Ci piacerebbe però sapere quanti di questi anonimi "commentatori" che invitano a "studiare la storia", la conoscano effettivamente. Ci piacerebbe davvero dare un'occhiata alle loro pagelle scolastiche, tanto più in un paese come l'Italia in cui la parola "storia" fa non di rado una bizzarra rima con "bestemmia". Inviteremmo quindi tutti questi cardellini da "social media" quantomeno ad estendere ed argomentare il loro pensiero e la loro eccelsa sapienza storiografica, non limitandosi ai 140 o 280... (continua)
La versione tedesca di Bettina Wegner, dal suo album del 1979 intitolato "Sind so kleine Hände"
Questo Garibaldi insieme a tutti i suoi mandanti e i suoi seguaci,è stato un assassino! Non meno sanguinario di Hitler...andatevi a studiare la storia.
Ed ora giaccio qui, il mio corpo crivellato di colpi,
(continua)
All'inizio di questo link si può ascoltarla.
(continua)
ERAN TRECENTO
(continua)
CHE LA TERRA TI SIA LIEVE. E IL FUCILE ANCHE.
(continua)
E' sociologicamente altrettanto interessante constatare che gli "òmini di destra" restano anonimi e nascosti come topi di fogna anche nel momento in cui, sembra, tornano a trionfare. Sul resto delle "considerazioni" è opportuno sorvolare, anche se non è niente che debba stupire. Allo "spettro del comunismo" in Africa ci aveva già pensato l'eroico DVCE a base di armi chimiche e quant'altro. E non era nemmeno di Lucera! Un maestro nelle rime da quinta elementare, tipo "Libro e moschetto, fascista perfetto!".
Aggiungo una citazione di Edmondo Ferrario, autore del libro Mercenari, gli italiani in Congo 1960:
(continua)
È sociologicamente interessante vedere la gente di sinistra che riesce a rispondere solamente con rime da quinta elementare... La canzone del mercenario è chiaramente fascista, si riferisce ai tanti repubblichini che non riuscivano ad adattarsi alla vita borghese dell'Italia repubblicana o che, caduto il fascismo e finita la guerra, non riuscivano a portare a casa il pane, e partirono per il mondo a combattere per denaro.
Che la terra ti sia lieve
Ciao, umile soldatino.
Versione tedesca
E' morto il partigiano Sugo.
(continua)
Versione tedesca
Versione tedesca
Versione tedesca
Versione tedesca
Versione tedesca
Versione tedesca
Versione tedesca
Sono pugliese di Taranto,secondo me le parole e marucchine se vottano e'lanze potrebbe significare che costoro dopo aver consumato il/i rapporto con la ragazza si voltano verso la spiaggia,cioe' se ne tornano a casa.In pugliese a' lanza e' la spiaggia,non so se anche in napoletano puo' avere lo stesso significato.
Orribile il testo in lingua, Madonna da’ mbriana! Se si traduce in italiano cento lune e cento cieli va di per sè che il testo recita: cient’ lune e cient’ ciel’ e tanti altri errori...
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
Nous, on est proches parents de l’Homme de Cro-Magnon.
(continua)
I discovered this website while doing research for antiwar songs that I am going to put in my Youtube channel. This is a wonderful site! Thank you for doing this.
Visto quanto piacciono i papi a Ferretti, forse sarà Clemente VII :-PP
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: Jussi Korhonen
(continua)
La strofa
(continua)
Chi è il Clemente citato da Ferretti?
Réne Guy Cadou ha dedicato a Max Jacob "Carnet d'adieu" in "Pleine Poitrine":
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Sempre a proposito di "macelleria messicana":
(continua)
solo roba naturale.
trovo semplicemente "strano" vedere questa canzone (mi correggo: questa chicca di canzone) in un sito il cui dominio è: "antiwarsongs."
(continua)
Version française – LE CULTE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Qualcuno che sicuramente era tutt'altro che fascista definì macelleria messicana quello che avvenne a Piazzale Loreto.
ottima traduzione
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
Version francese da questa pagina
Grazie per la precisazione AyM, e inserisco immediatamente la traduzione corretta del verso.
(Invio il medesimo contributo anche al sito Terre Celtiche della nostra comune amica, la bravissima Cattia Salto)
(continua)
L'articolo di Repubblica.it che ne parla
Sono sicuro che oggi Charlie Haden starà festeggiando così i cento anni di Mandela:
(continua)
"isfidendhe su tempus inclemente" dovrebbe essere "sfidando il tempo inclemente", non "ti sta disfacendo il tempo inclemente".
Forse non tutti sanno che in Cina nei negozi è in vendita un libro intitolato "Creuza de Mao". E' un volume in cinese dedicato ai cantautori italiani. Il suo autore è Zhang Changxiao. Mi hanno detto che a breve uscirà la versione in italiano...
Versione italiana reperita in questa pagina
Versione francese da questa pagina
E' vero...non so perché la storia mi abbia suggerito Udine, ma l'importanza sta nel fatto che questo eccidio fu commesso a Belluno. La storia non deve avere errori, nella speranza augurio che non si debba ripete
(continua)
Versione francese da questa pagina