Arbeidermarsj
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Aune Krohn
TYÖLÄISMARSSI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/5 - 11:53
Вы жертвою пали
Sung to a tune different from the original music, this Finnish version of the song by an unknown author was first published in 1923 in Köyhälistön laulukirja (Proletarian Songbook).
Source: Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978)
Source: Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978)
HAUTAUSMARSSI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/4 - 09:05
Workers of the World, Awaken
This Finnish-American Wobbly version of the song by an unknown author was first published in 1918 in Proletaari Lauluja (Proletarian Songs, Workers Socialist Publishing Company, Duluth, Minnesota). According to Ilpo Saunio & Timo Tuovinen’s book Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978), its lyricist is unknown suggesting that the Finnish music archive records crediting the almost identical lyrics of the above version (Proletaarit nouskaa) from 1928 to Hannes Saari may not be correct.
MAAILMAN PROLETAARIT NOUSKAA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/3 - 13:42
While My Guitar Gently Weeps
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Jukka Itkonen
SOI KITARA MURHEISSAAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/2 - 09:19
Casey Jones, the Union Scab
This Finnish-American translation by an unknown author was first published in 1918 in Proletaari Lauluja (Proletarian Songs, Workers Socialist Publishing Company, Duluth, Minnesota). Interestingly, the title Puupää (blockhead) refers rather to Joe Hill's Mr. Block ) than this song.
Source: Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978)
Source: Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978)
MR. PÖLKKYPÄÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/11/1 - 14:07
Imagine
FINLANDESE / FINNISH [4] - Juice Leskinen
Versione finlandese 4 / Finnish version 4 / Version finnoise 4 / Suomenkielinen versio 4: Juice Leskinen
Versione finlandese 4 / Finnish version 4 / Version finnoise 4 / Suomenkielinen versio 4: Juice Leskinen
UNEKSI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/10/19 - 18:28
Walk on the Wild Side (Georgie Joins the Army)
Picture link: :
MILTÄ MENO MAISTUU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/10/11 - 14:11
Simon & Garfunkel: The Boxer
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Hector (Heikki Harma)
TAISTELIJA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/10/8 - 14:49
Se ti tagliassero a pezzetti
JOS NE LEIKKAISIVAT SINUT PALASIKSI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/5/10 - 13:19
Itkuvirsi sodissa kaatuneille
Anonymous
[ab. 1914?]
Recorded by Kimmo Pohjonen and Heikki Laitinen
Album / Albumi: Murhaballadeja [2012]
"Itkuvirsi sodissa kaatuneille is a fine tale of the pioneer of Finnish folk music research, Armas Otto Väisänen. The vocal samples used so well in the performance are from Väisänen’s lament recordings made in Mordova, Russia in 1914. Pohjonen plays the accordion impressively throughout."
Finnish Music Quarterly
This song is called “Lament for Those Fallen in Wars”; it has been recorded by Kimmo Pohjonen and Heikki Laitinen in their (wonderful) 2012 album Murhaballadeja (“Murder Ballads”). I have tried to translate the lyrics, but this task has proved far beyond my current possibilities. I can only grasp the general meaning of the song lyrics, but no full translation is possible to me. I kindly ask Juha Rämö to translate it in no hurry, and thank him in advance. [RV]
Recorded by Kimmo Pohjonen and Heikki Laitinen
Album / Albumi: Murhaballadeja [2012]
"Itkuvirsi sodissa kaatuneille is a fine tale of the pioneer of Finnish folk music research, Armas Otto Väisänen. The vocal samples used so well in the performance are from Väisänen’s lament recordings made in Mordova, Russia in 1914. Pohjonen plays the accordion impressively throughout."
Finnish Music Quarterly
This song is called “Lament for Those Fallen in Wars”; it has been recorded by Kimmo Pohjonen and Heikki Laitinen in their (wonderful) 2012 album Murhaballadeja (“Murder Ballads”). I have tried to translate the lyrics, but this task has proved far beyond my current possibilities. I can only grasp the general meaning of the song lyrics, but no full translation is possible to me. I kindly ask Juha Rämö to translate it in no hurry, and thank him in advance. [RV]
Miksis sie heittelit miun aniarmottomaks,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/3/29 - 12:23
This Is My Song
Testo finlandese di Wäinö Sola, 1937
Finnish lyrics by Wäinö Sola, 1937
Paroles finnoises de Wäinö Sola, 1937
Sanat: Wäinö Sola, 1937
Compared to those by V. A. Koskenniemi from 1940, these original Finnish lyrics of Finlandia, written for and still used by the Freemasons, are practically unknown to the general public in our country.
Finnish lyrics by Wäinö Sola, 1937
Paroles finnoises de Wäinö Sola, 1937
Sanat: Wäinö Sola, 1937
Compared to those by V. A. Koskenniemi from 1940, these original Finnish lyrics of Finlandia, written for and still used by the Freemasons, are practically unknown to the general public in our country.
FINLANDIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/12/17 - 17:03
Malaika
Audio link to the song performed by Martti Koskimo on his 1967 single Malaika / Oot vierelläin (You're By My Side):
MALAIKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/12/9 - 13:10
Wir ziehen in den Frieden
LÄHDETÄÄN RAUHAN PUOLELLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/12/4 - 12:38
Drones
Here's another song about killer drones with a lot of background information. It's one of the five finalists of the 2018 German Peace Song Contest. I have posted all of them (Frieden für die Kinder dieser Welt, Zwei Wölfe, Circulus terroris, Back in the Days and All in All), but so far, none of them has been translated into Italian, which I wonder. So how about it, guys? After all, it's the only peace song contest arranged on a regular basis I know of and, therefore, an important source of brand new content for this page.
TAPPAJADROONIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/12/2 - 11:24
När så tingen börjar klarna
KUN ASIAT ALKAVAT SELKIYTYÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/11/30 - 13:24
Bella Ciao
Anonymous
34b. Bella zau (Versione rap finlandese dei Kapasiteettiyksikkö (2006)
34b. Bella zau (Finnish rap version by Kapasiteettiyksikkö (2006)
From the album Susijengi (2006). Kapasiteettiyksikkö (Finnish for "capacity unit") was a Finnish hip hop group from Helsinki. The group was formed in 1997 by Anders "Andu" Westerholm, Markku "Tasis" Wettenranta and Dan "Uniikki" Tolppanen. Along with Fintelligens, Kapasiteettiyksikkö was one of the first Finnish-language hip hop groups that gained popularity in the country. In 2003, together with Fintelligens members Elastinen and Iso H, Kapasiteettiyksikkö founded the record label Rähinä Records. - fi.wikipedia
34b. Bella zau (Finnish rap version by Kapasiteettiyksikkö (2006)
From the album Susijengi (2006). Kapasiteettiyksikkö (Finnish for "capacity unit") was a Finnish hip hop group from Helsinki. The group was formed in 1997 by Anders "Andu" Westerholm, Markku "Tasis" Wettenranta and Dan "Uniikki" Tolppanen. Along with Fintelligens, Kapasiteettiyksikkö was one of the first Finnish-language hip hop groups that gained popularity in the country. In 2003, together with Fintelligens members Elastinen and Iso H, Kapasiteettiyksikkö founded the record label Rähinä Records. - fi.wikipedia
Susijengi, auu
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/11/28 - 09:13
Törnrosdalens frihetssång
RUUSULAAKSON VAPAUSLAULU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/11/26 - 21:23
Richard Browne: A Cat Catch, or Party Cats
KISSALAULU tai KISSOJEN KEKKERIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/11/25 - 16:55
Visa i vargtimmen
Björn Afzelius kirjoittaa:
»Tyttäreni Rebecca oli vasta syntynyt, kun eräänä yönä istuin katselemassa häntä. Aamun sarastaessa kirjoitin sitten tämän laulun siitä, mitä ajattelin hänen tulevaisuudestaan.«
»Tyttäreni Rebecca oli vasta syntynyt, kun eräänä yönä istuin katselemassa häntä. Aamun sarastaessa kirjoitin sitten tämän laulun siitä, mitä ajattelin hänen tulevaisuudestaan.«
LAULU SUDEN HETKELLÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/11/20 - 16:14
Brukshotellet
Björn Afzelius kirjoittaa:
»Ruotsin tehdaspaikkakuntia alettiin 70-luvulla panna teuraaksi piittaamatta siitä, mitä tapahtuu työläisille ja heidän perheilleen. Vain se, joka on asunut tällaisella paikkakunnalla, voi ymmärtää, millainen tragedia on, kun ainoa tehdas panee lapun luukulle.«
RUUKIN HOTELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/11/16 - 15:59
Ystävyyden juna
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Sävel ja sanat: Heimo Anttiroiko
Juna kulki halki laajan aromaan,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/10/20 - 11:37
Song Itineraries:
Trains
Landet bortom bergen
MAA VUORTEN TUOLLA PUOLEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/10/17 - 08:56
Sascha... ein aufrechter Deutscher
SASCHA, TOSISAKSALAINEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/10/12 - 10:54
100 Tage bis zum Untergang
Picture link:
SATA PÄIVÄÄ MAAILMANLOPPUUN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/10/11 - 09:24
Забрује тако пјесме знане !
Anonymous
JA NIIN TUTUT LAULUT KAIKUVAT!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/9/17 - 12:27
Victor Hugo: Demain, dès l’aube
HUOMENNA AAMUNKOITTEESSA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/9/16 - 14:24
Cancionero de Durruti: 4. Reforma agraria
MAAREFORMI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/9/14 - 13:09
Не для меня придёт весна
katten (L. Trans.)
EI MINULLE KEVÄTTÄ TULE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/9/8 - 10:52
Nein, nein, wir woll'n nicht eure Welt
EI, EI, ME EMME HALUA MAAILMAANNE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/9/5 - 09:05
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter
Audio links to the songs performed by Kaisa Korhonen on her 1970 album Työstä ja taistelusta (Of Labor and Struggle):
TYÖLÄISÄIDIN KEHTOLAULUJA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/8/26 - 13:01
Summertime
Audio link to the song performed by Laila Kinnunen:
KESÄYÖ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/8/14 - 08:56
In the Year 2525 [Exordium and Terminus]
"Vuonna 2525" - The Finnish version (by Jussi Kylätasku) performed by Robin [Esa Kari Simonen] ja Robbarit (1969)
"Vuonna 2525" - Robin [Esa Kari Simonen, 1969]. Suomennos: Jussy Kylätasku
"Vuonna 2525" - Versione finlandese (di Jussi Kylätasku) interpretata da Robin [Esa Kari Simonen, 1969]
"Vuonna 2525" - Version finnoise (de Jussi Kylätasku) interprétée par Robin [Esa Kari Simonen, 1969]
"Vuonna 2525" - Robin [Esa Kari Simonen, 1969]. Suomennos: Jussy Kylätasku
"Vuonna 2525" - Versione finlandese (di Jussi Kylätasku) interpretata da Robin [Esa Kari Simonen, 1969]
"Vuonna 2525" - Version finnoise (de Jussi Kylätasku) interprétée par Robin [Esa Kari Simonen, 1969]
Vuonna siis kakskytviis kakskytviis
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/8/4 - 20:43
I Wonder if Canada's Cold
ONKOHAN KANADASSA KYLMÄ?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/7/14 - 11:43
Inno dell'Unione Sovietica - Versione italiana
This is a Finnish translation of the original Russian lyrics of the Soviet Hymn, written by Sergey Mikhalkov and Gabriel El-Registan, as they were sung between 1944 and 1955.
NEUVOSTOLIITON HYMNI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/7/4 - 15:50
×