Lingua   

I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night

Alfred Hayes
Lingua: Inglese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Didn’t My Lord Deliver Daniel?
(Paul Robeson)
Coal Not Dole
(Norma Waterson)
The Freedom Fighter (Joe McCann)
(The Men of No Property)


[1925]
Lyrics by Alfred Hayes
Testo di Alfred Hayes

Music by Earl Robinson (1936)
Musica di Earl Robinson (1936)

hillor


Può essere che questa sia, tra trasposizioni e citazioni, una delle canzoni più presenti in questo sito...senza avere una sua propria pagina. Rimediamo oggi inserendola autonomamente e cominciando a raccogliere anche le versioni e gli adattamenti nelle varie lingue, che probabilmente sono in numero considerevole.

Sulla canzone in sé diremo soltanto poche cose, tanto è nota. In origine fu una poesia scritta da Alfred Hayes in occasione del decennale dell'esecuzione di Joe Hill; fu musicata da Earl Robinson nel 1936, divenendo immediatamente una canzone popolare. E una delle più famose di tutti i tempi, si può dire senz'ombra di dubbio. Nel 1937 era cantata come inno dai minatori del Galles in lotta. E' stata interpretata da Paul Robeson, da Pete Seeger, da Joan Baez (a Woodstock nel 1969) e da non so quanti altri; ha fornito lo spunto per ogni sorta di adattamento (vedere ad esempio questo dedicato a Phil Ochs, che a sua volta aveva scritto una ballata su Joe Hill). E' un inno del movimento operaio di tutti i paesi.

Sulla figura di Joe Hill si vedano le canzoni da lui scritte presenti in questo sito, ed anche l' articolo di it.wikipedia, che è opera del sottoscritto. [RV]

INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [11 lingue sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [11 languages up to now]

Italiano - Svedese - Cinese - Klingon - Spagnolo - Francese - Tedesco - Finlandese - Norvegese - Irlandese - Islandese

Italian - Swedish - Chinese - Klingon - Spanish - French - German - Finnish - Norwegian - Irish - Icelandic
I dreamed I saw Joe Hill last night,
Alive as you and me.
Says I "But Joe, you're ten years dead"
"I never died" said he,
"I never died" said he.

"In Salt Lake, Joe," says I to him,
him standing by my bed,
"They framed you on a murder charge,"
Says Joe, "But I ain't dead,"
Says Joe, "But I ain't dead."

"The Copper Bosses killed you Joe,
they shot you Joe" says I.
"Takes more than guns to kill a man"
Says Joe "I didn't die"
Says Joe "I didn't die"

And standing there as big as life
and smiling with his eyes.
Says Joe "What they can never kill
went on to organize,
went on to organize"

From San Diego up to Maine,
in every mine and mill,
where working-men defend their rights,
it's there you find Joe Hill,
it's there you find Joe Hill!

I dreamed I saw Joe Hill last night,
alive as you and me.
Says I "But Joe, you're ten years dead"
"I never died" said he,
"I never died" said he.

inviata da Riccardo Venturi - 16/2/2007 - 15:06




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN
Alberto Truffi

La versione italiana (letterale) di Alberto Truffi da Musica e Memoria, sito oramai "gemellato" con le CCG/AWS:
HO SOGNATO DI AVER VISTO JOE HILL IERI NOTTE

Ho sognato di aver visto Joe Hill ieri notte
Vivo come lo siamo tu ed io
Dicevo, “Ma Joe, tu sei morto da dieci anni”
“Io non sono mai morto” disse lui
“Io non sono mai morto” disse lui

“I padroni del rame ti hanno ammazzato Joe,
Ti hanno sparato, Joe”, dissi io.
“Ci vuole più che un fucile per ammazzare un uomo”
Joe disse “Io non sono morto”
Joe disse “Io non sono morto”

Ed ergendosi lì forte come la vita
E ridendo con i suoi occhi
Joe disse: “Quello che loro non possono mai uccidere
È arrivare ad organizzarsi”
E' arrivare ad organizzarsi"

Da San Diego fino al Maine
In ogni miniera ed in ogni officina
Dove i lavoratori difendono i loro diritti
Lì troverai Joe Hill
Lì troverai Joe Hill!

Ho sognato di aver visto Joe Hill ieri notte
Vivo come lo siamo tu ed io
Dicevo, “Ma Joe, tu sei morto da dieci anni”
“Io non sono mai morto” disse lui
“Io non sono mai morto” disse lui.

inviata da Riccardo Venturi - 16/2/2007 - 15:33




Lingua: Svedese

SVEDESE / SWEDISH
Rune Lindström

Joe Hill era svedese di nascita, e la versione svedese della canzone è quindi particolarmente importante.


Here's an audio link to the Swedish version of the song performed by Fred Åkerström
BALLADEN OM JOE HILL

Jag drömde om Joe Hill i natt.
Vi stod där man mot man.
Jag sa till Joe: "Du är ju död"
"Jag kan ej dö", sa han.
"Jag kan ej dö", sa han.

"Dom sa du hade mördat nån
vid Salt Lake Citys sjö.
Dom sköt dej i mitt i hjärtat, Joe"
Han sa: "Jag kan ej dö"
Han sa: "Jag kan ej dö"

"Men plutokrater sköt dej, Joe.
Dom tog ditt liv till slut."
"Att mörda sången min", sa Joe,
"vill mera till än krut.
Vill mera till än krut."

Han stod där vid min säng och log
och sa i självklar ton:
"Jag sått ett frö, som ej kan dö -
vår organisation.
Vår organisation."

"Joe Hill kan aldrig nånsin dö",
sa Joe, "jag lever än!
När män går ut till strejk och strid,
då& går Joe Hill igen.
Då går Joe Hill igen."

"Från San Diego och till Maine,
varhelst vår kamp slår till
för änskovärde, lag och rätt,
där hittar ni Joe Hill.
Där hittar ni Joe Hill."

Jag drömde om Joe Hill i natt.
Vi stod där man mot man.
Jag sa till Joe: "Du är ju död."
"Jag kan ej dö", sa han.
"Jag kan ej dö", sa han.

inviata da Riccardo Venturi - 16/2/2007 - 15:39




Lingua: Cinese

CINESE - CHINESE
US Embassy in the People's Republic of China

Direttamente dal sito dell'Ambasciata degli Stati Uniti nella Repubblica Popolare Cinese, la versione cinese della canzone proposta per lo "US Reader". Ignoriamo purtroppo se sia o meno in versi cantabili.
昨夜我梦见乔.希尔

昨夜我梦见乔.希尔活着,
像我也像你。
我说:“可是你已死了十年了。”
他说:“我从来没有死,
我从来没有死。”

我说:“他们在盐湖城,
诬陷你犯了谋杀罪。”
他站在我床前说:
“但我从没有死,
但我从没有死。”

我说:“铜矿老板们杀死了你
乔,他们朝你射击。”
“光用枪是杀不死一个人的,”
乔说,“我并没有死,
我并没有死。”

他骄傲地站在我面前,
两眼在微笑。
乔说:“凡是没被他们杀掉的人;
继续抱成团,
继续抱成团。”

“乔.希尔没有死,”他对我说,
“乔.希尔从来没有死。
哪里有工人在斗争,
乔.希尔就在哪里,
乔.希尔就在哪里。”

inviata da Riccardo Venturi - 16/2/2007 - 15:47




Lingua: Klingon

KLINGON
Ivan A. Derzhanski

La fama di questa canzone ha travalicato, anzi travalicherà, i confini terrestri per spingersi nelle profondità degli spazi siderali. Ne fa fede questa versione in Klingon che tutti noi sentiremo cantare tra qualche secolo, quando le avventure di Star Trek saranno cosa di tutti i giorni; ed anche i rudi Klingon non piangeranno, ma si organizzeranno!
Proviene da Bommugh - Klingon Translations of Terran Poetry.
JOE HILL

jInajtaHvIS Doch Huj vIlegh:
nargh yIntaHbogh Joe Hill.
jIjatlh: «Joe, wa'maH ben bIHegh!»
jang ghaH: «not yIn vIchIl.»

«not ngeng na' veng wanI' vIlIj»,
jIjatlh, «ghoS pInpu''e',
chotwI' Dupong, nom nIghIpDIj --»
jang Joe: «jIHeghpu'be'.»

«nIpum pInpu',» jIjatlh, «nIqIch,
DaHoHta' HI'tuy negh.»
«ghot HoHmeH vay', yapbe'bej HIch,»
jang Joe Hill, «not jIHegh.»

pa' QamtaH; tInmo', yIn rur ghaH,
mon cha' mInDu'Daj, Hagh.
«DaH Dat DIvI'mey chenmoHtaH
Doch HoHlaHbe'bogh jagh.

Heghbe' Joe Hill, qaja'chu': jub!
yISov je 'ej yIpIl:
DaH motlh vumwI'pu', tlhab luHub,
'ej reH chaH boQ Joe Hill.»

jInajtaHvIS Doch Huj vIlegh:
nargh yIntaHbogh Joe Hill.
jIjatlh: «Joe, wa'maH ben bIHegh!»
jang ghaH: «not yIn vIchIl.»

inviata da Riccardo Venturi - 16/2/2007 - 15:56




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH
antorcha.org

Dal sito www.antorcha.org ("La Torcia"), una versione letterale spagnola della canzone:
ANOCHE SOÑÉ QUE VEÍA A JOE HILL

Anoche soñé que veia a Joe Hill
vivo como tu o como yo.
Yo le decía: pero Joe ¡llevas diez años muerto!
Nunca he muerto, respondía él
Nunca he muerto, respondía él.

En Salt Lake, Joe, le decía yo.
Él estaba en mi cama.
Ellos te condenaron por asesinato
y Joe respondía, pero yo no he muerto
y Joe respondía, pero yo no he muerto.

Los patronos del cobre te mataron, Joe
Joe, te dispararon, le decía yo.
Hace falta algo más que armas para matar a un hombre,
respondía Joe, yo no he muerto
respondía Joe, yo no he muerto.

Y estaba allí, tan grande como fue su vida,
sonriendo con sus ojos.
Decía, ¿qué se olvidaron de asesinar?
¡La organización!
¡La organización!

Joe Hill no está muerto, él me habla
Joe Hill nunca morirá:
donde el proletariado esté en huelga
Joe Hill está a su lado
Joe Hill está a su lado,

De San Diego hasta Maine,
en cada mina y en cada molino,
donde los trabajadores luchen y se organicen
nos dice: encontrarás a Joe Hill
nos dice: encontrarás a Joe Hill.

Anoche soñé que veía a Joe Hill
Vivo como tú o como yo
Yo le decía: pero Joe ¡llevas ya diez años muerto!
Nunca he muerto, respondía
Nunca he muerto, respondía.

inviata da Riccardo Venturi - 16/2/2007 - 16:07




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH
La Coccinelle

Ritengo poco probabile che della canzone non sia stata data in francese almeno una versione d'arte. Nell'attesa, questa versione letterale proveniente da La Coccinelle - Traduction de chansons. Come accade spesso quando i francesi sono lasciati scrivere liberamente, specialmente in siti Internet, l'ortografia ha dovuto subire una "riguardatina", e non solo quella.
J'AI RÊVÉ AVOIR VU JOE HILL LA NUIT DERNIERE

J'ai rêvé avoir vu Joe Hill la nuit derniere,
Vivant comme vous et moi.
J'ai dit " Mais Joe, tu es mort il y a dix ans"
" Je ne suis jamais mort ", a-t-il dit
" Je ne suis jamais mort " a-t-il dit

J'ai dit: "Les Copper Bosses vous ont tué,
Ils t'ont tiré dessus", ai-je dit
"Il faut plus que des armes pour tuer un homme"
Joe a dit: " Je ne suis pas mort "
Joe a dit: " Je ne suis pas mort "

Se tenant là, comme plein de vie
Et souriant avec ses yeux
Joe a dit: " Ce qu'ils ne pourront jamais tuer
c'est de continuer à s'organiser,
c'est de continuer à s'organiser."

De San Diego jusque dans le Maine
Dans toutes les mines et les usines
Où des travailleurs defendent leurs droits
C'est là que vous trouverez Joe Hill,
C'est là que vous trouverez Joe Hill.

J'ai rêvé avoir vu Joe Hill la nuit derniere,
Vivant comme vous et moi.
J'ai dit " Mais Joe, tu es mort il y a dix ans"
" Je ne suis jamais mort ", a-t-il dit
" Je ne suis jamais mort " a-t-il dit.

inviata da Riccardo Venturi - 16/2/2007 - 16:15




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN
Andreas Ferl

La seguente versione letterale tedesca proviene dal sito dell'autore, Andreas Ferl:
ICH TRÄUMTE, ICH SAH JOE HILL LETZTE NACHT

Ich träumte, ich sah Joe Hill letzte Nacht,
lebendig wie du und ich.
Ich sagte: "Aber Joe, du bist seit zehn Jahren tot."
"Ich bin niemals gestorben." sagte er.
"Ich bin niemals gestorben." sagte er.

"In Salt Lake, Joe, bei Gott," sagte ich,
Er stand an meinen Bett.
"Sie haben dir eine Mordanklagen angehängt"
Sagte Joe: "Ich bin nicht tot."
Sagte Joe: "Ich bin nicht tot."

"Die Kupferbosse töteten dich, Joe.
Sie erschossen dich, Joe." sagte ich.
"Man braucht mehr als Waffen, um einen Mann zu töten."
Sagte Joe: "Ich bin nicht gestorben."
Sagte Joe: "Ich bin nicht gestorben."

Und stand da, groß und lebendig,
Und lächelte mit seinen Augen.
Joe sagte: "Was sie vergaß zu töten ist
ist das Organisieren,
ist das Organisieren."

"Joe Hill ist nicht tot." sagte er zu mir,
"Joe Hill ist niemals gestorben.
Wo Arbeiter draußen sind zum streiken,
Joe Hill ist an ihrer Seite,
Joe Hill ist an ihrer Seite."

Von San Diego herauf bis nach Maine,
in jeder Mine und Fabrik,
Wo Arbeiter streiken und sich organisieren,"
Sagte er, "wirst du Joe Hill finden",
Sagte er, "wirst du Joe Hill finden."

Ich träumte, ich sah Joe Hill letzte Nacht,
lebendig wie du und ich.
Ich sagte: "Aber Joe, du bist seit zehn Jahren tot."
"Ich bin niemals gestorben." sagte er.
"Ich bin niemals gestorben." sagte er.

inviata da Riccardo Venturi - 16/2/2007 - 16:22




Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH
Elvi Sinervo

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Elvi Sinervo
From the 1977 album »Joe Hillin lauluja« (Joe Hill Songs) by Turun Ylioppilasteatteri (Turku Student Theatre).
JOE HILL

Joe Hillin unissani näin,
jo kauan kuollehen.
Kun hämmästyin, Joe virkkoi vain:
»Mä koskaan kuollut en,
mä koskaan kuollut en.«

Vaan Joe, mä intin, ponssarit
sun tappoi, muistan sen.
»Ei pyssyt pysty tappamaan«,
Joe vastas', »kuollut en«,
Joe vastas', »kuollut en.«

Joe Hill näin virkkoi nauraen:
»He multa hengen vei,
vaan minkä eestä taistelin,
se koskaan kuole ei,
se koskaan kuole ei.«

Nyt ymmärrän sen, että ei
Joe kuole milloinkaan.
Kun työväenluokka taistelee,
Joe Hill on joukossaan,
Joe Hill on joukossaan.

inviata da Juha Rämö - 29/5/2015 - 09:14




Lingua: Norvegese

NORVEGESE / NORWEGIAN

Traduzione norvegese / Norwegian translation / Norsk oversettelse
JOE HILL

Jeg drømte om Joe Hill i natt,
i live sto han fram. Jeg sa:
«Men Joe, du er jo død.»
«Jeg lever», svarte han.

«I Salt Lake City, Joe» sa jeg
og stirret dit han sto,
«der siktet de deg for et mord!»
Han sa: «Jeg lever jo.»

«Men gruvekakser drepte deg,
de skjøt deg, Joe» sa jeg.
«Til det trengs mer enn skudd,» sa han,
«de drepte ikke meg.»

Og som han sto her, full av kraft
og smilte ganske lett,
sa Joe: «De drepte ikke det
som ble foreningsrett.»

inviata da Juha Rämö - 31/5/2015 - 12:11





IRLANDESE / IRISH
Gabriel Rosenstock

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
JÓ HILL

Do chonaic mise Jó aréir
Sé bhí lán de bhrí!
Ar mé, 'Ach Jó, nach marbh duit!!'
"Níor cailleadh mise riamh!"
"Níor cailleadh mise riamh!"

'In Salt Lake, Jó,' a deirim leis,
Is taobh lem' leaba bhí,
'Do cuireadh dúnmharú id' leith,'
Ar Jó, "Táim lán de bhrí!"
Ar Jó, "Táim lán de bhrí!"

'Do chniog lucht copair thú, a Jó,
Mharaíodar thú, mo léir!'
"Theastódh níos mó ná gunna muis!'
Ar Jó, "Níor cailleadh mé!"
Ar Jó, "Níor cailleadh mé!"

Is sheas ansin chomh beo bhí riamh
An gáire ina shúil:
"An rud ná rabhadar in ann a chloí
Do chuaigh ag eagrú
Do chuaigh ag eagrú."

"Níl Joe Hill marbh," ar seisean liom
"Tá Joe Hill beathach beo.
Má bhíonn lucht oibre amuigh ar stailc
Beidh Jó in aice leo.
Beidh Jó in aice leo.

Ó San Diego suas go Maine
Le hallas is le fuil
Má sheasann daoine lena gceart
Is ann a bheidh Jó Hill
Is ann a bheidh Jó Hill

Do chonaic mise Jó aréir
Sé bhí lán de bhrí!
Ar mé, 'Ach Jó, nach marbh duit!'
"Níor cailleadh mise riamh!"
"Níor cailleadh mise riamh!"

inviata da Gabriel Rosenstock - 27/7/2018 - 15:38




Lingua: Islandese

ISLANDESE / ICELANDIC
Íslenskir textar
JOE HILL

Mig dreymdi ínótt ég sá Joe Hill,
hinn sanna verkamann.
“En þú ert löngu látinn, Joe?”
“Ég lifi”, sagði hann,
“Ég lifi”, sagði hann.

“í Salt Lake City”, sagði ég,
“þar sátu auðsins menn
og dæmdu þig að sínum sið.”
“Þú sérð ég lifi enn,
þú sérð ég lifi enn.”

“En Joe, þeir myrtu”, mælti ég,
“þeir myrtu – skutu þig.”
“Þeim dugar ekki drápsvél nein.
Þeir drepa aldrei mig,
þeir drepa aldrei mig.”

Sem lífsins björk svo beinn hann stóð,
og blikið úr augumsló.
“Þeir skutu”, sagð' ann, “skutu mig.
Enn skot er ekki nog,
enn skot er ekki nog.”

“Joe Hill deyr aldrei!”, sagði hann,
“í sál hvers verkamanns,
hann kveikti ljós, sem logar skært.
Þar lifir arfur hans,
þar lifir arfur hans.”

Frá Íslandi til Asíu,
frá afdal út á svið,
þeir berjast yfir betri tíð.
Ég berst við þeirra hlið,
ég berst við þeirra hlið.

Mig dreymdi ínótt ég sá Joe Hill,
hinn sanna verkamann.
“En þú ert löngu látinn, Joe?”
“Ég lifi”, sagði hann,
“Ég lifi”, sagði hann.

inviata da Rikarður V. Albertsson - 6/9/2018 - 19:58


Forse nel 2007 questa canzone poteva essere considerata un Extra ma oggi, alla luce dei cambiamenti intervenuti nel sito, potrebbe/dovrebbe essere accolta tra le CCG/AWS tout court.

Bernart Bartleby - 1/5/2014 - 13:17



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org