Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language Arabic

Remove all filters
Downloadable! Video!

يا ليل ما ما أطولك

يا ليل ما ما أطولك
Ya lel ma ma atwalak
Cantata in duetto con la norvegese Kari Bremnes
dall'album Lullabies From The Axis Of Evil (2004)
يا ليل ما ما أطولك
(Continues)
2018/3/26 - 22:31
Downloadable! Video!

Rêwî

Rêwî
2018
Aquai

(Stefano Torre, Ashti Abdo)
Rêwî me ez rêwî
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/3/15 - 09:37
Video!

وين الناس

وين الناس
2010

Wayn en-nas?

I TootArd (in arabo: fragole) sono un gruppo di reaggae delle montagne... le montagne sono le alture del Golan, una zona della Siria occupata dagli Israeliani; sono quindi dei Siriani con documenti Israeliani, una sorta di apolidi: nelle loro canzoni, seppure con melodie e ritmi gioiosi, viene fuori la loro situazione e l'essere cresciuti in zona di guerra.
وين الناس اللي كلا بدا سلام؟
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/25 - 19:10
Downloadable! Video!

أمي

أمي
Ommi
1966
Ashiq min filastin (A lover from Palestine)

Musicata da Marcel Khalife

Il poeta palestinese Mahmud Darwish racconta: quando ero in carcere mi venne a trovare mia madre con della frutta e del caffe` e non posso dimenticare la sua tristezza quando il mio carceriere sequestro` tutto e verso` per terra il caffe`. Non potendo dimenticare le sue lacrime, le ho scritto questa mia poesia OMMI (mia madre), come una confessione sulla carta argentata del mio pacchetto di sigarette....non potevo mai immaginare che sarebbe poi diventata l`inno cantato dai bambini alle loro madri.
أحنُ إلى خبز أمي
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/14 - 10:45
Song Itineraries: From World Jails
Video!

Refugees

Refugees
Arabic translation by marwahisham, from Lyricstranslate

لاجئ
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI secolo 2017/10/20 - 09:02
Downloadable! Video!

جيفارا مات

جيفارا مات
Gebārā māt
[1967]
Testo di Ahmed Fouad Negm
Interpretazione di Imam Mohammad Ahmad Eissa, o Sheikh Imam / إمام محمد أحمد عيسى

Il 9 ottobre sono 50 anni esatti dall'assassinio di Ernesto “Che” Guevara (La Higuera, Ñancahuazú, Bolivia). Abbastanza notoriamente, non sono mai stato troppo propenso ad inserire nel sito canzoni sul Che, e sì che ne esistono, letteralmente, a centinaia; probabilmente, uno dei motivi principali è che la riduzione del Che ad un' “icona pop”, o “rivoluzionaria”, non mi è mai andata molto a genio -e questo comunque la si voglia vedere sulla figura storica e sugli atti della sua vita. A volte, è pur, vero, ho fatto delle eccezioni, come per la bellissima e disperata Α ρε Σύντροφε e per altre; Hasta siempre di Carlos Puebla, la canción de las canciones sul Che, sì, certo, c'è pure lei sebbene tra gli “Extra” (dove rimarrà). Comunque sia, in un sito come questo, che... (Continues)
جيفارا مات
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/10/8 - 13:08
Song Itineraries: Che Guevara
Downloadable! Video!

יש מצב

יש מצב
Il testo in lingua araba
Arabic Lyrics




حالات/ دافيد غروسمان ©2017
ترجمة: الطّيّب غنايم


Arabic Translation by: AlTayeb Ghanayem
Accompanying Text Translator: Ahmad AlJafari
Translator of IN THE LIGHT and Translation Advisor: Suha Kadry

ثَمّة وضع
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/9/1 - 07:01
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

נרקוד לשלום
1a. ARABO / Arabic
Traduttore sconosciuto / Unknown Translator
سنرقصُ للسلام [1]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/8/25 - 19:02
Downloadable! Video!

أغنية الدفاع المدني السوري

Wasfi Massarani
أغنية الدفاع المدني السوري
2017
White Helmets Song (Blossoms of peace)

Inserisco questa canzone consapevole del rischio. La canzone è dedicata ai White Helmets (Arabic: الخوذ البيضاء ,القبعات البيضاء‎‎ al-Ḫawdh al-bayḍāʾ / al-Qubaʿāt al-Bayḍāʾ), noti ufficialmente come Syrian Civil Defence (SCD; Arabic: الدفاع المدني السوري‎‎ ad-Difāʿ al-Madanī as-Sūrī); la protezione civile Siriana, un'organizzazione fondata nel 2013 e che si occupa di recupero dei civili tra le macerie; questo quello che è e che appare ai media occidentali, un gruppo di volontari, ca 3000, che cerca di salvare le vittime civili della guerra, loro fonti riferiscono 62.000 salvataggi tra il 2013 e il 2016 e ca 145 volontari morti, gli ultimi qualche giorno fa uccisi da un commando armato.
D'altra parte la Difesa Civile Siriana è stata accusata di avere legami finanziari con organizzazioni situate negli Stati Uniti d'America che operano nel contesto... (Continues)
عن مُدنٍ باتَتْ رُكامًا .. تحت تفاصيلِ العذابْ
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/8/13 - 16:33
Downloadable! Video!

حيوا [Hayu]

حيوا [Hayu]
2009
Shouka

Canzone popolare Sahrawi riproposta dalla famosa cantante Mariem Hassan
حيوا يا الثوار حيوا
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/5/15 - 20:56
Downloadable! Video!

Gdeim Izik

Gdeim Izik
2014
Soutak

A Gdeim Izik attivisti Saharawi posero un campo di protesta il 9 ottobre 2010. Durante la protesta si passò da qualche centinaio di tende ad alcune migliaia. Se inizialmente le istanze erano solo contro la povertà, la discriminazione e le violazioni dei diritti umani contro il popolo Saharawi successivamente la protesta si è evoluta in una vera e propria richiesta di indipendenza. Il 24 ottobre la polizia marocchina sparò contro un mezzo che stava entrando nel campo uccidendo un ragazzo di 14 anni. L'8 novembre il campo fu smantellato, sgombero che si concluse con 18 morti e 176 feriti, oltre a 3000 arresti. Alcuni processi sono ancora in corso

شفت العذاب
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/5/13 - 23:35
Downloadable! Video!

لاجئ [Lagi]

لاجئ [Lagi]
2014
Album: Soutak

Nata in Algeria in un campo profughi Saharawi, presto orfana di padre, rimasto in Marocco, educata a Cuba e poi tornata nel campo profughi. Canta un po' in spagnolo un po' nella sua lingua natia, vale a dire il dialetto berbero hassanya, parlato dai Saharawi. [DQ82 + RV]

La canzone che qui presentiamo è tratta dall'album Soutak, del 2014; il suo titolo significa "Profugo, rifugiato".

Dopo oltre un anno dal suo inserimento viene reperito il testo originale che pertanto viene inserito. Lasciamo l'immagine dal libretto dell'album, anche se scarsamente leggibile, a memoria dell'inserimento del brano.
[DQ82 16/07/2018]
من يوم ترعرعت في الدنيا وانا لاجئ
(Continues)
Contributed by Dq82 + CCG/AWS Staff 2017/5/13 - 21:19
Song Itineraries: Exiles and exilees
Downloadable! Video!

We Shall Overcome

We Shall Overcome
Wijdans (L. Trans.)
و حتعدي
(Continues)
Contributed by dq82 2016/11/27 - 18:29
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
ARABO / ARABIC

La seguente versione araba (di Mustafa Mahmood) proviene da lyricstranslate.

The following Arabic translation (by Mustafa Mahmood) is reproduced from Lyricstranslate.
BLOWING IN THE WIND
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2016/11/13 - 21:33

كلمات زي ما صاب مبارح

كلمات زي ما صاب مبارح
Stormtrap (Asifeh) - What Happened Yesterday
زي ما صار مبارح - عاصفة - Zey ma sar mbare7
Palestine
Released on June 10, 2010
اللازمة x4:
(Continues)
2016/10/1 - 18:43
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable! Video!

The Negro Speaks of Rivers

The Negro Speaks of Rivers
THE ARAB SPEAKS OF RIVERS
La traduzione araba di Omar Offendum
العربي (بدلاً من الأسود هنا) يتحدث عن أنهار
(Continues)
2016/10/1 - 18:27
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
ARABO LIBANESE / LEBANESE ARABIC



La versione in arabo libanese ripresa dal canale YouTube American Communist. Il testo è presente nel video.

The Lebanese Arabic version reproduced from the YT channel American Communist. The video is provided with lyrics.
[Description in Arabic:]
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2016/9/12 - 02:28
Downloadable! Video!

قصيدة الياسمين

قصيدة الياسمين
[2011]
qasidāt al-yasimīn
قصيدة محمد بن الذيب العجمي
Poesia di Mohammed al-Ajami
A poem by Mohammed al-Ajami

In galera, Mohammed al-Ajami non c'è finito soltanto per la ”Poesia da una cella di galera” onnipresente oramai in rete, ma della quale non si riesce a trovare il testo in arabo. C'è finito anche per quest'altra poesia, scritta nel 2011 dopo la prima delle rivolte delle “Primavere arabe”, quella che in Tunisia aveva cacciato il regime di Ben Ali. Ma la poesia di Mohammed al-Ajami si era già accorta della direzione in cui le “Primavere arabe” stavano andando; e la chiusa finale raccoglie una domanda che è fondamentale. Presentiamo qui dunque anche questa poesia, con un'avvertenza necessaria: non è assolutamente possibile operare, nella cultura letteraria e poetica araba, alcuna differenziazione tra “poesia” e “canto”. Qualsiasi componimento poetico in lingua araba, per sua stessa... (Continues)
يا لوزير الاولـي يا محمـد الغنّوشـي
(Continues)
2016/5/21 - 11:49
Downloadable! Video!

قتلوا جميع الناس

[2011]

Testo e musica di Ibrahim Nasrallah
Voci: Kamal Khalil; coro Baladna
قتلوا جميعَ الناسْ
(Continues)
Contributed by adriana 2016/4/16 - 08:52
Song Itineraries: Vittorio Arrigoni
Downloadable! Video!

بلادي

بلادي
(2015)
Parole dello scrittore tunisino Ghassan Amami
Musica del musicista iracheno Khyam Allami
dalla colonna sonora del film l film "À peine j'ouvre les yeux" (Non appena apro gli occhi) della regista tunisina Leyla Bouzid.

Un'altra la canzone tratta da questo bel film tunisino (per la presentazione vedere على حلّة عيني). Una bella storia di libertà e di musica nel paese del dittatore preferito di Bettino Craxi.
بلادي يا بلاد الشب
(Continues)
2016/2/25 - 21:11
Downloadable! Video!

على حلّة عيني

على حلّة عيني
(2015)
Parole dello scrittore tunisino Ghassan Amami
Musica del musicista iracheno Khyam Allami
dalla colonna sonora del film l film "À peine j'ouvre les yeux" (Non appena apro gli occhi) della regista tunisina Leyla Bouzid.

"À peine j'ouvre les yeux" (Non appena apro gli occhi) uscito nel 2015 è il primo film della tunisina Leyla Bouzid, un film con cui la regista firma, in musica, un vero e proprio inno alla libertà, un inno per tutta una parte della gioventù araba.

È negli ultimi anni della dittatura di Ben Ali, appena prima della primavera tunisina che Leyla Bouzid ha scelto di ambientare il film, come a sottolineare che niente si è risolto, e che molte lotte sono tuttora di attualità, come sono attuali le lotte del personaggio principale, Farah, una giovane cantante ribelle e piena di talento, energica e innamorata, decisa a tutti i costi a cantare la sua rivolta sfidando il... (Continues)
كي نرا الدّنيا عتبه في كل ثنيّه
(Continues)
Contributed by Lorenzo (con l'aiuto di adriana) 2016/2/25 - 20:44
Downloadable! Video!

ما عاد بدو

ما عاد بدو
Ma Aad Beddo
[2014]
Scritta da Anas Maghrebi / أنس مغربي
Nell’album d’esordio eponimo di questa formazione di giovani siriani, tutti esuli dal loro paese in guerra.
Testo presente sul sito ufficiale del gruppo ma ripreso da Soundcloud

Nel 2011, all’inizio delle proteste di piazza contro il regime di Assad, Anas Maghrebi aveva già creato una sua band, gli “Ana” (“Io”). Il batterista, Rabia al-Ghazzi, uno che credeva molto nella “primavera” e che aveva partecipato attivamente a molte manifestazioni, un giorno fu seguito da alcuni uomini ed ucciso a sangue freddo, un’esecuzione. Il chitarrista fu chiamato sotto le armi e Anas fu costretto a chiudere col suo progetto, e smise anche di studiare e di lavorare. La Siria stessa, travolta dalla guerra, smise di poter fare qualsiasi cosa se non cercare di sopravvivere, o morire, o uccidere. Anas Maghrebi vide la morte in faccia in un paio... (Continues)
ما عاد بدو .. هوية
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/2/16 - 09:41
Song Itineraries: Exiles and exilees
Downloadable! Video!

عايش

عايش
Aayesh
[2012]
Scritta da Anas Maghrebi / أنس مغربي
Nell’album d’esordio eponimo di questa formazione di giovani siriani, tutti esuli dal loro paese in guerra.
Testi presenti sul sito ufficiale del gruppo ma ripresi da YouTube e Soundcloud

Nel 2011, all’inizio delle proteste di piazza contro il regime di Assad, Anas Maghrebi aveva già creato una sua band, gli “Ana” (“Io”). Il batterista, Rabia al-Ghazzi, uno che credeva molto nella “primavera” e che aveva partecipato attivamente a molte manifestazioni, un giorno fu seguito da alcuni uomini ed ucciso a sangue freddo, un’esecuzione. Il chitarrista fu chiamato sotto le armi e Anas fu costretto a chiudere col suo progetto, e smise anche di studiare e di lavorare. La Siria stessa, travolta dalla guerra, smise di poter fare qualsiasi cosa se non cercare di sopravvivere, o morire, o uccidere. Anas Maghrebi vide la morte in faccia in un... (Continues)
لسّاتك عايش و عم تشرب ميّ
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/2/16 - 09:05
Song Itineraries: Exiles and exilees
Downloadable! Video!

بتعمّر

بتعمّر
[2012]
Scritta da Anas Maghrebi / أنس مغربي
Nell’album d’esordio eponimo di questa formazione di giovani siriani, tutti esuli dal loro paese in guerra.
Testi presenti sul sito ufficiale del gruppo ma ripresi da YouTube e Soundcloud

Nel 2011, all’inizio delle proteste di piazza contro il regime di Assad, Anas Maghrebi aveva già creato una sua band, gli “Ana” (“Io”). Il batterista, Rabia al-Ghazzi, uno che credeva molto nella “primavera” e che aveva partecipato attivamente a molte manifestazioni, un giorno fu seguito da alcuni uomini ed ucciso a sangue freddo, un’esecuzione. Il chitarrista fu chiamato sotto le armi e Anas fu costretto a chiudere col suo progetto, e smise anche di studiare e di lavorare. La Siria stessa, travolta dalla guerra, smise di poter fare qualsiasi cosa se non cercare di sopravvivere, o morire, o uccidere. Anas Maghrebi vide la morte in faccia in un paio di occasioni... (Continues)
قتلوني و لاموني لإني حكيت
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/2/15 - 21:45
Song Itineraries: Exiles and exilees
Downloadable! Video!

Mourir pour des idées

Mourir pour des idées
Attribuita a NTBAHA [sic] e datata 2/11/2014. Appare come una versione letterale dell'originale francese.
ان نموت من اجل افكار
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2016/2/11 - 05:45
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
ARABO / ARABIC / ÁRABE

Traduzione araba
Arabic translation
Traducción al árabe


La traduzione in lingua araba è ripresa, e la cosa va sottolineata, da Pezhvakeiran, un sito iraniano in lingua fârsi dove è riportata assieme a traduzioni in dodici lingue (alcune delle quali sembrano essere riprese proprio da questo sito, cosa che ci fa assai piacere). Non sapremmo ovviamente dire se si tratti di una traduzione letterale o cantabile.

The following Arabic translation is reproduced, and this should be duly pointed out, from Pezhvakeiran, an Iranian site in the Fârsi language where it is included along with other translations in 12 languages (a number of which seem to have been reproduced from our site, to our great pleasure). Rather obviously, we can't tell if this translation is singable or not. [CCG/AWS Staff]
شکراً للحیاه
(Continues)
Contributed by dq82 2015/5/4 - 11:51
Downloadable! Video!

Братские могилы

Братские могилы
Arabic translation from this page
على المقابر الجماعية
(Continues)
Contributed by Ahmed il Lavavetri 2015/4/6 - 19:11
Downloadable! Video!

غريب في بلادي

غريب في بلادي
Ihda2 - Dedication (2007)

The intro is a sample of Tawfiq Ziad's poem أناديكم (Unadikum)
: توفيق زياد
(Continues)
Contributed by dq82 2015/3/30 - 10:22
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable! Video!

كلمات أغنية "بدي سلام

كلمات أغنية
(2008)
Badi Salam / I want Peace / Voglio la pace
Album: Slingshot hiphop (2008)

feat. Shadia Mansour / شادية منصور
صحيت اليوم لقيت حالي بَصْفن بمراسيم جنين
(Continues)
2015/3/28 - 23:14
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Video!

Keine Macht für Niemand

Keine Macht für Niemand
Versione araba di Ahmed Belghazi

I liked how is it working in this page, because you can find more than one translation which is good for learning languages,and getting better, Arabic is my mother language, and I made the translation to Arabic for the song 'Keine Macht Für Niemand'
لا سلطة للا أحد
(Continues)
Contributed by Ahmed Belghazi 2015/3/4 - 12:40
Downloadable! Video!

Innuendo

Innuendo
التلميح
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/8/22 - 01:58
Downloadable! Video!

كلن عندن دبابات

كلن عندن دبابات
Kellon andon dabbabet

feat. DAM
[لازمة - شادية منصور]
(Continues)
Contributed by adriana & lorenzo 2014/8/3 - 20:49
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable! Video!

Houmani حومانــــــي

Houmani  حومانــــــي
Testo e musica di Hamzaoui Med Amine & KAFON
Il testo trovato qui
spero che sia questo : )
لمحبّــة صنعك يــا ربّـــي .. و الكـــره زمــان صنعتّو الـنّاس
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/5/2 - 14:12
Song Itineraries: From World Jails
Downloadable! Video!

لا أحد يعلم

لا أحد يعلم
(La Ahada Yalam)

Parole e musica di Nizar Zreik

La canzone, interpretata dalla cantante palestinese Amal Murkus, è qui proposta in una traduzione letterale, Robert Wyatt ne offre una più libera nel libretto contenuto nel suo CD Cuckooland del 2003, dove ne viene eseguita una pregevole versione strumentale.
لا أحد يعلم من الآتي في الدور غداً
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2014/3/28 - 17:09
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
ARABO TUNISINO [ Yasser Jradi, 2003 / Emel Mathlouthi, 2011 ]
TUNISIAN ARABIC [ Yasser Jradi, 2003 / Emel Mathlouthi, 2011 ]

La versione araba tunisina de L'estaca ha accompagnato la "primavera tunisina" che ha portato, nel 2011, alla caduta del regime di Ben Ali, il dittatore preferito dal fu Bettino Craxi. Quel che è stato dopo è altro discorso, specialmente dopo l'assassinio del leader di sinistra Chokri Belaïd; e proprio a Chokri Belaïd e alla sua morte ha dedicato una canzone Yasser Jradi, che oltre al musicista fa il calligrafo. Yasser Jradi è anche l'autore di quello che è il vero inno della rivolta tunisina: Dima dima, ovvero "Sempre, sempre". La versione araba de L'estaca di Lluís Llach, una canzone che dal 1968, quando è stata composta in catalano preconizzando la caduta del "palo" franchista, ha accompagnato ogni lotta per la libertà in tutto il mondo. In rete si trovano parecchi... (Continues)
ديما ديما
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2014/3/11 - 21:02

سبعة أسباب تكفي لأموت

سبعة أسباب تكفي لأموت
Sono gli ultimi versi scritti da Hashem Shabani prima di affrontare il patibolo.
Testo dal sito del quotidiano internazionale in lingua araba Asharq Al-Awsat
لسبعة أيام وهم يصرخون بي:
(Continues)
Contributed by L.L. 2014/3/11 - 17:48
Video!

صبرى و شتيلة

صبرى و شتيلة
[2007]
Nell’album intitolato “Ennehla Chama” (purtroppo non so trascrivere il titolo in arabo)
Testo in arabo trovato qui
يَا عَالَمْ فِيك القتال له جَايْزَة
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/1/14 - 11:07
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable! Video!

 ئه‌ی رەقیب

 ئه‌ی رەقیب
Trascrizione in caratteri latini da wikipedia.org
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
(Continues)
Contributed by DoQNuijote82 2013/11/24 - 06:58
Downloadable! Video!

رام الله 1989

رام الله 1989
(1994)

Album: جاي الحمام Here Come The Doves

Music by Said Murad
Lyrics by : Hussein Barghouti
مرات بمشي لحالي بنص الليل
(Continues)
2013/11/6 - 23:17
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable! Video!

رسالة مبعد

رسالة مبعد
(1994)

Album: جاي الحمام Here Come The Doves

Music by Said Murad
Lyrics by : Hussein Barghouti
عيناك غابة زنبق
(Continues)
2013/11/6 - 23:05
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
ARABO / ARABIC

La versione araba di Katiuscia si trova in parecchie pagine, ivi compresa quella di ar.wikipedia. Con una strana caratteristica, però: regolarmente è riportata con le strofe senza divisione tra i versi. Per una versione con i versi correttamente divisi si è quindi dovuti ricorrere ai commenti a questo video YouTube.

The Arabic translation of Katyusha is to be found in several pages, including ar.wikipedia. It has, however, a strange peculiarity, being regularly reproduced with undivided lines in the various verses. For a version with correctly divided lines, we had to go to the commentaries to this YouTube video. [CCG/AWS Staff]

كاتيوشا (بالروسية: Катюша) هي أغنية شعبية ذائعة الصيت في روسيا، كانت تغنى أيام الحرب العالمية الثانية وتحكي عن فتاة تنتظر حبيبها الذي يخدم بلاده في الجيش. لُحنت الأغنية عام 1938 بواسطة ماتفي بلانتر وكتبها ميخائيل إيزاكوفيكسي. وغنتها لأول مرة المغنية... (Continues)
كاتيوشا
(Continues)
Contributed by RV 2013/10/5 - 00:52
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
ARABO / ARABIC

Versione araba da lyricstranslate.com
Arabic traslation from lyricstranslate.com
زومبي
(Continues)
Contributed by DQ82 2013/9/30 - 09:23
Downloadable! Video!

في الشارع

في الشارع
Lyrics: Amina Jahin
Music: Youssra El Hawary
Cinematography, editing and directing: Salam Yousry

Recorder: Sedky Sakhr
Mandola: Carl Cappelle
Percussion: Salam Yousry
Accordion: Youssra El Hawary

Sta facendo sensazione il bacio egiziano tra due ragazzi anonimi immortalati nelle vie del Cairo, in un paese, l’Egitto, dove le effusioni in pubblico sono sanzionate. Come la bellezza del bacio di Robert Doisneau raccontava il risbocciare della vita nella Parigi post-bellica anche questo bacio sembra esprimere desideri analoghi. Se Doisneau scriveva la storia del fotogiornalismo sulle pagine di Life, oggi il bacio del Cairo circola su Facebook (accompagnato da questa canzone). Di più su Global Voices.
Gennaro Carotenuto
في الشارع
(Continues)
2013/9/16 - 17:04
Song Itineraries: Anti War Love Songs
Downloadable! Video!

Dégage ! Dégage ! Dégage !

Dégage ! Dégage ! Dégage !
إرحل! إرحل! إرحل!
(Continues)
Contributed by adriana 2013/5/18 - 13:37
Downloadable! Video!

إلى طغاة العالم

إلى طغاة العالم
1934
Ela Toghat Al Alaam

Musicata da Marzouk Mejri

2012
Canzoniere illustrato di Daniele Sepe
ألا أيها الظالم المستبد
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2013/3/18 - 14:59
Downloadable! Video!

وحدتنا الوطنية (We7detna)

وحدتنا الوطنية (We7detna)
In mancanza del testo in arabo ne forniamo al momento un'immagine.
Contributed by DonQuijote82 2013/1/13 - 19:25
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
ترجم إلى العربية من قبل مارات جالو
مهاجر من السنغال إلى فلورنسا
12 ديسمبر 2012

Tradotta in arabo da Marat Djallou
Immigrato senegalese a Firenze
12 dicembre 2012

Translated into Arabic by Marat Djallou
Senegalese immigrant in Florence
December 12, 2012

عندما تم ساهمت هذه الأغنية الجميلة البرتغالي اوليفيرا دي ادريانو كوريا لهذا الموقع، لقد كان بلا شك في تكريس ذلك لذكرى مور ديوب ومودو سامب، واثنين من المهاجرين السنغال قتل في 13 ديسمبر، 2011 في ساحة دالماتيا (فلورنسا، إيطاليا) من قبل جانلوكا القصري، والفاشية الإيطالية وعضو "Casapound". من قبل الفاشية والنازية عضوا في منظمة نازية وعنصرية الفاشية، وليس من قبل "مجنون" بينما كانوا يحاولون أن يجعلونا نعتقد.

وتكرس هذه الأغنية أيضا إلى المهاجرين الآخرين الذين أصيبوا في الغارة بندقية النازية الفاشية القصري، سواء في ساحة دالماتيا وسانت لورانس في السوق، في الذكرى الأولى للمجزرة. [CCG/AWS Staff]


العفو! أستميحك عذرا!
قاربي وتبحر قبالة.
لا يمكن لقوة هزيمة لي،
وسوف تمر حتى مات.

الحديث عن الرجل الذي ولد
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2012/12/12 - 11:20
Downloadable!

إل أقرض لنا

إل أقرض لنا
[2007]
Lyrics & Music by Ameer
صراعنا وجود و ليش حدود لنرجع اراضي الجدود
(Continues)
Contributed by giorgio 2012/12/2 - 09:38
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable!

نظر

نظر
Il testo traslitterato
Undhur!
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2012/12/1 - 10:25
Downloadable! Video!

Stella cometa

Stella cometa
Parte in arabo presente nel video
اعتقد لنفسك قبل ان تنام
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2012/11/23 - 15:50
Video!

وعود من العاصفة

وعود من العاصفة
‎[1967]‎
Dall’album “‎وعود من العاصفة‎” (“Promises From The Storm”) del 1976, esordio di Khalife, ‎ripubblicato nel 1983 dalla Paredon Records (Smithsonian Folkways)‎
Versi di Mahmoud Darwish / ‎محمود درويش‎ dalla raccolta “‎آخر الليل‎” (“The End of the ‎Night”, “La fine della notte”)‎
Testo in arabo trovato ‎‎qui

Promises From The ‎Storm

Poesia manifesto della resistenza palestinese delle origini. Il 1967 è infatti l’anno in cui Arafat ‎divenne presidente dell’OLP…‎
‎“Tempesta”, “Al-Assifah” era anche il nome del braccio armato di Al-Fatah, la fazione un tempo ‎maggioritaria nell’OLP, prima che il consenso popolare si volgesse verso Ḥamās …‎
وليكن‎ ...
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/11/21 - 11:39
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable! Video!

أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي .‏

أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي .‏
‎[1985]‎
Album “‎ركوة عرب‎” (“Arabic Coffeepot”) del 1995‎
Versi di Mahmoud Darwish / ‎محمود درويش‎ dalla raccolta “Ward aqal” (“Fewer roses”, ‎‎“Meno rose”)‎
Testo in arabo trovato ‎‎qui‎

‎La storia di Giuseppe cacciato dai fratelli gelosi e fatto credere morto al padre ‎Giacobbe è contenuta tanto nella Genesi biblica che nel Corano, seppur con alcune differenze. Nelle ‎intenzioni di Darwish e poi di Kahlife la sofferenza di Giuseppe, venduto come schiavo ai mercanti ‎ismaeliti oppure gettato in un pozzo e poi raccolto da una carovana in viaggio verso l’Egitto, non ‎voleva essere altro che l’allegoria della guerra civile libanese, scoppiata nel 1975 tra i rifugiati ‎palestinesi organizzati nell’OLP e le milizie cristiane libanesi e nella quale si inserirono ‎subdolamente e ferocemente gli israeliani a partire dal 1978. ‎



Fu nel 1982, al culmine di quel terribile conflitto, che le... (Continues)
أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي . ‏
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/11/21 - 09:50
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable! Video!

Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card

Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card
Il testo arabo come immagine
Contributed by Lorenzo 2012/11/20 - 23:49
Video!

عن إنسان‎

عن إنسان‎
‎[1964]‎
Album “‎دخـــــان الـــبــــراكــيـــن‎” (“Smoke of the Volcanoes”) del 1984‎
Versi di Mahmoud Darwish / ‎محمود درويش‎ dalla raccolta “‎أوراق الـزيـتـون‎” (Awraq Al-Zaytun), ‎‎“Leaves of olives”, “Foglie d’olivi”.‎
Musica di Said Murad e Sabreen Group‎
Testo in arabo trovato qui
وضعوا على فمه السلاسلْ
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/11/20 - 11:39
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
ترجمة للقصيدة إلى اللغة العربية

Da questa pagina, reperita impostando "Waiting for the barbarians" sul traduttore automatico di Google. Il quale, va detto, nei limiti di queste cose sta funzionando sempre meglio (sono passati gli eroici tempi del Babelfish di AltaVista). Naturalmente, sarà comunque meglio specificarlo, il traduttore di Google è servito soltanto per trovare il titolo in arabo. Inutile dire che Kavafis è parecchio famoso specialmente in Egitto: a rigore, era egiziano, e ha vissuto la maggior parte della sua vita in Egitto.

Nel video sottostante: Immagini di una performance in lingua araba basata sulla poesia di Kavafis. (rv)


في انتظار البرابرة
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/11/7 - 15:57
Downloadable! Video!

Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre

Carlos Puebla: Canción al Che, <i>o</i> Hasta siempre
أستا سييمبري
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2012/10/11 - 09:40
Downloadable! Video!

فلسطين

فلسطين
Fîlastîn
[2010]
كلمات, موسيقى برونو كروز
مصنوعة فى فلسطين :ألبوم
Lyrics & Music by Bruno Cruz
Album: Made in Palestine
على هذه الارض
(Continues)
Contributed by giorgio 2012/6/4 - 08:23
Downloadable! Video!

يلا ارحل يا بشار

يلا ارحل يا بشار
[2011]

"Bashar, è ora che te ne vai" è una canzone scritta da Ibrahim Qashoush, un pompiere siriano, originario di Hama, con la passione per la poesia. Con l'inizio della rivolta popolare in Siria, Ibrahim Qashoush cominciò a scrivere e a proporre durante le manifestazioni canzoni come questa, che si facevano allegramente beffe di Bashar al-Assad e del suo regime.
Il 4 luglio 2011, il corpo di Ibrahim Qashoush fu ripescato nel fiume Asi (l'Oronte): aveva la gola tagliata e le corde vocali gli erano state strappate via.

Nel frattempo, il Comitato di Liberazione riferisce che ad oggi sono 8.311 persone uccise in Siria dai soldati e poliziotti di Bashar al-Assad, di cui 6.529 civili e 1.765 militari tra disertori e governativi. I bambini e gli adolescenti uccisi dal 15 marzo 2011 sono 559. Le donne 257.
يا بشار يا جرثومة أقوالك مانا مفهمومة ,أخبارك أخبار البومة
(Continues)
Contributed by Bartleby 2012/2/18 - 20:58




hosted by inventati.org