Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Language Yiddish

Remove all filters
Downloadable!

דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים

Anonymous
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים
La trascrizione in caratteri latini.
DER TANGO FUN OSHVIENTSIM
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/5/6 - 18:07
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
YIDDISH/YIDDISH/YIDDISH/JIDIŠ
La versione in Yiddish di Riccardo Venturi
Yiddish translation by Riccardo Venturi
Traduction en yiddish de Riccardo Venturi
Riccardo Venturin jidiškielinen käännös
29/4/2013

Mi ci vogliono anni e anni di sedimentazione e di goccia-a-goccia prima che una data lingua "venga allo scoperto". Così per lo Yiddish: strati di canzoni, di Erri de Luca, di kletzmer, di Moni Ovadia, di alfabeti sbagliati, del libro "College Yiddish" dentro lo zaino nei treni più improbabili, di respingimento della tentazione di ricoprire il tedesco di una patina yiddish, di prove e riprove, di incazzature perché i siti scrivono maledette trascrizioni fatte da cane; poi, alla fine, un dato giorno tutto se la sente di emergere. Insomma, questa è la prima traduzione in Yiddish che faccio in assoluto, e ovviamente non può avere nessuna pretesa di sorta sebbene pensi che sia almeno non incomprensibile.... (Continues)
אוישוויץ [1]
(Continues)
2013/4/29 - 12:49
Downloadable! Video!

פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט

פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
La trascrizione in caratteri latini rifatta collazionando i testi originali e inserendo le varianti.
PARTIZANER-LID
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/4/24 - 04:24

איציק װיטענבערג

איציק װיטענבערג
La trascrizione del testo in caratteri latini:




Anche la trascrizione è stata confrontata con quella data dalla pagina dello Yad Vashem, che abbiamo emendato solo in piccoli punti per questione di uniformità grafica con gli standard di questo sito. [RV]
YITSIK VITNBERG
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/4/23 - 23:05
Downloadable!

יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע

יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע
Yeder ruft mikh Zhamele
[1945]
Testo di autore anonimo.
Musica di Bernardo Feuer (1910-1967), musicista originario di Leopoli (Lwów in polacco, L’viv in ucraino), una delle città dell’Europa centro-orientale che maggiormente subirono gli orrori della guerra, vedendo alternarsi l’occupazione sovietica a quella nazista per poi essere inglobata all’URSS nel 1945. Bernardo Feuer scampò all’Olocausto perché già negli anni 20 emigrò in Argentina, dove fu protagonista della vita culturale della locale comunità ebraica fondando anche una celebre gruppo corale, il coro Hazamir.



Secondo le scarne informazioni reperibili su Music and Holocaust questa straziante canzone veniva intonata da un ragazzino ebreo ospitato in un orfanotrofio di Lublino, avendo perso l’intera sua famiglia nei campi di sterminio nazisti. Altre fonti invece danno il ghetto ebraico di Kowno (Kaunas, in Lituania) come il luogo... (Continues)
יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע.
(Continues)
Contributed by Bartleby + CCG/AWS Staff 2011/4/14 - 09:47
Video!

Song to the Men of England

Song to the Men of England
Anni dopo (non so esattamente quando, forse nei primi anni 30) Chaim Zhitlowsky (1865-1943), ebreo russo, importante figura del pensiero politico socialista, offrì una propria versione in yiddish della poesia di Herwegh mutuata da Shelley. A questa pagina la si può ascoltare cantata da Abraham Moskowitz.

(Continues)
Contributed by Bartleby + CCG/AWS Staff 2011/3/15 - 14:42
Downloadable! Video!

אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ

Anonymous
אין אַלע גאַסן  <i>אָדער</i> הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ
In ale gasn oder Hey, hey, daloy politsey
[1905?]

Testo trovato su Thesaurus of Jewish Music.
Nell’album “In Love and In Struggle: The Musical Legacy of the Jewish Labor Bund” (New York, 1999), prodotto dal YIVO Institute for Jewish Research, con brani interpretati da Adrienne Cooper e Dan Rous (voci soliste) con The New Yiddish Chorale e The Workmen's Circle Chorus diretti da Zalmen Mlotek.

Zalmen Mlotek, compositore e direttore d’orchestra statunitense di origine polacca, un’autorità assoluta nel campo della musica yiddish, arrangiò insieme queste due canzoni risalenti agli anni a cavallo tra 800 e 900, di autori ignoti ma certo nate nell’Impero russo fra i giovani rivoluzionari socialisti eda anarchici, molti dei quali erano ebrei.

Su alcuni siti (e anche sul video YouTube la canzone “Hey, Hey, Daloy Politsey!” viene attribuita a David Edelstadt ma si tratta sicuramente di un errore... (Continues)
אין אַלע גאַסן, וווּ מען גייט,
(Continues)
Contributed by Bartleby + CCG/AWS Staff 2011/3/14 - 15:32
Downloadable! Video!

גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן

גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, <em>אָדער</em> נאַכט און רעגן
Geyen zey in di shvartse reyen, oder Nakht un regn
[1930]

Parole di Mani Leib Brahinsky (1883–1953), calzolaio e poeta ucraino, ebreo e socialista, rifugiatosi negli USA nel 1905 dopo aver subìto la persecuzione zarista per via della sua militanza rivoluzionaria e per scampare ai pogrom antisemiti che insanguinarono l’impero russo a partire dal 1903.
Musica di Mikhl Gelbart (1889-1962), compositore e cantore originario di Łódź, in Polonia, pure lui di fede ebraica e come Mani Leib emigrato negli States nel 1912.
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
(Continues)
Contributed by Bartleby + CCG/AWS Staff 2011/3/9 - 15:00

?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן

?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן
Vos zol men ton yidn? / Vus zol me tien yidn?
[1940?]
Scritta da Yankele Hershkowitz sulla melodia della popolare yiddish “Tsen brider” (“Dieci fratelli”).
Testo trovato su Music and the Holocaust.
Avvertenza. Il testo traslitterato proveniente da "Music and the Holocaust" non è conforme allo standard yiddish letterario (presenta caratteristiche fonetiche locali); contiene inoltre alcuni errori [come "kayb begged"]. Nel ricostruire il testo in caratteri ebraici ci siamo attenuti alla norma ortografica YIVO; per quanto riguarda la traslitterazione, in questo unico caso ne sono state inserite due: a) quella reperibile su "Music of the Holocaust", con alcuni errori emendati; b) una trascrizione conforme allo standard letterario.

Yankele Hershkowitz (1910-1972) è stato un po’ il “Bob Dylan” del ghetto di Łódź, un cantautore tagliente e sarcastico che nei pochi anni di vita del ghetto (tra... (Continues)
װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן
(Continues)
Contributed by Bartleby + CCG/AWS Staff 2011/2/25 - 10:55
Song Itineraries: Extermination camps
Downloadable! Video!

פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט

פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
Il testo originale yiddish in alfabeto ebraico in un'immagine che testimonia un diverso standard ortografico, diverso dalle norme YIVO in vigore adesso (in pratica, le vecchie norme non distinguono i diversi valori della aleph, indi per cui con א si indicano sia la "a" - אַ - e la "o" - אָ -, e del doppio yod, per cui con ײ si indicano sia il dittongo "ey" (come YIVO), sia "ay", notato adesso ײַ . Nelle vecchie norme, non si distingue neanche פֿ , e si usano spesso lettere col daghèsh.
2011/2/1 - 18:19




hosted by inventati.org