 'apiranno,
E ir tu' 'anto 'un finirà mai.

30/11/2021 - 11:08




Langue: anglais

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Elizabeth Block (L. Trans.)

mordgeb


"This is a singing translation. I hope people will sing it - though I'd like you to say who wrote it. The title in the original means, literally, the singer of neediness." - Elizabeth Block.

Presente anche su Mudcat Café. Per una di quelle strane, ma belle coincidenze, io e BB la abbiamo praticamente inserita indipendentemente nello stesso momento. [AT-XXI]
Minstrel to the Poor
(Der Zinger fun Noyt)

Poor foolish, misguided musician,
Don't you know where to sing and to play?
You hang round the rich people's houses,
To them you have nothing to say.

It's true, there the critics will hear you,
And money they'll pay for your song,
But leave them, and go to the poor folk,
To them does your music belong.

And sing them your songs of their sorrows,
You'll find your true audience here,
In the courtyards of dusty dark houses,
Where the angel of death hovers near.

For poor folk your songs were created,
Songs of trouble, of need so sore,
Songs that transform into music
The heartbroken cries of the poor.

envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 30/11/2021 - 23:22




Langue: français

Chanson française – LE REFRAIN DE LA MISÈRE – Marco Valdo M.I. – 2021

D’après la version italienne IL CANTORE DELLA MISERIA de Flavio Poltronieri (2021)
et la version livournaise Cantà la miseria de l’Anonimo Toscano del XXI Secolo (2021)
de la chanson en yiddish – Der zinger fun noyt – Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג – ca 1940.

Dialogue maïeutique

LE CHANTEUR DE RUE     <br />
Jean Veber – 1902
LE CHANTEUR DE RUE
Jean Veber – 1902


Au travers de versions en cascade, dit Marco Valdo M.I., cette chanson, comme toute chanson qui hérite de versions, sinue autour du sens premier, celui de l’œuvre d’origine, et je n’affirmerais pas que c’est une mauvaise chose.

J’imagine volontiers, répond Lucien l’âne, d’autant que toi comme moi, on est persuadés que la nouvelle version à peine née est une autre nouvelle chanson et ce n’est pas la réalité qui nous démentira. C’est d’ailleurs ainsi également que se créent les odyssées, les épopées, les romans, les pièces de théâtre. L’emprunt, la transformation, la métamorphose, l’agglutination sont les modes de création du nouveau. Ainsi en va-t-il par exemple de certaines pièces de Shakespeare qui sont tirées quasi directement d’œuvres italiennes contemporaines – mais forcément, un peu antérieures. On se demande comment un gars de la campagne anglaise, issu de la petite bourgade de Stratford à 150 km de Londres, en a eu connaissance sans connaître les divers « italiens », sans connaître la littérature italienne, sans avoir été en Italie et n’a laissé aucune bibliothèque personnelle.

Là, Lucien l’âne mon ami, tu t’égares au-delà du mystère des histoires qui passent d’une langue à l’autre, d’une culture à une autre et des versions qui en découlent. Cette parenthèse, sans aucun doute fondée, n’a rien à voir ; ici, il est question d’un chanteur des rues et pas d’un dramaturge lettré et polyglotte du temps d’Élisabeth. Donc, pour ce qui est de la chanson, je veux parler de ma version en langue française, elle est issue de la chaîne suivante :

— la chanson originelle en yiddish : Der zinger fun noyt – Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג – ça 1940 ; je rappelle au passage que Mordechai Gebirtig est un poète juif, assassiné par un SS à Cracovie en juin 1942.
— la version italienne IL CANTORE DELLA MISERIA de Flavio Poltronieri – 2021 ;
— la version livournaise Cantà la miseria de l’Anonimo Toscano del XXI Secolo (2021), elle tirée d’une adaptation anglaise de Daniel Kahn, etc.

Et toutes ces versions varient les unes par rapport aux autres ; si on veut s’en tenir à l’idée de version, on en a ajouté une. Cependant, je reste sur l’idée que c’est une chanson à part entière et que comme l’enfant issu d’une certaine famille, peut connaître sa personnalité propre et son destin particulier. D’une part, on ne peut le réduire à être le descendant de ; d’autre part, il est potentiellement l’ascendant de ; et in fine, nul ne peut deviner où son destin le mènera.

Peut-être, dit Lucien l’âne, très loin de ses ancêtres. Mais la chanson ?

Oh, reprend Marco Valdo M.I., l’histoire qu’elle raconte est simple et il n’est pas nécessaire de la raconter ; elle la raconte très bien elle-même et puis, c’est là qu’elle trouve son sens, son but et son rôle.

En effet, dit Lucien l’âne, sinon pourquoi existerait-elle ? Et puis, ce serait lui ôter le pain de la bouche.

Un dernier mot pourtant, dit Marco Valdo M.I., pour attirer l’attention sur un vers de la version française, car il renvoie à une chanson française qui mériterait d’être mieux connue, car elle aussi est à vous fendre le cœur. Il s’agit du deuxième vers de la deuxième strophe :

« Les fortunés n’ont aucune envie de t’aider :
Les culs cousus d’or sont bouchés,
Les rassasiés n’ont que faire de ta douleur,
Les gavés se foutent de tes malheurs. »

qui renvoie volontairement aux Croquants, chanson de Georges Brassens où paraissent les « culs cousus d’or ».

Soit, dit Lucien l’âne, va pour les culs cousus d’or et peut-être qu’un jour, on prendra le temps de dialoguer autour de l’histoire de Lisa et de ces Croquants. En attendant, tissons le linceul de ce vieux monde cousu d’or, gavé, bouché, fortuné, rassasié, balèze, obèse et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LE REFRAIN DE LA MISÈRE

Pauvre chanteur fou,
Ton refrain ne vaut pas un clou.
De tes chants, on s’en fiche
Dans les cours des riches.

Les fortunés n’ont aucune envie de t’aider :
Les culs cousus d’or sont bouchés,
Les rassasiés n’ont que faire de ta douleur,
Les gavés se foutent de tes malheurs.

Si tu veux te faire entendre,
Si tu veux quelques ronds,
Va dans les cours des pauvres
Leur seriner ta chanson.

Chante-leur la misère,
Le refrain triste du besoin,
Les sombres et sales recoins
Où la mort est reine-mère.

Chante les enfants maigres et tordus,
Affamés de vivre et de sourire,
Enfants perdus avant de rire,
Morts avant d’avoir vécu.

Chante-leur demain
De ta voix, ton refrain,
Ton long cri douloureux,
Ta chanson écrite pour eux.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 7/12/2021 - 12:52


Segnalo l'esistenza di una Giuntina del 1998 intitolata "Mordechaj Gebirtig. Le mie canzoni", a cura di Rodolfo Rudi Assuntino, trascrizioni musicali di Cecilia Montanaro, trascrizione dallo yiddish, traduzioni e glossario di Laura Quercioli Mincer.
Adattamenti e versioni cantabili del curatore.

LIBRO

B.B. - 30/11/2021 - 21:30




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org