Lingua   

Digor eo an hent

Alan Stivell
Lingua: Bretone


Alan Stivell

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Alan Stivell: Kan an alarc'h
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Délivrance
(Alan Stivell)
Kimiad ar soudard yaouank [Quimiat er zoudard yaouank] (Ma c'halon a zo frailhet)
(Prosper Proux)


[1975]
Testo e musica di Alan Stivell
Dall'album live "E Dulenn"
edulenn

Tratta dal celebre album dal vivo "E Dulenn" ("A Dublino"), registrato durante uno storico concerto nella capitale irlandese, Digor eo an hent (in bretone: "La strada è aperta") è una delle principali canzoni di Stivell dove si preconizza una Bretagna indipendente. Ma un'indipendenza espressa pienamente come in Délivrance, pacifica, antimilitarista, socialista.

Nota. La grafia del testo bretone è stata riportata a quella unificata attualmente in uso ufficiale.
Digor eo bremañ hent ar Frankiz
Mezh ha spont war ar bourc'hiz
Diwall mad Ker-Baris
Furnez ha loc'h d'ar yaouankiz

Krenit c'hwi holl luioù gall
Pa vo mouezh ar bobl o youc'hal
Arm ebed 'vo gouest da drec'hin
War clhoant an dud eus hor bro-ni

D'ar mestr ne sento ket ken
Biñvioù labour ha biñvioù kad
Fiziañs em eus ne vo ket gwad
Moged ha ludu ne laran ket

Torret o deus hor c'hleuzioù kozh
Tra ne harzho ouz'n an avel
A c'hwezh eus kreiz ar meurvor
Beteg minezhioù Kernew-uhel
War minezhioù Kernew-uhel.

inviata da Riccardo Venturi - 5/8/2005 - 10:41




Lingua: Francese

Versione francese tratta da
questa pagina
LE CHEMIN EST OUVERT

Le chemin de la liberté est ouvert !
Peur et honte au bourgeois !
Gâre a toi, Paris,
Et à la jeunesse sage et fière !

Vous pouvez trembler armées françaises !
Quand hurlera la voix du peuple,
Aucune arme ne pourra vaincre
La volonté des gens de ce pays!

Nous refuserons d'obéir aux maitres,
Machines-outils, machines de guerre !
J'espère qu'il n'y aura pas de sang,
Mais de la fumée et des cendres, oui.

Ils ont abattu nos antiques talus.
Plus rien n'arrêtera le vent
Qui souffle du milieu de l'océan
Jusqu'aux monts de haute Cornouaille.

inviata da Riccardo Venturi - 5/8/2005 - 10:42




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Orgogliosamente dall'originale bretone)
5 agosto 2005
LA STRADA E' APERTA

La strada della libertà è aperta,
Il borghese abbia vergogna e paura.
Attenta a te, Parigi,
E alla gioventù saggia e fiera.

E tremerete, eserciti francesi.
Quando urlerà la voce del popolo
Nessun'arma saprà vincere la volontà
della gente di questo paese.

Rifiuteremo d'obbedire ai padroni,
macchine da lavoro, macchina da guerra.
Spero che il sangue non sarà versato,
ma fumo e ceneri, questo sì.

Hanno abbattuto i nostri antichi recinti.
Più niente fermerà il vento
che soffia dal largo dell'oceano
fino ai monti dell'Alta Cornovaglia,
sopra i monti dell'Alta Cornovaglia.

5/8/2005 - 10:47




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Flavio Poltronieri
Traducción al castellano de Flavio Poltronieri
EL CAMINO ESTÁ ABIERTO

El camino de la libertad está ahora abierto
Miedo y vergüenza del burgués
Cuídate, París
Sagacidad y firmeza a la juventud

Podéis temblar, ejércitos franceses
Cuando estalle la voz del pueblo
Ningún arma podrá vencerle
La voluntad de las gentes de este país

Al dueño rehusaron obedecer
Máquinas de trabajar, máquinas de guerra
Espero que no haya ninguna sangre
No digo nada de los fuegos y de las cenizas

Han derribado nuestros antiguos taluds
Nadie parará al viento
Que sopla en medio del Océano
Hasta los montes de la alta Cornualles
Sobre los montes de la alta Cornualles

inviata da Flavio Poltronieri - 9/3/2017 - 15:44




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org