![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Beatles: Here Comes the Sun
Versione in italiano di Andrea Buriani.
![Beatles: Here Comes the Sun](img/thumb/c42683_130x140.jpeg?1351380510)
RITORNA IL SOLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2023/9/28 - 18:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
American Ghost Dance
![American Ghost Dance](img/art/t92476.jpg)
Note alla 1.a strofa . Traduzione da Genius
Kiedis* si prende gioco degli antenati che avevano scoperto le Americhe. Questi uomini arrivarono in una terra “incontaminata” stracolma di una bellissima fauna selvatica ( il bufalo ,e loro dominarono la terra) e di bella gente (di un’altra razza).
Per l’uomo bianco, queste erano risorse. I bufali erano il cibo e il vestiario, mentre i nativi erano la terra e la conoscenza del territorio. Pertanto, entrambi furono sterminati in modo drammatico, con gli Indiani che furono violentati, saccheggiati, uccisi e contagiati da malattie mentre i bufali venivano macellati.
I coloni parlavano di pace ma in realta' distrussero le numerose societa' Native che si erano stabilite in quei territori da molti secoli .
Il primo verso :“Oh give me a home where the buffalo roam” è anche l'inizio della classica canzone western "Home on the Range" .
Il terzo... (Continues)
Kiedis* si prende gioco degli antenati che avevano scoperto le Americhe. Questi uomini arrivarono in una terra “incontaminata” stracolma di una bellissima fauna selvatica ( il bufalo ,e loro dominarono la terra) e di bella gente (di un’altra razza).
Per l’uomo bianco, queste erano risorse. I bufali erano il cibo e il vestiario, mentre i nativi erano la terra e la conoscenza del territorio. Pertanto, entrambi furono sterminati in modo drammatico, con gli Indiani che furono violentati, saccheggiati, uccisi e contagiati da malattie mentre i bufali venivano macellati.
I coloni parlavano di pace ma in realta' distrussero le numerose societa' Native che si erano stabilite in quei territori da molti secoli .
Il primo verso :“Oh give me a home where the buffalo roam” è anche l'inizio della classica canzone western "Home on the Range" .
Il terzo... (Continues)
Pluck 2023/9/27 - 08:54
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
فوق إلنا خل
![فوق إلنا خل](img/thumb/c63751_130x140.jpeg?1634289250)
Ilham al-Madfai ciao vi ho mandato la sua canzone Baghdad
Di questo musicista ne parlate nella descrizione di questo brano e vi ringrazio cos' ho scoperto che Battiato per il suo immenso album legato all'Iraq ha frequentato questi musicisti.
A 20 anni da quella guerra nata dalla bugia del possesso di armi di distruzione di massa, siamo ora nel nuovo incubo della minaccia di ritorno al nucleare come arma e come produzione di energia.
Di questo musicista ne parlate nella descrizione di questo brano e vi ringrazio cos' ho scoperto che Battiato per il suo immenso album legato all'Iraq ha frequentato questi musicisti.
A 20 anni da quella guerra nata dalla bugia del possesso di armi di distruzione di massa, siamo ora nel nuovo incubo della minaccia di ritorno al nucleare come arma e come produzione di energia.
paolo Rizzi 2023/9/26 - 14:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Slow Train
![Slow Train](img/thumb/c40911_130x140.jpeg?1333014101)
Canzone cupa ed eccellente,che rende l'idea di uno che viene a prendersi il suo. Più o meno sarà così. Ottimi i sermoni dal palco: era quello che si meritavano i giovani di allora che hanno messo in piedi poi questo mondo political correct.Bob numero uno.
2023/9/25 - 23:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
ITALIANO / ITALIAN [12] - Mara88
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Mara88 (Lyricstranslate)
SIGNORI DELLA GUERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2023/9/25 - 20:39
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le Mantellate
![Le Mantellate](img/thumb/c5746_130x140.jpeg?1328388586)
"li turchi so' sbarcati a la marina"significa: e' arrivata la polizia
"chi c'ha le scarpe rotte l'arisola,io l' ho arisolate stammatina"
chi puo' scappare,scappi,io l"ho gia' fatto questa mattina.
"chi c'ha le scarpe rotte l'arisola,io l' ho arisolate stammatina"
chi puo' scappare,scappi,io l"ho gia' fatto questa mattina.
vladimiro 2023/9/25 - 17:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Francesco Baccini: Antonello Venditti
![Francesco Baccini: Antonello Venditti](img/thumb/c59632_130x140.jpeg?1559982471)
Questa canzonatura di Francesco Baccini è semplicemente geniale. Cantautore troppo sottovalutato a mio modesto avviso, ha aperto una via ironica alla canzone genovese che le ha insegnato anche il valore del saper sorridere. Venditti è persona intelligente ma doveva aspettarsi che qualcuno, a forza di sentirgli dire che lui è pulito e gli altri zozzi, gli facesse notare che ci sono altre persone per bene oltre a lui. Sia detto con il massimo rispetto per il Venditti vecchia maniera, quello nuovo mi pare punti solo a sopravvivere artisticamente senza proporre alcunchè di significativo. Il Venditti di "Sara", "Sotto il segno dei pesci", "Buona domenica" e "Roma capoccia" non esiste più.
cris 2023/9/25 - 15:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
@ Luke Atreides
Grazie per le ulteriori traduzioni della “Bella Ciao femminile” di Alba. Mi sono permesso di fare due piccoli interventi sulla tua traduzione inglese: “Mount” in inglese si usa praticamente soltanto nei toponimi (tipo “Mount Everest” o “Mount McKinley”), oppure nell'arte della chiromanzia (il “Mount of Venus”, il Monte di Venere). “Cemetery” è termine brutalmente solenne (si usa ad es, in “War Cemetery”, “cimitero di guerra” o cose del genere, e anche in “car cemetery”, il “cimitero delle automobili”), oppure indica comunque un cimitero di grandi dimensioni (“burial ground” si dice assai prosaicamente negli USA). Ho sostituito con “graveyard” (possibile anche “churchyard” ma qui non si sa se c'è una chiesetta col camposanto annesso). Saluti e grazie ancora!
Grazie per le ulteriori traduzioni della “Bella Ciao femminile” di Alba. Mi sono permesso di fare due piccoli interventi sulla tua traduzione inglese: “Mount” in inglese si usa praticamente soltanto nei toponimi (tipo “Mount Everest” o “Mount McKinley”), oppure nell'arte della chiromanzia (il “Mount of Venus”, il Monte di Venere). “Cemetery” è termine brutalmente solenne (si usa ad es, in “War Cemetery”, “cimitero di guerra” o cose del genere, e anche in “car cemetery”, il “cimitero delle automobili”), oppure indica comunque un cimitero di grandi dimensioni (“burial ground” si dice assai prosaicamente negli USA). Ho sostituito con “graveyard” (possibile anche “churchyard” ma qui non si sa se c'è una chiesetta col camposanto annesso). Saluti e grazie ancora!
Riccardo Venturi 2023/9/25 - 10:47
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)