Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation bt Gabriel Rosenstock
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC (GAEILGE) / GAÉLIQUE IRLANDAIS [2]
(continua)
GAELICO / IRISH
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation bt Gabriel Rosenstock
Irish Transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
GAELICO / IRISH - Gabriel Rosenstock
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Traduzione del testo turco di Hikmet di Franco De Poli
(continua)
Irish transcreation of Bob Marley version by Gabriel Rosenstock
Irish Transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
(continua)
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
(continua)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation / "Traducreazione" in gaelico irlandese / "Traducréation" en irlandais / Irlanninkielinen luova käännös : Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock of Johnny Cash cover
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
(continua)
IRLANDESE / IRISH
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Buongiorno. Sono in possesso del CD di Sergio Marini con la canzone "Fiskeren". Se può essere utile farò in modo di farvi avere il brano. Buona giornata. Salvatore
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
Versione di Tom Chacon e Violante Placido
(continua)
Versione della Takadum Orchestra: medley con Amara terra mia
(continua)
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
2018
(continua)
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
Irish Translation: Gabriel Rosenstock
Versione italiana di Chico Buarque e Sergio Bardotti, con arrangiamento musicale di Ennio Morricone
(continua)
Adattamento di Jono Manson
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
Cara Cattia, questa era la mia vecchia traduzione, se vuoi puoi utilizzarla a tuo piacimento:
(continua)
La traduzione è scorretta. Ora non ho modo di soffermarmi su tutto il testo, comunque mi limito a qualche correzione veloce. Il ritornello "Every time you drop the bomb you kill the God your child has born" significa: "Ogni volta che scagli la bomba uccidi il Dio che ha fatto nascere tuo figlio".
(continua)
Grazie Flavio per la citazione e per la segnalazione della versione Alta Savoia, ho così ampliato il post in Terre Celtiche.
(continua)
Forse per lo stesso motivo (telepatia?) A me veniva da cantare Eroe (Storia Di Luigi Delle Bicocche)
D'altra parte il 25 luglio in ogni parte d'Italia ci si trovi, non è un giorno qualsiasi
Chiedo aiuto al Webmaster, a tutti gli admin del sito, alle collaboratrici e ai collaboratori, a tutte e tutti. Ne ho bisogno per risolvere un mistero.
(continua)
Dato che, a mio parere, nella canzone popolare già tutto è contenuto e siccome questa mi pare una pagina tematicamente aperta e particolarmente accogliente, proporrei di incorporarvi anche questo canto proveniente dal Berry nell'interpretazione di uno dei miei (nostri, ehi Riccardo!) eroi Gabriel Yacoub con la complicità di Evelyne Girardon e Robert Amyot). Anche perchè ribadisce il tema, infatti il ritornello recita: "Non ci sono amori senza pena"
(continua)
muy bien
Io avrei solo una domanda da fare, soprattutto a quelli che dicono che questo capolavoro ( già, un disco stupendo sia tecnicamente che a livello puramente emotivo) abbia avuto la sventura di finire primo in classifica: Perchè? Una volta che un ottimo disco finisce ai vertici delle classifiche, perchè si parla di svolta commerciale? Stiamo parlando di un disco che è nato da un viaggio in Mongolia e che parla di guerra, dolore e viaggio. Non capisco esattamente dove siano le tematiche commerciali,... (continua)
Mi associo ora al vostro commento sulla mancata ripubblicazione del disco per altro molto bello, di Manu Lann Huel .
(continua)
Ho solo corretto questi termini:
(continua)
Io invito lo staff all'indulgenza.
(continua)