فال
NB. Nell'introduzione, l'articolista ha un po' "poetizzato". فال, in persiano, significa semplicemente: "Presagio".
Riccardo Venturi 2024/4/27 - 23:04
Bellemilia
Dopo tanti anni che l'ascolto, questa canzone mi emoziona sempre.
Le due versioni, Taddia e Morandi, sono entrambe bellissime.
Il testo, condensa in poche strofe cosa significa l'Emilia, il suo laborioso popolo, le sue tradizioni e cultura nel segno dell'accoglienza e della solidarietà.
Sono genovese, ma amo la vostra terra e il vostro modo di essere. Spero che l'Emilia resti la stessa, per quelli che come me l'hanno conosciuta e per quelli che verranno.
Avanti sempre Emilia !
Le due versioni, Taddia e Morandi, sono entrambe bellissime.
Il testo, condensa in poche strofe cosa significa l'Emilia, il suo laborioso popolo, le sue tradizioni e cultura nel segno dell'accoglienza e della solidarietà.
Sono genovese, ma amo la vostra terra e il vostro modo di essere. Spero che l'Emilia resti la stessa, per quelli che come me l'hanno conosciuta e per quelli che verranno.
Avanti sempre Emilia !
Giampiero Revello 2024/4/27 - 19:51
Tieniamente
Tieniamente.
Qui non ci sono parole, ma una musica che si fa senso del tempo e legame indissolubile tra passato, presente e futuro.
Qui c'è il dolore individuale e collettivo, che diventa cicatrice per non essere mai dimenticato.
Il ricordo di ciò che è stato è la via che apre al cambiamento : non c'è un domani ...se non "tieniamente".
Qui non ci sono parole, ma una musica che si fa senso del tempo e legame indissolubile tra passato, presente e futuro.
Qui c'è il dolore individuale e collettivo, che diventa cicatrice per non essere mai dimenticato.
Il ricordo di ciò che è stato è la via che apre al cambiamento : non c'è un domani ...se non "tieniamente".
Marinella P. 2024/4/27 - 16:43
San Martino del Carso
San Martino del Carso
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2024/4/27 - 11:28
Bella Ciao
Anonymous
76c. Adiosu galana (Versione in sardo settentrionale di Hampsicora (L. Trans.)
76c. Adiosu galana (North Sardinian version by Hampsicora (L. Trans.)
76c. Adiosu galana (North Sardinian version by Hampsicora (L. Trans.)
Unu manzanu mi'che so ischidau
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2024/4/27 - 11:20
The Great Song of Indifference
The Great Song of Indifference
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/4/26 - 19:55
Bella Ciao
Anonymous
4n. Bella ciao (Versione inglese di Tom M)
4n. Bella ciao (English version by Tom M)
4n. Bella ciao (English version by Tom M)
One fine morning, I was awakened
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2024/4/26 - 16:36
Bella Ciao
Anonymous
75a. Salutamu beḍḍa (Traduzione siciliana di Alessio Mistretta - Alesci Mistritta)
75.a Salutamu beḍḍa (Sicilian translation by Alessio Mistretta - Alesci Mistritta)
75.a Salutamu beḍḍa (Sicilian translation by Alessio Mistretta - Alesci Mistritta)
Testo riprodotto da Lyricstranslate in osservanza delle richieste del traduttore:
scn: Putiti usari i traduzziuna me, abbasta ca diciti d'unni i pigghiàstivu e siḍḍu diciti u me nomu
ita: Potete utilizzare le mie traduzioni, a patto che citiate la fonte e menzioniate il mio nome
eng: You can use my translations, as long as you cite the source and mention my name
ita: Potete utilizzare le mie traduzioni, a patto che citiate la fonte e menzioniate il mio nome
eng: You can use my translations, as long as you cite the source and mention my name
Salutamu beḍḍa
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2024/4/25 - 22:39
The Great Song of Indifference
The Great Song of Indifference
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/4/25 - 22:25
Il bersagliere ha cento penne
Anonymous
Questa versione è stata realizzata durante la pandemia per il 25 Aprile 2020:
Silva 2024/4/25 - 18:08
Lontano lontano '44
Buongiorno. Il testo della canzone Lontano Lontano '44 è di Rodolfo Carelli; la musica è di R. Gigli e M. Ramoino.
Rodolfo Carelli è stato paroliere e melodista per la RCA. Poeta, ha vinto il Premio Viareggio Opera prima con la raccolta "Un posto nel profondo" (Vallecchi). E' stato deputato alla Camera. Attualmente sta per pubblicare l'ultima raccolta di poesie Haiku dal titolo "La fioccola di Chen Li".
Per essere aggiornati sulla sua produzione poetica, basta seguirlo su Facebook. Cordialmente.
Rodolfo Carelli è stato paroliere e melodista per la RCA. Poeta, ha vinto il Premio Viareggio Opera prima con la raccolta "Un posto nel profondo" (Vallecchi). E' stato deputato alla Camera. Attualmente sta per pubblicare l'ultima raccolta di poesie Haiku dal titolo "La fioccola di Chen Li".
Per essere aggiornati sulla sua produzione poetica, basta seguirlo su Facebook. Cordialmente.
Donata Carelli 2024/4/25 - 14:37
Gaza
Nuovo video.
(La coda in arabo palestinese tratta da una intervista del 2019)
"Un ragazzo come Mohammed, quale crimine aveva cvommesso per meritare di morire così? L'hanno giustiziato.
Che cosa ha fatto di male?
Stava puntando un missile contro Israele?
Era solo un ragazzo di 14 anni che era andato a vedere le proteste come tanti altri ragazzi.
Era un suo diritto sapere che aveva una terra e un Paese.
Aveva il diritto di capire questo.
Perché lo avete giustiziato così?
Era in mezzo a centinaia di ragazzi, perché lo avete scelto come bersaglio?
Vi piace uccidere i ragazzi?
Non capisco cosa stia succedendo, perché proprio i ragazzi?
Dovreste avere almeno un po' di umanità."
(La coda in arabo palestinese tratta da una intervista del 2019)
"Un ragazzo come Mohammed, quale crimine aveva cvommesso per meritare di morire così? L'hanno giustiziato.
Che cosa ha fatto di male?
Stava puntando un missile contro Israele?
Era solo un ragazzo di 14 anni che era andato a vedere le proteste come tanti altri ragazzi.
Era un suo diritto sapere che aveva una terra e un Paese.
Aveva il diritto di capire questo.
Perché lo avete giustiziato così?
Era in mezzo a centinaia di ragazzi, perché lo avete scelto come bersaglio?
Vi piace uccidere i ragazzi?
Non capisco cosa stia succedendo, perché proprio i ragazzi?
Dovreste avere almeno un po' di umanità."
Io non sto con Oriana 2024/4/25 - 10:07
Canção de mágoa
@ Vieira da Silva
Acabei de ver a sua mensagem no Livro de Visitas. Mas não consigo entender bem: que texto devemos inserir? Temos aqui um texto enviado em 22 de abril às 20h30, mas não recebemos nenhum outro, ou talvez não o tenha visto. Outra coisa: o senhor poderia nos indicar o ano em que suas músicas foram compostas? Obrigado verdadeiramente do fundo do meu coração.
Acabei de ver a sua mensagem no Livro de Visitas. Mas não consigo entender bem: que texto devemos inserir? Temos aqui um texto enviado em 22 de abril às 20h30, mas não recebemos nenhum outro, ou talvez não o tenha visto. Outra coisa: o senhor poderia nos indicar o ano em que suas músicas foram compostas? Obrigado verdadeiramente do fundo do meu coração.
Riccardo Venturi 2024/4/24 - 18:37
Bella Ciao
Anonymous
Nuovo documentatissimo podcast di Rocco Rosignoli su Bella Ciao. Anche su Spotify
Ep. 8 - 25 aprile: Bella Ciao tra storia e leggenda
In questo episodio di Detto per inciso racconteremo storia e leggende della canzone-simbolo della lotta partigiana: Bella ciao.
2024/4/24 - 10:38
Freiheit in Ketten
@ Marco Valdo M.I.
Cher ami, la différence (ou plutôt, les différences, car une différence n’est jamais égale à l’autre si ce n’est mieux) est toujours une richesse. En plus, je veux te révéler un secret: mes traductions et “versions” ne sont jamais définitives. Très, très souvent, je les corrige, les fais et les refais, un mot, une tournure, une virgule, une phrase, la traduction entière...et presque toujours sans rien dire. Et il m’arrive, naturellement, de comparer ce que j’ai fait avec ce qu’a fait un autre. Cela m’est arrivé des milliers de fois -surtout quand je me suis aperçu que je m’étais trompé complètement. J’ai publié ma version de Freiheit in Ketten hier matin à 8h 23, et je l’ai déjà modifiée une bonne douzaine de fois. Cela m’est arrivé même des années plus tard. Donc, il faut faire gaffe à mes traductions et versions, car elles sont toujours “in fieri”; et c’est pour ça que je dis que la différence est toujours une richesse, p’têt’ ma seule richesse. Avec amitié et je vais nourrir le chat.
Cher ami, la différence (ou plutôt, les différences, car une différence n’est jamais égale à l’autre si ce n’est mieux) est toujours une richesse. En plus, je veux te révéler un secret: mes traductions et “versions” ne sont jamais définitives. Très, très souvent, je les corrige, les fais et les refais, un mot, une tournure, une virgule, une phrase, la traduction entière...et presque toujours sans rien dire. Et il m’arrive, naturellement, de comparer ce que j’ai fait avec ce qu’a fait un autre. Cela m’est arrivé des milliers de fois -surtout quand je me suis aperçu que je m’étais trompé complètement. J’ai publié ma version de Freiheit in Ketten hier matin à 8h 23, et je l’ai déjà modifiée une bonne douzaine de fois. Cela m’est arrivé même des années plus tard. Donc, il faut faire gaffe à mes traductions et versions, car elles sont toujours “in fieri”; et c’est pour ça que je dis que la différence est toujours une richesse, p’têt’ ma seule richesse. Avec amitié et je vais nourrir le chat.
Riccardo Venturi 2024/4/23 - 23:22
E depois do adeus
Jeg ønskede at vide, hvem jeg er (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/4/23 - 19:09
×