28 translations found of songs by Anonymous in Polish
Bella Ciao24. Piękna cześć (Traduzione letterale polacca)
(Continues)
Bella Ciao
24a. Bella ciao (Versione polacca del Krakowski Chór Rewolucyjny "Coro Rivoluzionario di Cracovia")
(Continues)
Bella Ciao
24b. Mamma ciao (Versione polacca di [Anatol Stern, 1952?)
(Continues)
Bella Ciao
24c. Tortury ciało - La versione polacca di Łaja Szkło e Maja Pomp [2020]
(Continues)
Bella Ciao
24d. Bella ciao [Versione polacca dei Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
(Continues)
Complainte de la blanche biche
Versione polacca di Jacek Kowalski
(Continues)
Das Blutgericht
A 1898 Polish translation by Edmund Libański (under the pen name Wiktor Tusza), from his translation of the Gerhart Hauptmann play. Only includes the verses included in the play.
El Ejército del Ebro
Polish translation by Grzegorz Jarosław Rybak of the band BRUK.
(Continues)
El Ejército del Ebro
En la plaza de mi pueblo
Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös: Grzegorz Jarosław Rybak [2018]
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Traduzione polacca / Polskie tłumaczenie / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös [Fabrizio De André]:
(Continues)
I Will Give My Love An Apple
Versione polacca di Maja Kleszcz
(Continues)
Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée
Versione polacca di Jacek Kowalski
(Continues)
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
Versione polacca di Jacek Kowalski
(Continues)
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
Dopo aver riascoltato il video mi sono accorto che il testo eseguito ultimamente dal maestro e leggermente diverso, contiene qualche miglioria. Capita spesso agli autori che vivono la musica e contribuiscono a farla rimanere viva.
(Continues)
Riturnella
La traduzione polacca di Artur Jerzy Katolo
(Continues)
The House of the Rising Sun
Versione polacca dei Kult (1986)
(Continues)
The House of the Rising Sun
Versione polacca
(Continues)
The House of the Rising Sun
Versione polacca di Sylwek Szweda [2005]
(Continues)
The House of the Rising Sun
Versione polacca di Roman Kołakowski
(Continues)
Warszawo ma
[1946?]
(Continues)
Махновщина [La Makhnovtchina]
Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio:
(Continues)
Реве та стогне Днiпр широкий
Słowa po polsku/ Polish version/ Version polonaise
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים
Scopro sulla Bibliotece Polskiej Piosenki che דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים è una versione scritta in yiddish da Shmerke Kaczerginski di “Niewolnicze tango”, una canzone polacca composta – secondo quanto riesco a capire dalle note - da due anonimi internati nel campo di concentramento e di lavoro forzato di Płaszów, sobborgo di Cracovia, Polonia.
Tanto per intenderci, nel ghetto di Cracovia e nel campo nazista di Płaszów è ambientato il film di Steven Spielberg “Schindler's List”.
I... (Continues)
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים
Versione polacca – sempre tratta dal sito della Bibliotece Polskiej Piosenki - come rammentata da Elżbietę Bogacką, internata e sopravvissuta ad Auschwitz.
טום־באַלאַלײַקע
פויליש איבערזעצונג / Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(Continues)
טום־באַלאַלײַקע
Su questa melodia (musicalmente è un valzer, mi pare) vengono cantati diversi testi in polacco.
(Continues)
გაფრინდი შავო მერცხალო
La versione polacca eseguita dal gruppo folkloristico georgiano Lashari.
(Continues)
Search for songs in Polish
Antiwar songs by Anonymous
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.