60 translations found from Laziale dialect
16 ottobre 1943 (Gianni Nebbiosi)Version française – SEIZE-OCTOBRE-MIL-NEUF-CENT-QUARANTE-TROIS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
A Cristo (Antonello Venditti)
Come in parecchie canzoni di quel periodo c’era una versione originale censurata e una versione riveduta e corretta per le povere orecchie “molto sensibili” dei benpensanti… Ecco la versione censurata:
Alla rovescia (Radici nel Cemento)
Version française – À L'ENVERS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
All’ombra (Trilussa)
Version française – À L’OMBRE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Anema e colore (Raffaello Simeoni)
Versione inglese
Canto de’ malavita (Gabriella Ferri)
Versione cantata da Claudio Villa
(Continues)
Canto de’ malavita (Gabriella Ferri)
Un’altra strofa (omessa dalla Ferri) ed il ritornello dell’originale stornello romano, da Catone il Censore
Canzoniere del Lazio: Bevi, bevi compagno (Se nasce l'anarchia) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione francese di Keskonsmär Parici
Che tempi! (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Che tempi! (Ned Ludd)
Version française – SALES TEMPS ! – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Chi fermerà la tonaca (Riccardo Scocciante)
Version française – Qui arrêtera la soutane – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Cristo al Mandrione (Gabriella Ferri)
Traduzione francese dal blog Fine Stagione
Er canto provìbbito (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione italiana da Il mondo del Belli.
Er Ciccione (Banda Bassotti)
Versione aggiornata
Er lavore (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione tedesca di Helmut Schulze da LiberLey
Er testamento d’un arbero (Trilussa)
Versione italiana trovata qui
Er testamento d’un arbero (Trilussa)
Traduzione inglese trovata qui
Er testamento d’un arbero (Trilussa)
Version française – LE TESTAMENT D’UN ARBRE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Er verniciaro (Gianni Nebbiosi)
Version française – LE PEINTRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Gesù caro fratello (Claudio Baglioni)
Questa è la versione "originaria", incisa nel 1971 da Mia Martini, nella quale, peraltro, la valenza antibellica è ben più stemperata che non nella versione romanesca incisa sei anni dopo da Claudio Baglioni.
Gesù caro fratello (Claudio Baglioni)
La canzone "Gesù caro fratello" è stata incisa - così come l'intero album "Solo" - anche in lingua spagnola da Claudio Baglioni, sempre nel 1977:
(Continues)
Giordano Bruno (Stefano Rosso)
Version française – GIORDANO BRUNO – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
I matti de Roma (Simone Cristicchi)
Version française – LES FOUS DE ROME – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Il canto degli affamati (Il Muro del Canto)
Versione polacca di Krzysiek Wrona, bona a cantà.
(Continues)
Il canto degli affamati (Il Muro del Canto)
Version française – LE CHANT DES AFFAMÉS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La ninna nanna de la guerra (Cantacronache)
Versione diffusa in ambito torinese.
(Continues)
La ninna nanna de la guerra (Cantacronache)
Versione dei Clāmŏr
(Continues)
La ninna nanna de la guerra (Cantacronache)
Traduzione in Italiano di Marco Serra da lyricstranslate.com
La vita da cane (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan, da “Vernacular Sonnets of Giuseppe Gioacchino Belli”, Windmill Books Limited, Londra – trovata su Virtual Roma
La vita da cane (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione tedesca di Paul Heyse da LiberLey
La vita dell’Omo (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione italiana
Li sordati bboni (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione inglese – probabilmente attribuibile a Michael Sullivan, da “Vernacular Sonnets of Giuseppe Gioacchino Belli”, Windmill Books Limited, Londra – trovata su Virtual Roma
Mamma Roma Addio (Remo Remotti)
Versione "nazionale" dall'album In voga
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di L.E.
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di L.E.
Mi' padre [Mio padre è morto a 18 anni partigiano] (Gigi Proietti)
Version française – Mon père est mort à 18 ans partisan – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Morte di Gesù (Giovanna Marini)
Traduzione francese dagli atti di un'iniziativa musicale intitolata "Babel: la diversité des langues" organizzata presso la Cité de la musique di Parigi.
Ninna nanna de guera (Laetitia Boschi Hüber)
Gli accordi della canzone:
Ninna nanna de guera (Laetitia Boschi Hüber)
Version française – BERCEUSE DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Nun je da’ retta Roma (Gigi Proietti)
Versione francese di Andrea Carbotti
Oggi hanno firmato (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Piazza Barberina (Anonymous)
Nel 1958 al liceo Virgilio di Roma un amico tradusse in greco la strofetta:
(Continues)
Piazza Barberina (Anonymous)
L'architetto e urbanista lucchese Giorgio Marchetti ha lasciato nel 2014 hac lacrimarum valle, in cui peraltro piangeva molto volentieri; è famoso al di fuori del proprio àmbito professionale per le molte opere satiriche che ha prodotto per decenni, firmandole spesso come Ettore Borzacchini.
(Continues)
Piazza Barberina (Anonymous)
Mia nonna che era del '21 me la cantava in una versione differente:
Riccardo Scocciante: Ma 'ndo vai (se ce sta er badde gatevai)? (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – BAS DE GAMME, OUAIS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Risorsa umana (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Risorsa umana (Ned Ludd)
Version française – RESSOURCE HUMAINE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Roma è fatta pei ricchi signori (Anonymous)
Version française – ROME EST FAITE POUR LES RUPINS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
San Lorenzo (Il Muro del Canto)
English Version
Se 36 ore (Ned Ludd)
Versione inglese dal Sito ufficiale dei Ned Ludd
(Continues)
Se 36 ore (Ned Ludd)
Version française – LES TRENTE-SIX HEURES – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
So' Rugantino (Radici nel Cemento)
"Traduzione" in italiano
Sora Rosa (Antonello Venditti)
Traduzione letterale del testo Romanesco
Sora Rosa (Antonello Venditti)
I lived in Rome in the Mid 1970's and loved this song. For what it's worth here it is in English. Trust me, it's a lot more beautiful in Italian and loses something (literally) in translation (at least my translation).
Sora Rosa (Antonello Venditti)
Versione di Edoardo & Stelio
(Continues)
Storia di un’osteria (Flavio Giurato)
Version française – HISTOIRE D'UNE TAVERNE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Téngo 'no bove, se chiama Rosello (Graziella Di Prospero)
Traduzione italiana da it.wikisource
Tremate lo stesso, cacatevi addosso!!! (Coro degli sgherri di Scarpìa)
TREMBLEZ, CHIEZ-VOUS DESSUS !
(Continues)
Via Rasella (Gabriella Ferri)
Version française – VIA RASELLA – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Viva la libbertà! (o Der libbero pensiero) (Armando Trovajoli)
Version française – VIVE LA LIBERTÉ ! – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Search for songs in Laziale dialect
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.