Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language Turkish

Remove all filters
Downloadable! Video!

Çanakkale türküsü

Anonymous
Çanakkale türküsü
[1915]
Canzone popolare
Rifacimento attribuito al cantastorie Ihsan Ozanoğlu di Kastamonu
Arrangiamento di Muzaffer Sarısözen
Turkish folksong
Probably reshaped by the bard Ihsan Ozanoğlu of Kastamonu
Arranged by Muzaffer Sarısözen

Siamo arrivati al famoso "centenario della Grande Guerra", quella che avrebbe dovuto concludere tutte le guerre; ed è un centenario che, pur ovviamente toccandoci, sarà bene affrontare via via a modo nostro. Ad esempio continuando imperterriti a non affrontare mai gli avvenimenti da una parte sola. Prendiamo ad esempio la Campagna dei Dardanelli del 1915, un autentico macello che ha, fra le altre cose, rappresentanto il "battesimo del fuoco" di paesi lontanissimi come l'Australia e la Nuova Zelanda, che si trovarono a mandare a morire la loro giovane generazione per prendere uno stretto di collegamento col Mar Nero. È la campagna dei Dardanelli, o di Gallipoli;... (Continues)
Çanakkale içinde aynalı çarşı
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2014/3/15 - 11:13
Song Itineraries: World War I (1914-1918)
Downloadable! Video!

Dünyanin en tuhaf mahluku

Dünyanin en tuhaf mahluku
[1947]
Versi di Nazim Hikmet, all’epoca rinchiuso nel carcere di Bursa dopo una pesantissima condanna (28 anni) per le sue attività contro il regime, le sue idee comuniste e le sue iniziative internazionali anti-naziste e anti-franchiste. Ne scontò 12, dal 1938 al 1950, per poi essere liberato grazie alla mobilitazione internazionale di figure come Tristan Tzara, Pablo Picasso, Paul Robeson, Pablo Neruda e Jean-Paul Sartre.
Interpretata da diversi artisti, per esempio dalla cantante di Istanbul Ajda Ahu Giray e da Francesca Solleville.

Una poesia che fa il paio con İnsanların türküleri
Akrep gibisin kardeşim,
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2013/12/12 - 15:12
Video!

Beyazıt Meydanı’ndaki Ölü

Beyazıt Meydanı’ndaki Ölü
[maggio 1960]
Versi di Nazim Hikmet.
Musica di Derya Köroğlu e Selim Atakan.
Da “Buğdayın Türküsü” (1979), album d’esordio del gruppo turco.
Testo trovato sul blog Türkü Sözleri

Credo che in questa sua poesia Hikmet si riferisse al colpo di Stato del 27 maggio 1960, quando il generale Cemal Gürsel depose il presidente Mahmut Celâleddin Bayar e fece impiccare il primo ministro Adnan Menderes, fondatore del Demokrat Parti.

Ma Derya Köroğlu ed i suoi Yeni Türkü, riproponendo in musica i versi del grande poeta, non potevano che riferirsi ai massacri avvenuti nelle piazze Taksim (1 maggio 1977) e Beyazıt (16 marzo 1978) e alle altre stragi che funestarono la Turchia in quell’anno.

A piazza Taksim, durante la festa dei lavoratori accadde più o meno quello che era già accaduto a Città del Messico nel 1968 e a Buenos Aires nel 1973: uomini dei servizi segreti e militanti ultranazionalisti... (Continues)
Bir ölü yatıyor
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2013/12/10 - 14:43
Video!

Mapushane Kapısı

Mapushane Kapısı
[1979]
Versi di Nazim Hikmet.
Musica di Selim Atakan.
Da “Buğdayın Türküsü”, album d’esordio del gruppo turco.
Testo trovato sul blog Türkü Sözleri

Dedicati ad un suo compagno di carcere, İbrahim Balaban, che proprio “dietro ad una porta di ferro” scoprì la sua vocazione artistica. La poesia è infatti ispirata ad un’opera del famoso pittore e scrittore turco.
Altı kadın vardı demir kapının önünde
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2013/12/10 - 08:28
Downloadable! Video!

Nâzım Hikmet: İnsanların türküleri

Nâzım Hikmet: İnsanların türküleri
[1960]
Ignoro in quale raccolta fossero originariamente contenuti questi versi del grande poeta turco... La traduzione in francese si trova in quella intitolata “Il neige dans la nuit”, a cura di Münevver Andaç e Guzine Dino, Gallimard, 1999.

Una poesia che voglio dedicare alle CCG/AWS e a quanti gli danno vita...
İnsanların türküleri kendilerinden güzel,
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/11/20 - 21:35
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
TURCO / TURKISH

La traduzione turca di Attila Tokatlı, dalla raccolta intitolata Sovyet Şairleri Antolojisi (Antologia di poeti sovietici). La riproduciamo da tr.wikipedia

The Turkish translation by Attila Tokatlı, from the Sovyet Şairleri Antolojisi (Anthology of Soviet Poets). We reproduce it from tr.wikipedia.

Katyuşa (Rusça: Катю́ша), bir Rus şarkısıdır. Genelde halk şarkısı olarak bilinse de 1938 yılında Matvey İsaakoviç Blanter tarafından bestelenmiş sözleri ise Mihail İsakovskiy tarafından yazılmıştır. İlk kez Lidiya Ruslanova tarafından seslendirilmiştir. Bazı eleştirmenler Katyuşa 'nın, İgor Stravinsky'nin 1937 yılında Chanson Russe şekline adapte ettiği Mavra (1922) adlı operasına benzer tonlar taşıması nedeniyle Blanter'in kompozisyonu olmadığına inanırlar.

Savaş dönemine denk gelmesi ve askerler tarafından çok sevilmesi nedeniyle o dönem Kızıl Ordu'nun kullandığı bir roket... (Continues)
KATYUŞA
(Continues)
Contributed by RV 2013/10/4 - 17:00
Downloadable! Video!

The Words That Maketh Murder

The Words That Maketh Murder
CINAYET İŞLEYEN SÖZLER
(Continues)
2013/9/24 - 22:35
Downloadable! Video!

On Battleship Hill

On Battleship Hill
PJ Harvey'in bu şarkısı Conk Bayırı Muharebesi hakkında yazılmıştır. Adı geçen tepe ''Battleship Hill'' Anzak bölgesindeki Düztepe'dir. (Belkide doğrudan Conkbayırı demeliyiz.) Baby 700 denilen mezarlıkta bu bölgede bulunur. Üzerinde büyük muharebeler olmuştur.

(Significativa la traduzione in turco visto che la canzone si riferisce alla battaglia di Gallipoli)
DÜZTEPEDE
(Continues)
2013/9/24 - 22:31
Downloadable! Video!

Die Arbeiter von Wien

Die Arbeiter von Wien
Avusturya işçi marşı: La versione turca
Avusturya işçi marşı: The Turkish version



Se non fosse per l' „Avusturya“ (Austria) che ricorda precisamente la sua origine, pochi turchi crederebbero che questa canzone del movimento operaio, famosissima, non sia una canzone turca. Diffusa in Turchia fin dagli anni '30 (con una traduzione rimasta anonima a causa della repressione che ha caratterizzato tutte le fasi storiche della Turchia moderna), e spesso identificata con le iniziali „AIM“, è arrivata fino alle proteste di Gezi Park e alla rivolta di piazza Taksim. Fa parte del repertorio di tutti i gruppi militanti turchi, dal Grup Yorum ai Bandista; nella pagina dedicata alla versione interpretata da quest'ultimo gruppo (lasciata in questo caso come pagine autonoma) si trova anche una traduzione italiana.

Avusturya İşçi Marşı ya da Hayat Denilen Kavga (Almanca: Arbeiter von Wien), sözleri Fritz... (Continues)
AVUSTURYA İŞÇI MARŞI
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/9/1 - 14:20
Downloadable! Video!

Hiç kimsenin şarkısı

Hiç kimsenin şarkısı
La canzone interamente in lingua turca
Complete Turkish lyrics

20 Ağustos 2007 akşamı Beyoğlu polis karakolunda bir cinayet işlendi; gözaltına alınmış bir genç, polis silahından çıkan bir kurşunla öldürüldü. Yıllardır yaşanılan cinayetlerden çok da farklı değildi aslında. Yine tahakküm makinasındaki bir çark, yine nefretle, yine ayrımcılıkla, yine her türlü insani değeri hiçe sayarak bir canı yok etti. Anlaşılan bu sefer maktul, vatandaş olmayıp sığınmacı olduğundan, üstüne üstlük derisinin rengi farklı olduğundan ‘öldürülmeyi hak etmiş’ti; tıpkı kadın olduğu, kürt olduğu, eşcinsel olduğu, ermeni olduğu, trans olduğu, roman olduğu, isyankâr olduğu, "hiç kimse" olduğu için ‘öldürülmeyi hak edenler’ gibi. Artık yeter, ya basta, êdî bese kardeşler…
HIÇ KIMSENIN ŞARKISI
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/8/29 - 10:11
Downloadable! Video!

Haymatlos

Haymatlos
Turkish translation from the album homepage


Heimatlos, yersiz yurtsuz; sınırsız bir dünyaya özlem… Küresel muktedirlerin neden olduğu savaşlardan, iktisadi ve sosyal yıkımdan, ekolojik krizin sonuçlarından kaçan göçmenler daha iyi bir yaşam kurmak için sınırları aşmaya çalışıyorlar. Yasadışı göçle mücadele olarak adlandırılan şey aslında bir cephesinde devletler, kolluk kuvvetleri, özel kuvvetler, sınırlar, silahlar ve hapishaneler, beride ise sade insanların olduğu bir savaş. Çünkü biliyoruz ki insanlar değil, sınırlar ve o sınırları kurup koruyan kurumlar illegaldir. Çünkü biliyoruz ki kimse nedensiz kaçmaz. Çünkü hepimiz göçmeniz; buradayız, kalacağız, yaşayacağız. Sokakların sesini duyun!
HAYMATLOS
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/8/28 - 14:27
Downloadable! Video!

AİM (Avusturya İşçi Marşı)

AİM (Avusturya İşçi Marşı)
[2009]
Testo turco: Anonimo
Musica: Samuel Pokrass, Белая армия, чёрный барон (1920)
Adattamento: Bandista
Album: De te fabula narratur

Turkish lyrics: Unknown author
Music: Samuel Pokrass, Белая армия, чёрный барон (1920)
Arrangement: Bandista
Album: De te fabula narratur

Türkçe söz: Tanınmıyan müellif
Müsik: Samuel Pokrass, Белая армия, чёрный барон (1920)
Tatbik: Bandista
Album: De te fabula narratur

La canzone, un classico del movimento operaio turco e internazionale, è la versione turca del celeberrimo canto Die Arbeiter von Wien ("I lavoratori di Vienna"), scritto nel 1927 da Fritz Brügel sulla musica del canto rivoluzionario russo "Armata bianca, Barone nero" (si veda la pagina specificamente dedicata al canto, che trae la sua origine dalla rivolta viennese del 15 luglio 1927, stroncata nel sangue con quasi 90 morti in piazza dopo l'incendio e la distruzione del Palazzo... (Continues)
Hayat denilen kavgaya girdik
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/8/27 - 12:08
Downloadable! Video!

Hiçbir şeyin şarkısı

Hiçbir şeyin şarkısı
[2009]
Testo e musica: Bandista
Lyrics and music: Bandista
Sözler ve müsik: Bandista
Album: De te fabula narratur

Dopo dodici anni, ancora forse non si è realizzato appieno l'impatto che i fatti di Genova e l'assassinio di Carlo Giuliani hanno provocato sui movimenti antagonisti di tutto il mondo. Prendiamo ad esempio la Turchia: un gruppo militante come i Bandista scelgono, in questa canzone che in gran parte si riferisce a figure ed episodi della recente storia (di repressione sanguinosa) del loro paese, di riservare la prima strofa proprio a Carlo Giuliani. Con un'affermazione che ritengo fondamentale: chi combatte per cambiare non è e non deve diventare né bandiera, né mito, ma soltanto rendere conto dei fatti e testimoniare un'idea. Soltanto così il sole sorge ancora. [RV]
Bir sokağın ortasında yatıyor
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/8/27 - 09:34
Downloadable! Video!

Özgürlüğe manuş

Özgürlüğe manuş
[2009]
Testo e musica: Bandista
Lyrics and music: Bandista
Sözler ve müsik: Bandista
Album: De te fabula narratur

Nella meravigliosa Turchia del premier (M)Erdoğan, faro della democrazia e, soprattutto, paese in crescita economica dove si sta applicando tutto il perfetto manuale del liberismo più sfrenato e sfrontato rivestito sotto una patina di islamismo, succede che un gruppo militante come i Bandista (acronimo di BAND İSTAnbul) debbano mantenersi rigorosamente anonimi per sfuggire alla persecuzione poliziesca (e si veda quel che accade regolarmente al Grup Yorum); cosicché nessuno sa come si chiamino i membri del gruppo, né chi siano esattamente. Lo sanno però benissimo, chi siano, tutti coloro che li hanno visti comparire nei mesi scorsi in piazza Taksim durante le proteste, a suonare in piazza e Gezi Park dove hanno distribuito gratuitamente l'album De te fabula narratur (registrato... (Continues)
Ne Seattle, ne Genova, ne Latin Amerika'da
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/8/27 - 01:32
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2s. Haydi barikata: la versione turca dei Bandista
2s. Haydi barikata: Turkish version by Bandista




La versione turca preparata dal gruppo militante ska-dub e world fusion Bandista è del 2009 e apre l'album intitolato (in latino!) De te fabula narratur. I membri di Bandista, pur apparendo in pubblico, sono anonimi: una semplice questione di sopravvivenza e incolumità nella Turchia attuale. Certo è che, a differenza di tante versioni più vecchie, questa, recentissima, sulle barricate ci è finita subito: l'album, infatti, è stato registrato in Italia ed è stato distribuito gratuitamente in piazza Taksim nei mesi scorsi, durante le proteste per Gezi Park. L'ultimo album dei Bandista, Sınırsız-Ulussuz-Sürgünsüz (2010) è stato dedicato a Festus Okey, un immigrato nigeriano vittima della polizia turca. [RV]
HAYDI BARIKATA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/8/27 - 01:10
Downloadable! Video!

Çapulcular oldu mu meydanlara doldu mu?

Çapulcular oldu mu meydanlara doldu mu?
Parole turche
di Riccardo Venturi

Nei mesi scorsi, durante la rivolta di piazza Taksim e di Gezi Park contro il dittatore islamo-fascista Erdoğan, abbiamo imparato qualche parola turca, senza naturalmente mai chiederci che cosa significasse per davvero. Così "Gezi Park" vuol dire semplicemente "Parco del Passeggio" o, come si sarebbe detto un tempo, "della promenade". "Piazza Taksim" (in turco: Taksim Meydani) significa, alla lettera, "Piazza della Divisione" o "della Distribuzione": all'epoca del sultano Mahmud I, in quell'area le condotte d'acqua provenienti da nord venivano convogliate alle altre parti della città di Istanbul, e nella piazza sorgeva un grande serbatoio. Però, la parola "taksim" si riferisce anche ad una forma di musica popolare improvvisata. Fino al 1940, sulla piazza sorgeva anche una grande caserma di artiglieria, che fu però demolita per costruire, pensate un po',... (Continues)
Çapulcular oldu mu?
(Continues)
Contributed by adriana 2013/6/11 - 08:59
Downloadable! Video!

Gezi Parkı

Gezi Parkı
Nel video, il coro del Boğaziçi Caz, intona una canzone che descrive la lotta degli attivisti, di coloro che difendono il parco e i propri diritti, fieri di essere tutti dei "çapulcu", dei "saccheggiatori" come qualche giorno fa li ha definiti il Primo Ministro.Da quel momento çapuling è il neologismo usato per indicare tutti coloro che combattono per la democrazia.
Fonte :youmedia
Çapulcu musun vay vay eylemci misin vay vay
(Continues)
Contributed by adriana 2013/6/11 - 08:31
Downloadable! Video!

Eyvallah

Eyvallah
La "colonna sonora" degli scontri di Istanbul
Biberine gazına
(Continues)
Contributed by adriana 2013/6/10 - 08:22
Downloadable! Video!

Oğula ağıt

Oğula ağıt
‎[1989]
Testo di anonimo
Musica di Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης (e credo proprio che sia quella di “Ο λεβέντης”... So che si traduce con “Il valoroso” solo perchè su Stixoi.info c’è lo zampino di uno dei pilastri dell’Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ)
Interpretata dal Grup Yorum nel disco intitolato “Cemo”.
Binbir çileyle büyüttüm oğlumu
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/23 - 21:41
Downloadable! Video!

Büyü

Büyü
‎[1987]‎
Parole di Gülten Akın
Musica del Grup Yorum
E’ la canzone che apre “Sıyrılıp Gelen”, l’album d’esordio dello storico gruppo turco.‎

Ogni paese sottoposto ad una dittatura crudele, ad un regime feroce, ad un occupante spietato, ad ‎una “democrazia” ostaggio di poteri forti e mafie ha i suoi ‎‎Sophie Scholl, i suoi ‎‎Carlo Giuliani, i suoi ‎‎Sotiris Petrulas, i suoi ‎‎Maria Claudia Falcone, i suoi ‎‎Salvador Puig, i suoi ‎‎Malik Oussekine, i suoi ‎‎Jeffrey Miller, i suoi ‎‎ragazzi di Plaza de las Tres Culturas ‎‎… i suoi Erdal Eren.‎

‎Turchia, ‎1980‎.‎

I vertici delle forze armate – da sempre protagoniste della Storia del paese - col pretesto di porre ‎fine allo scontro tra gruppi di destra e di sinistra, che essi stessi avevano fomentato ad arte ‎sostenendo le formazioni paramilitari dell’estrema destra, come i feroci “Lupi Grigi”, attuarono un ‎colpo di Stato per ristabilire... (Continues)
Büyü de baban sana,
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/23 - 10:34
Downloadable! Video!

‎1980‎

‎1980‎
‎[2003]‎
Parole di Hüsnü Arkan‎
Musica di Nadir Göktürk‎
Dall’album intitolato “İlk Aşk”‎

Una canzone sul clima di terrore che si viveva in Turchia dopo il colpo di Stato del 1980, quando ‎l’esercito (l’arbitro della storia turca fin dai tempi di Atatürk), dopo aver attuato una vera e propria ‎‎“strategia della tensione” per far crescere il livello dello scontro tra destra e sinistra, prese in mano ‎le redini del paese per ristabilire l’ordine pubblico che i militari stessi avevano pesantemente ‎contribuito a violare. Al golpe si accompagnarono 650.000 arresti, liste nere che compresero oltre ‎un milione e mezzo di persone, più di 200.000 processi, oltre 7.000 condanne a morte di cui 50 ‎eseguite (la metà riguardarono prigionieri politici), oltre 300 esecuzioni extragiudiziali, oltre 170 i ‎prigionieri uccisi sotto tortura, oltre 300 quelli poi morti in prigione…‎

Nel 2012 è iniziato... (Continues)
Sigaramın dumanına sarsam saklasam seni
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/22 - 15:33
Downloadable! Video!

Cuando mi hijo nació

Cuando mi hijo nació
Il testo originale in turco della poesia di Hikmet, trovato ‎‎qui
DOÐUM
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/7 - 09:14
Downloadable! Video!

No nos dejan cantar

No nos dejan cantar
Il testo originale della poesia di Hikmet.

‎(*) Ferhad, nome persiano, qui forse fa riferimento ad un qualche leggendario amante della ‎tradizione turca.‎
KORKU
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/6 - 10:51
Downloadable! Video!

Filistin

Filistin
[2010]
Söz & Müzik: Haluk Levent
Düet: Lâl
Düzenleme: Göktuğ Şenkal
Albüm: Karagöz ve Hacivat
Nasılsınız kardeşlerim nasılsınız sevdiklerim
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/4/16 - 08:27
Song Itineraries: The Palestinian Holocaust
Downloadable! Video!

Dünya halkları kardeştir

Dünya halkları kardeştir
[1995]
Album: İleri

And Dağları'ndan, Sierralardan
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/1/2 - 02:25
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Turkish (incomplete) translation from This page

Inspiegabilmente, in questa e in altre pagine dove è riportata la traduzione turca (sempre la stessa), le prime due strofe sono complete mentre della terza sono tradotti solo i due versi iniziali. Sulla pagina wikipedia non v'è traccia di traduzione. [RV]
YIKINTILARDAN DOĞMUŞ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/12/5 - 06:45
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Çeviri: Cevat Çapan

Per un'altra volta è venuto in soccorso il traduttore automatico di Google per tradurre "Waiting for the barbarians"; poi si è andati a questa pagina. Un'altra "lingua kavafiana": non bisogna scordare che Kavafis era nato come suddito dell'Impero Ottomano.
BARBARLARI BEKLERKEN
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/11/7 - 18:49
Downloadable! Video!

Sascha... ein aufrechter Deutscher

Sascha... ein aufrechter Deutscher
Erano quasi tutte di origine turca le vittime di quegli assassini neonazi dalle menti bacate ‎organizzati nel gruppo terroristico “Nationalsozialistischer Untergrund” di cui si parla ‎nell’introduzione…‎
SASCHA... NAMUSLU ALMAN
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/10/30 - 14:28
Video!

Ειρήνη

Ειρήνη
Poesia originale: Yannis Ritsos
Traduzione turca: Özdemir İnce
Musica: Mazlum Çimen
Voce recitante: Rutkay Aziz
BARIŞ
(Continues)
2012/9/10 - 21:57
Downloadable! Video!

Ani

Ani
‎[1953]‎

Una poesia dedicata a Julius ed Ethel Rosenberg, in seguito musicata dal compositore Zülfü Livaneli, anch’egli turco.‎
Dall’album di Livaneli intitolato “Zor Yıllar” del 1986.‎



1953. Guerra fredda, caccia alle streghe, maccartismo.‎
Julius ed Ethel Rosenberg, marito e moglie, genitori di due bambini, furono condannati alla sedia ‎elettica per aver rivelato segreti atomici ai russi. Furono gli unici americani a fare una fine così ‎orribile per essere comunisti (ed ebrei). Quelli che con l’atomica avevano invece fatto decine di ‎migliaia di morti ad Hiroshima e Nagasaki erano ancora celebrati come salvatori della patria…‎
Bir çift güvercin havalansa
(Continues)
Contributed by Dead End 2012/8/1 - 11:39
Video!

Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]

Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]
Sai'lerden biri kalkanımı aldı diye övünür şimdi,
(Continues)
Contributed by DQ82 2012/3/21 - 12:25
Downloadable! Video!

Goulo

Goulo
Way! Way! Way! Way!
(Continues)
2012/1/25 - 23:11
Downloadable! Video!

Γράμματα απ' τη Γερμανία

Γράμματα απ' τη Γερμανία

Yunanlar, Türkler ve İtalyanlar
La versione turca di 'Ελληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί di Hakan
'Ελληνες, Τούρκοι κι Ιταλοί'den, Hakanın Türkçe tercümesi


Traduzione proveniente da stixoi.info. Come spesso accade, l'ortografia turca è priva dei diacritici e ha dovuto quindi essere corretta. [RV]
Yunanlar, Türkler ve İtalyanlar
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/12/29 - 10:26
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
TURCO / TURKISH

Versione turca da lyricstranslate.com
Turkish translation from lyricstranslate.com
HAYAL ET
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/11/21 - 00:41
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
TURCO / TURKISH / TURC / TURKKI

Versione turca di Sevil Eryaşar
Çeviri: Sevil Eryaşar
Turkish version by Sevil Eryaşar
Version turque de Sevil Eryaşar
Sevil Eryaşarin turkinkielinen versio


ÖLÜM FÜGÜ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2011/11/1 - 00:04
Downloadable! Video!

Hastayım yaşıyorum

Hastayım yaşıyorum
Testo e musica di Udi Hrant Kenkulian
Lyrics and music by Udi Hrant Kenkulian
Album: Defixiones Will and Testament



Istanbul: la tomba di Udi Hrant Kenkulian. Il nome è in lingua armena, le iscrizioni in armeno e in turco. Sulla tomba sono riportati i versi di questa canzone.

Istanbul: Udi Hrant Kenkulian's grave. His name is in the Armenian language, the grave inscriptions in Armenian and Turkish. The lyrics of this song are reproduced on the gravestone.

SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around... (Continues)
Hastayım, yaşıyorum görünmez hayâliyle
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/10/15 - 17:08
Downloadable! Video!

Sevda zinciri

Sevda zinciri
Tradizionale turco
Turkish traditional
Album: Defixiones Will and Testament

Un canto d'amore tradizionale turco inserito all'interno di The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա], la suite che occupa l'intero Disco A di Defixiones Will and Testament. Il testo presentato nel libretto dell'album è scorretto ed è stato sostituito con quello reperito su questa pagina, che è in grafia turca regolare; sembrano sussistere anche delle lievi differenze lessicali. (RV)

Sevda zinciri taktım boynuma
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/10/15 - 16:47
Downloadable! Video!

مولود في فلسطين [Nací en Palestina]

مولود في فلسطين [Nací en Palestina]
I love you Filistin! You will be free one day :(
FİLİSTİN'DE DOĞDUM
(Continues)
Contributed by irem 2011/9/24 - 23:29
Video!

Asker ettiler beni

Asker ettiler beni
This is a folk song from Northeastern Turkey thus it's written in that dialect. Composed upon the mass death of Maçkalite soldiers on the mountains of Erzurum Province of Turkey during the Turkish War of Independence.

http://lyricstranslate.com
Asker ettiler beni, Erzurum bizum tabur
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/7/2 - 04:11
Downloadable! Video!

The War Is Over

The War Is Over
Savaş şimdi bitti
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2011/6/20 - 13:34
Downloadable! Video!

Kimdir O

Kimdir O
[2004]
Metin ve Müzik Barış Akarsu
Albüm: Islak Islak
Herşeyi bilir
(Continues)
Contributed by giorgio 2011/1/13 - 08:12
Downloadable! Video!

Κόκκινη βροχή (Nesini söyleyim)

Κόκκινη βροχή (Nesini söyleyim)
NESINI SÖYLEYİM
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2010/11/4 - 01:24
Downloadable! Video!

Japon balıkçısı

Japon balıkçısı
Poesia di Nâzim Hikmet (1952)
A Poem by Nâzim Hikmet (1952)
Interpretazione musicale di Sümeyra Çakır
Performed as a song by Sümeyra Çakır


Hiroshima e il gioco dei tre delitti
di Miguel Guillermo Martínez Ball
da Kelebekler Blog, 13 agosto 2010

Il giorno 6 agosto, ero altrove. Quindi solo adesso scrivo qualche nota sull’anniversario di Hiroshima.

E’ vero, Hiroshima viene ricordato ogni anno. Come una misteriosa catastrofe, un evento analogo allo tsunami che alcuni anni fa sconvolse l’Oceano Indiano.

In realtà, Hiroshima è stato un evento decisivo della storia umana.

I delitti del Novecento sono tre, riassumibili impropriamente nei nomi di Auschwitz, dei Gulag e di Hiroshima.

Il gioco dei tre delitti consiste nel condannare in eterno i primi due – giustamente, certo – mentre si passa sotto silenzio il terzo. Hiroshima è strutturale al dominio dell’impero statunitense, quanto gli... (Continues)
Denizde bir bulutun öldürdüğü
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2010/8/13 - 14:15
Downloadable! Video!

Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card

Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card
Şair Türkçe
Turkish Version
Versione Turca

mitoloji.info
KİMLİK KARTI
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/1/14 - 01:44
Downloadable! Video!

Uğurlama

Uğurlama
Albüm: Uğurlama [2007]
Bu kente yalnızlık çöktüğü zaman,
(Continues)
Contributed by giorgio 2008/12/4 - 19:13
Downloadable! Video!

Özgürlük tutkusu

Özgürlük tutkusu
Albüm: Ileri [1995]
Özgürlüğün ferhat’ıyız sevdamız kalmaz yarıda
(Continues)
Contributed by giorgio 2008/11/30 - 09:18
Downloadable! Video!

Vatan buca olmuştu

Vatan buca olmuştu
Albüm: Destan [1998]
Eylül zamanı çatlamış tohum
(Continues)
Contributed by giorgio 2008/11/29 - 21:00
Downloadable! Video!

Darbe

Darbe
Album: Büyük Düşler [2006]
Evreni gördüm
(Continues)
Contributed by giorgio 2008/10/24 - 21:29
Video!

Liberté

Liberté
Ey Özgürlük - La versione turca scritta e cantata da Zülfü Livaneli (1977)
Ey Özgürlük - The Turkish version written and sung by Zülfü Livaneli (1977)

Chi poteva tradurre la poesia di Éluard, metterla in musica e cantarla se non Zülfü Livaneli? Mi spiace molto non conoscere il turco per apprezzare quello che sicuramente deve essere un capolavoro... Il testo è ripreso da Hei Pasoep. (RV)
EY ÖZGÜRLÜK
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/10/17 - 02:55
Downloadable! Video!

Bağdat Kafe

Bağdat Kafe
[2004]
Lyrics and Music by Bulutsuzluk Özlemi
Testo e musica: Bulutsuzluk Özlemi

Una canzone davvero bella sulla guerra in Iraq che ci viene dalla vicina Turchia per mano di una delle sue rock band più famose e coraggiose, i Bulutsuzluk Özlemi. Le band turche hanno spesso dei nomi bizzarri e poetici: questo significa alla lettera "Desiderio di filtrare le nuvole". Dolenti purtroppo di non potere per il momento proporre una traduzione, ma se qualche collaboratore/trice o lettore/trice conosce la lingua turca è pregato/a di farsi avanti. Quel che possiamo dire è che nelle prime inquadrature del video allegato, sulla chitarra di uno dei componenti del gruppo si legge una scritta inequivocabile: Savaşa Hayır, "No alla guerra". [CCG/AWS Staff]
Yolumuz uzun yavrum,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/9/3 - 00:12
Downloadable! Video!

Rooster

Rooster
Henüz yok bir yolu öldürülmenin
(Continues)
Contributed by Kabraxis 2007/12/12 - 20:07
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
TURCO / TURKISH

Versione turca da gülüm.net
Turkish version from gülüm.net
ZOMBI
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/9/4 - 15:51
Video!

Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλον

Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλον
GELECEĞE SIRT ÇEVIRIYORUM
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/2/18 - 20:01
Downloadable! Video!

El Ejército del Ebro

Anonymous
El Ejército del Ebro
EBRO'NUN ORDUSU
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2007/1/23 - 10:52
Downloadable! Video!

Durup dururken

Durup dururken
Testo e musica di Zülfü Livaneli
Lyrics and music by Zülfü Livaneli
Söz ve müzik: Zülfü Livaneli
in "Zor Yıllar"
del 1987

Il testo è ripreso da Türkçe Müzik.
Zülfü Livaneli ha ripreso il titolo e la struttura della canzone da una poesia di Nâzım Hikmet.

In Turchia, Zülfü Livaneli è una scomoda istituzione. E’ senz’ombra di dubbio il cantautore, o poeta in musica, più famoso del suo paese, e siamo onorati, nonostante la nostra più che scarsa conoscenza della lingua turca, di poter ospitare un suo testo (che è stato individuato grazie al nostro giovane amico Osman Ahmet Banguoğlu). « Durup dururken » significa qualcosa come « Quanto a cessare, cesserà » o, « Cessare, cesserà » ; una strofa della canzone (« Durup dururken bir savaş çikar »…) significa : « Per cessare, la guerra cesserà di esistere, le bombe di esplodere, gli uomini di morire ». Ma dicevamo della scomoda istituzione «... (Continues)
Durup dururken bir deli rüzgar savurur uzaklara
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/27 - 23:38
Downloadable! Video!

Savaş çocukları

Savaş çocukları
I frequentatori del nostro sito saranno oramai abituati abbondantemente alle...cose turche. Ecco infatti il primo, autentico rap contro la guerra in turco! Si ringrazia il giovane amico Ahmet Osman Banguoğlu (16 anni), grosso fan di Ceza, per aver prima segnalato il suo beniamino e poi per avere individuato il testo; prima o poi ha promesso anche una traduzione in francese.
Il testo è ripreso da Türkçe Muzik. Il titolo della canzone significa "Figli della guerra" (o "bambini della guerra").
Zaman kavramı kalmadı anlayış yok
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/27 - 22:59
Downloadable! Video!

Asker kaçakları

Asker kaçakları
Il testo è ripreso da Türkçe Muzik. Il sito ufficiale del Grup Yorum risulta inaccessibile nelle sue pagine interne, con gravi sospetti di "messa a tacere".
La canzone, brevissima nella sua drammaticità, non sfigura al confronto con Le déserteur

Lyrics are reproduced from Türkçe Muzik. Grup Yorum's official website is not available in its internal pages. We suspect it has been silenced.
Köyün evleri karanlık
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/27 - 22:16
Song Itineraries: Deserters
Video!

Sweet Neo Con

Versione turca (!) della canzone proveniente da un articolo di Hürriyet Online (lo Hürriyet è uno dei principali quotidiani turchi).
Sweet Neo Con

ROLLING STONES’UN BUSH ŞARKISI

Yeni albümün ilk single’ı Streets of Love, radyolarda uğun bir süredir çalıyor. Virgin Records etiketiyle yayınlanan albümde tartışmalı bir savaş karşıtı şarkı da var. Bush’a yazılan şarkının adı Sweet Neo-Con. Grup üyeleri Bush’a aşağılayıcı, dalga geçen tarzda ‘tatlı yeni-sağcı, yeni-muhafazakar’ diyorlar. İşte şarkı sözlerinden bir bölümü.
BENIM TATLI NEO-CON
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/26 - 19:48
Downloadable! Video!

Чор ҷавон

Чор ҷавон
DÖRT YAKIN ARKADAŞ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/29 - 03:09
Downloadable! Video!

The Band Played Waltzing Matilda

Versione turca dal sito turco Gallipoli 1915/Gelibolu 1915, dedicato interamente alla storia del corpo di spedizione australiano in Turchia.
The Band Played Waltzing Matilda
“And the Band Played Waltzing Matilda” isimli ünlü halk şarkısının bestecisi Eric Bogle, bu şarkıyı 1971’de bestelemişti… 1944 doğumlu Bogle, 1969’da Avustralya’ya göçmüş bir İskoçyalı’ydı. Şarkı da ilk kez 1971’de Canberra’da Kingston Hotel’de çalındı. Bogle, o yılın Nisan ayında yaşlı Anzac gazilerinin bir caddede yürümelerinden etkilenmiş ve bu şarkıyı yazmıştı. Aslında sözleriyle doğrudan Çanakkale savaşını hatırlatıyordu ama, tam Vietnam savaşı sırasında bir savaş karşıtı şarkı olarak dillere takıldı.

“And the Band Played Waltzing Matilda”, ilk kez rockcu John Curry tarafından 1974’te plağa kaydedildi. Ama şarkı önce İngiltere’de popüler oldu. Şarkıyı 1974’te Jane Herivel söyledi, ama daha sonraları June Tabor’un söyleyişi daha fazla sevildi. 1975-76’da Archie Fisher tarafından ABD’de tanıtılan parça İrlanda’ya girer girmez liste başına oturdu ve tüm 1976 yılında liste birinciliğini... (Continues)
VE ORKESTRA 'WALTZING MATILDA'YI ÇALIYOR
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/29 - 01:52
Downloadable! Video!

Песенка о солдатских сапогах

Песенка о солдатских сапогах
Çeviren : Nevzat ÜSTÜN
da questa pagina
ASKER ÇİZMELERİ İÇİN TÜRKÜ
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/6/29 - 01:05
Downloadable! Video!

Anne

Anne
Tratta dall'album "Korku" ("Paura") del 2005.
"Anne" non è un nome: significa "Madre, mamma" in lingua turca. La canzone è sicuramente contro la guerra e di carattere antimilitarista (la si trova più volte inserita su Google sotto la dicitura savaş karşıtı şarkı, che significa alla lettera "canzone contro la guerra". In attesa di una traduzione in una lingua...più comprensibile, ci affidiamo quindi a queste notizie un po' empiriche.
Il testo è ripreso da questa pagina. Le prime parole della canzone significano "Ho paura, mamma..."
Korkuyorum anne, al beni içine...
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/22 - 02:03
Downloadable! Video!

Jenin

Jenin
Turkish (partial) version available at this page
[CENIN]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/2/22 - 01:36
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
TURCO/TURKISH/TURC
Oğuz Tarihmen

Turkish version by Oğuz Tarihmen
Versione turca di Oğuz Tarihmen
Version turcque d'Oğuz Tarihmen


As a songwriter and a Turkish street musician, 9 years ago, I had translated the song "Where have all the flowers gone" via the German translation. I was a school boy at the German School, Istanbul, so I used the German translation as the starting point of my Turkish translation. Today I am a teacher of the German language. After some time, I realized that the original of the song is in English. So, I crosschecked it and did some correction after which my translation has become its final version. My translation is linear to the German translation, then.

My Turkish translation is fully singable. In deed, I had sung it in English, German and Turkish many years in my band during my career as a street musician. Some people in Turkey know my version of the song... (Continues)
SÖYLE ÇİÇEKLER NERDE?
(Continues)
Contributed by Oğuz Tarihmen 2005/11/23 - 13:42
Downloadable! Video!

Savaşa hiç gerek yok

Savaşa hiç gerek yok

La canzone è stata composta appositamente dal gruppo nel 2003 per le manifestazioni che anche in Turchia si sono svolte contro la guerra in Iraq [*].

[*] 2003 witnessed one of the biggest opposition moves in the country. Mor ve Ötesi took its part among the many people and artists protesting the American aggression and their song “Savaşa Hiç Gerek Yok / No Need For War” performed by many famous Turkish musicians became a march song for the movement and sung by 100.000 on March 1, 2003 in Ankara.

From this Google cache page
Hayattayken çocuklar
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/10/9 - 04:42




hosted by inventati.org