La trascrizione degli annunci alla radio che introducono la canzone
Caro Lorenzo,scusa il grave ritardo nella risposta. Ti posso inviare il testo battuto a macchina che gentilmente mi ha donato Morice in persona,(il corsivo è il suo infatti) però posso solo farlo con lo scanner, non ho il tempo di trascriverlo, porta pazienza
(continua)
La versione italiana di Francesco De Gregori, nell’album “De Gregori canta Bob Dylan - Amore e furto” del 2015
Traduzione italiana di Alessandro Carrera in “Bob Dylan - Lyrics 1962-2001”, raccolta pubblicata nel 2004.
In effetti... Che ne diresti, caro Furio, di proporne una migliore?
Una traduzione in inglese degna del peggior traduttore automatico.
Visto che nell'introduzione di B.B. è citato il titolo "Give the anarchist a cigarette", c'è una canzone dei Chumbawamba dal medesimo titolo e contenuta nell'album Anarchy del 1994 che proprio a Dylan è dedicata. Il bootleg citato è successivo (2002), così come il libro di Mike Farren (2001).
(continua)
La versione di Cisco Houston, risalente al 1961, nel disco “Sings The Songs Of Woody Guthrie”
Buonasera, volevo sapere se esistono midi delle canzoni popolari maremmane...della pampanini ed altri autori d epoca. Per citarne : l ultimo buttero, il brigante tiburzi, la mia terra e quaklsiasi altra voi siate in grado di indicarmi!!! Grazie..Marzia
Traduzione slovacca.
(continua)
La versione russa di Leon Feinberg
(continua)
Thanks for publishing my song! The newer video of song with the newer 2013 studio sound track will be featured at the Grand Lake Theater in Oakland, CA on 9/11/17 when King family lawyer, William Pepper, will be the keynote speaker at the annual 9/11 Truth Film Festival.
(continua)
Versione tedesca anonima.
(continua)
La versione tedesca di Hubert Witt
(continua)
La versione francese di Irene Kanfer
(continua)
Traduzione greca di Riccardo Venturi
(continua)
io credo che non si parli nè di pallottole decise nè di parvenze, ma di unghie finte (conchiglie dure) che picchettano sugli iphones, e Rhapsody sia inteso come Rapimento, Euforia, Emozione ..
La versione neerlandese di I. Fuchs
(continua)
Traduzione letterale in Afrikaans
(continua)
Adattamento ("Nachdichtung") in tedesco di Heinz Kahlau
(continua)
Grazie Vito per la precisazione che abbiamo immediatamente riportato.
Il testo di "Clamori" non è di Battiato ma di Tommaso Tramonti (pseudonimo di Henri Thomasson)
La versione in livornese di Riccardo Venturi
(continua)
La versione ceca di J. Kraus
(continua)
La versione spagnola di S. Nudelshtecher
(continua)
Per Krzysiek. Ho cercato di ovviare modificando il tutto in "...letta da Zbigniew Zapasiewicz". Certo che l'ipotesi che la versione polacca sia dello stesso Hirsh Glik è suggestiva sì, ma anche verosimile, a pensarci bene. Wilno era in Polonia allora, e sicuramente il polacco era sua lingua d'uso assieme allo yiddish. Mi riprometto di fare qualche altra ricerca interessando anche Eli Rabinowitz. Saluti e grazie!
I (NON) BRAVI COGLIONI
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Elona Planman & Gitte Pålsson
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Below, I've tried to translate this song into English, in a way that is true to the meaning of the original, but not always a literal rendering, so that it scans and could be sung to the original tune. Niedecken is, however, a brilliant poet and I am not, but this version reflects how I interpret the song to myself.
Il testo in lingua inglese
(continua)
ciao! ti segnalo che manca l'ultimo verso:
(continua)
La versione romena di "E.D."
(continua)
Non credo proprio che l'autore della terza traduzione polacca sia Zbigniew Zapasiewicz. Fu un attore polacco, bravo, ma mica traduceva. Infatti, sul volantino riprodotto su w.bibliotece figura come lettore. La traduzione è più antica, ma anonima (o fatta da stesso Hirsh Glik???) a quanto pare. Unico segno in rete ne trovo qua, però il nome di Ryszard Marek Groński riguarda il testo di uno spettacolo teatrale ispirato a un altro testo di Hirsh Glik – "Ballada o brunatnym teatrze" (La ballata sul teatro bruno).
Fai caso, Rick, che è lo stesso testo dalla pagina del sito d... (continua)
Bellissima anche l'interpretazione di Ginevra de Marco. Sul rigetto da parte del popolo dei giacobini si sa poco, complice una storiografia fedele a una vulgata che lascia spazio solo ai presunti 'eroi 'della Repubblica partenopea. Essi erano in realtà degli utopici intellettuali salottieri asserviti agli interessi stranieri e totalmente sconnessi dalla realtà ed invisi a quel popolo di cui si arrogavano di essere i tutori. Ricordano i nostri attuali governanti che però mancano totalmente di quella... (continua)
La versione bielorussa di Aljaksej Žbanaŭ
(continua)
Neanche male?!?! E' proprio bella! Complimenti alla Signora Gaga!!!
A volte le pop star ci stupiscono. Ecco Lady Gaga cimentarsi in una cover di Phil Ochs... e neanche male.
(continua)
La versione polacca letta da Zbigniew Zapasiewicz (1984)
(continua)
La versione lituana di Roza Litay
(continua)
Vorrei solo far presente che il "Saturno" di cui all'ultimo strofa di "Se gh'han de dì" qui sopra citata è il nome di una famiglia di propulsori missilistici americani originariamente progettati dallo scienziato nazista Wernher von Braun, passato al soldo degli USA nel dopoguerra. I Saturn furono per esempio i missili usati nelle missioni lunari del programma Apollo.
Il testo in lingua araba
(continua)
Nella parte di Carmine D'Aniello degli 'O rom confermo che la parola è ciavoro che in lingua sinta significa bambino
Traduzione italiana di Donatella
Ultima strofa di "Se gh'han de dì", canzone d'osteria dei Navigli milanesi che faceva parte del repertorio di Nanni Svampa", in "W l'osteria" (1973), sesto volume della sua raccolta "Milanese - Antologia della canzone lombarda"
(continua)
Version française augmentée – CE MATIN – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
ARTISTAS CHILENOS EXIGEN LA APARICIÓN CON VIDA DE SANTIAGO MALDONADO
(continua)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)