Di mamme ce n'è una sola
(continua)
Ho in mano una copia de "Il popolo dell'abisso" di Jack London, un testo con pretesa di indagine sociologica sullo East End londinese di inizio '900.
(continua)
Non basta.
(continua)
CONSILIUM ADMINISTRATORUM
(continua)
Nonostante la foto della copertina della raccolta postuma a cappella Vox del 1996 sembra ispirare, la canzone era apparsa precedentemente in Pierre de Grenoble nel 1973 e Malicorne en public nel 1979. Il pezzo fa riferimento alla morte avvenuta nel 1544 del capitano di Charles Quint, René de Nassau, prince d'Orange. Venne composta in quello stesso anno ma subì in seguito numerose varianti nel testo...
(continua)
On ne peut en douter; la chose serait sacrilège.
(continua)
Per Rick:
(continua)
Nati drogati; di propaganda, che non siete altri
Tanto non siete buoni a nulla, meritate solo le canzoni di boyscout e "partigiane", andranno bene quelle di Sanremo about Drump o Tromp o come cazzo si chiama...
Ricordando sempre che nel 1953 scrisse un panegirico nell'occasione della morte di Stalin, a Grande Stalin dedicato...
(continua)
Sembra da quella virata di Stivell verso po po' pop
aspettiamo con ansia Sanremo per ascoltare la musica di questo capolavoro. Sono sicuro che saprà valorizzare un testo così intenso!
Traduzione italiana dal libretto di sala della “Serata Colorata”
Version française – PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Traduzione italiana dalle note del libretto dei Barabàn
Versione italiana da lyricstranslate.com
Io, invece, che la versione siciliana era di Giorgio
(continua)
Libertà per Ocalan, ora!
(continua)
Per Riccardo:
(continua)
Traduzione italiana di Krzystof Wrona
(continua)
È una traduzione, l'originale è qui: https://www.antiwarsongs.org/canzone.p...
Beh, con un cognome come "Yacoub" è facilmente intuibile... :-P
I parenti in Libano non sono una invenzione funzionale al testo, il padre di Gabriel aveva davvero quelle origini
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versione cantabile in italiano di Krzysiek Wrona
(continua)
Caro Riccardo vorrei integrare il tuo interessante contributo. Il gruppo non "decise di cambiare strada" semplicemente perché il gruppo all'epoca non esisteva più.
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ah dimenticavo, l'altro ieri invece è stato quello di Gilles Servat...
Bene, bene, immagino che tocchi a noi due di aggiornare con informazioni e traduzioni l'archivio malicorniano. Dopodomani è il compleanno di Marie, nata Sauvet a Meudon l'anno dopo Gabriel.
Sir Riccardo dice che la cosa è tanto più gradita e inaspettata, e può anche valere come una sorta di "regalo" al grande Gabriel Yacoub, visto che proprio domani è il suo compleanno (è nato il 4 febbraio 1952). Bello il titolo dell'album: è, praticamente, la resa francese del De rerum natura di Lucrezio. E si mette pure subito a tradurre! Insomma, grazie Flavio!
Nessun altro aveva avuto il coraggio di denunciare i «talebani cristiani», cantori integralisti di una patria etnica contro l'altra, che hanno contribuito ad insanguinare la Jugoslavia. Se n'è andato oggi Predrag Matvejević.
Traduzione italiana dal libretto di sala della “Serata Colorata”
Version française – NOUS SOMMES LES RATS – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Versione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini
(continua)
Prendendo la canzone da questo link youtube:
(continua)
Come puoi vedere, non ti è stata affatto "buttata via" ma è stata, come da tu stesso preconizzato, spostata tra gli "Extra" (che, con questo, inaugurano pure la nuova dicitura pure in francese...c'est extra, come direbbe l'anarchico monegasco). A proposito di "Extra": d'ora in poi, se vuoi parlare di uccellacci, uccellini e qualsiasi altra cosa (è fra gli "Extra" pure Bird on the Wire...), usali gli Extra: non importa che tu proponga, basta che al momento di mettere una canzone tu clicchi su "GLI E... (continua)
La bella interpretazione di SYMO
(continua)
La rotta delle conifere esiste da sempre...
(continua)
Si illudeva di sicuro Pino allora, ma a parte le bestemie il discorso regge fino oggi
(continua)
Sarà un'invocazione alla morte di un individuo di poeta. Non è roba per le masse. Ma visto che qua si toglie i pezzi dedicati agli uccelli ( Il pavone di Dżem o Bird of Paradise), buttate via anche questa...
Fate voi
Grazie a Te :)
Agli Admins (en remerciant Dominique),
(continua)
Oui! Marcel Fitoussi etait médecin-capitaine du bagne de Guyane.
The Austrian German version you have matches the standard German version minus one verse. It's not a new version, it's just the same thing with an Austrian accent.
Verso fine luglio del 1973 Gabriel Y stava raggiungendo Stivell in Bretagna (in occasione di una delle sue ultime apparizioni in seno al suo gruppo, ovvero il secondo Kertalg Festival).Era in macchina con la moglie Marie Sauvet e l'amico Hughes de Courson e la loro direzione era Moëlan-sur-Mer, situato nel dipartimento del Finistère. La decisione di formare un nuovo gruppo era già stata presa ma ancora stavano pensando a come chiamarlo quando attraversarono il villaggio di Malicorne-sur-Sarthe, nei... (continua)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Allora la traduzione è dell'ottimo Pietro Marchesani (1942-2011). Diamo a Cesare...
(continua)
La versione di Giulio De Paola
Josh Ritter, Lee Ranaldo, Richard Thompson and More Pay Tribute to Leonard Cohen
(continua)