Version française – FRÈRES ? – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Tranquillo, i centoottanta abbondanti chilometri da pendolare percorsi ogni giorno, assommati alle nove ore di permanenza lavorativa interrotte da una parca mensa di riso integrale e verdure crude, sono un ottimo deterrente alla fornicazione perché si arriva a casa anelando il mero guanciale...
(continua)
Tsk tsk, caro INSCO. Invece di capitare periodicamente qua dentro con bojate varie, nelle quali è peraltro riconosciuto maëstro, ancora staremmo aspettando (da anni, direi!) un Suo prezïoso contributo consistente in una bella canzone khomeinista de' tempi della vittoria della Repùbbrïa 'Slàmïa, con testo fârsi e traduzioni in urdu, arabo classico (rigorosamente coranico e vocalizzato) e pisano di campagna. Invece di molestare l'incolpevole dott. Masula, si dìa da fare una buona volta e illustri questo... (continua)
Che orrore, signor Masula.
(continua)
Versione italiana di Federico Mastellari
Versione italiana di Gabriele
(continua)
Al sesto capoverso, al decimo rigo, avete messo due punti interrogativi fra parentesi (??)in corrispondenza della Vostra traduzione che, a mio modesto parere, sembrerebbe non perfettamente corretta. Infatti sarei quasi certo che la traduzione non sia "è proprio una tabaccaia" ma bensì "le prude la figa". Infatti è oltremodo noto, anche nei testi di altre canzoni, che la tabacchera (per intenderci, quella in metallo dalla quale si estrae il tabacco da fiuto)non sia altro che l'organo genitale femminile. Co... (continua)
Traduzione tedesca ripresa dalla trascrizione di Berti Glaubach
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Trascrizione secondo criteri correnti
(continua)
La trascrizione "tedeschizzante" originale, ripresa poi da Berti Glaubach nella sua trascrizione integrale del canzoniere.
La ricerca per il testo originale non è terminata, ho quindi provato a chiedere direttamente a Roberto Billi, che è l'autore di questa canzone. Mi ha detto di averla trovata tempo addietro in un libro di canti curdi in biblioteca.
(continua)
Versione spagnola di Flavio Poltronieri
(continua)
Versione italiana di Flavio Poltronieri.
(continua)
Bisogna anche aggiungere che esiste un'altra canzone con lo stesso titolo, Byalistok mayn heym. E' attribuita a Mordechai Gebirtig, ma è un'incongruenza perché Gebirtig era di Cracovia. Secondo il Freedman Catalogue l'autore è Avrom Shevakh, mentre il compositore è J[oseph] Ciganari. Della canzone esiste un video YouTube con immagini della città prima della guerra e una traduzione inglese nei sottotitoli:
La canzone avrebbe pieno titolo per essere inserita, ma purtroppo il Freedman Catalogu... (continua)
Bonjour apris en ce moment par ma flle de 9 ans en Suisse est par moi même a son âge de de bon souvenir merci merci merci a l'auteur
Traduzione polacca di Ewa Wroczyńska
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nemmeno il campo di concentramento ha fermato la musica. Il "violino della Shoa" o "violino del mistero" fu rinvenuto da Carlo Alberto Carutti a Torino, da un liutaio. Aveva intarsiata una stella di David in madreperla e celava al suo interno, in fondo alla cassa armonica, un cartiglio con il pentagramma, le note di una melodia e una breve, incredibile scritta: "Der Musik Macht Frei"......tra queste note c'era poi una serie di cifre, corrispondenti al numero di matricola di Enzo Levy, violinista... (continua)
Trascrizione in caratteri latini
(continua)
La vorrei dedicare al mio zio Kazek... che è mancato da poco
Presente anche nel film "Ultimo campanello"
(continua)
Se vuoi ci si mette pure te, così si fa "Canzoni pro Aurelio". Saluti!
(continua)
Grazie Marco Valdo, comme toujours.
(continua)
Vai a cagare nel carbone, Aurelio.
Non sapete più cosa mettere
(continua)
Version française – UN JOUR PEUT-ÊTRE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Il giorno della sua esecuzione, erano dieci anni che nessuno più veniva garrotato, il generale Franco graziò una guardia civile condannato alla stessa pena per avere ucciso il suo capitano.
Grazie tante, impeccabile.
"Il concerto musicale" di Bartolomeo Manfredi, galleria degli Uffizi, Firenze, 2013. L’opera è stata danneggiata dall’esplosione di una bomba in via dei Georgofili, nella notte tra il 26 e il 27 maggio 1993. Nell’attentato morirono cinque persone. Anche se restaurato, il dipinto presenta delle parti mancanti ed è esposto nel corridoio Vasariano all’interno degli Uffizi. (Valerio Spada)
(continua)
Grazie Krzysiek. Su questa cosa ci si può lavorare, finalmente, e si va a farlo. Salud!
Fra le recenti traduzioni in Italiano del De Rerum Natura, mi permetto di segnalare la mia, pubblicata nel 2001 da Bonanno Editore - Acireale, col titolo Il "Poema della Natura", volume che accompagna l'altro su I "Templa serena" e il pessimismo di Lucrezio - echi lucreziani nella letteratura.
(continua)
Puoi dare un'occhiata qua:
(continua)
Non se l'è mangiata nessun virus: se ti riferisci a Bialystok majn hejm è ancora in approvazione, in attesa di trovare il testo in yiddish...non tutte le ricerche sono facili e veloci, abbi fede. Saluti.
Anche il ritornello in origine era una quartina...
(continua)
Non ho vissuto elvis perché ero troppo piccola ma dopo... quando ho scoperto della sua esistenza non sono più riuscita a staccarmi da lui... anche oggi lo ascolto praticamente ogni giorno e lo adoro sempre più e questa canzone é per me una perla nella sua carriera spesso incompresa e controversa... il re è vivo e lo sarà in eterno.. Elvis Grant me serenità!!!!
Una poesia di Pier Paolo Pasolini, dalla raccolta “La religione del mio tempo”, 1961
(continua)
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
(continua)
Una testimonianza agghiacciante:
(continua)
Versione italiana da questa pagina
Versione italiana da Youtube
Il grande Cthulhu! Gli Antichi! Il Necronomicon! L'arabo pazzo Abdul Alhazred! Yog-Sothoth! Shub-Niggurath il capro dai mille cuccioli! Joseph Curwen, et Corvinus necandus est atque aqua forti dissolvendus! I topi n'i mmuro! Dagon! Le montagne della follia! Confesso di avere una malsana passione per Lovecraft da decenni...io comunque difendo il grande Cthulhu, non me lo toccate anche se 'sti Malnàtt sono fenomenali...and in strange aeons even death may die...
Non solo me li guarderò, ma ho in programma di rispondere ad ogni cosa. Riposati e un abbraccio, ti si vuole in forma! :-)
la piu' struggente canzone di Vecchioni ! inimitabile
(continua)
Campagna elettorale di Cthulhu.
Procede benino ma lentissimamente, grazie. Comunque i miei ricordi bretoni e te mi siete stati di compagnia, seppur tra mille difficoltà: ti ho lanciato parecchi messaggi in giro per il sito, quando hai voglia guarda i miei interventi degli ultimi tempi...adesso mi riposo, mebay 'vo glaw, kenavo. F.
Prima di tutto Flavio, tanti saluti e tanti auguri: come sta procedendo? Devo però scusarmi con te e con tutti per la specie di "vacanza" che mi sono preso da questo sito per qualche giorno: ogni tanto, come dire, mi si "spegne la luce" e ho bisogno di un breve stop. Luce che, va detto, a volte mi si spegne anche in corso d'opera, e questo ne è un esempio...luminoso. Non so dirti, sinceramente, io abbia a suo tempo attribuito questo testo a Maodez Glanndour, forse semplicemente perché mi ero confuso... (continua)
In alto a questa pagina campeggia la foto del 45 giri, la canzone la si può ascoltare anche nel relativo LP "Chants Celtiques" uscito nel 1973 per la major Atlantic (fatto piuttosto insolito per questo tipo di musica).
(continua)
Version française – CHANT DES MORTS EN VAIN – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Ascoltare canto ha tenores quando non sono in sardegna mi aiuta tanto