La venganza de los Pelados
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
LA VENDETTA DEI PELADOS (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/4/8 - 13:29
Regola Acquea
Ciao a tutti, segnalo che manca l'inizio cantato, questa è solo la parte recitata. Vi invio il testo completo
Grazie, l'abbiamo messo nel testo principale
CCG/AWS Staff
CCG/AWS Staff
Alberto Scotti 2023/4/8 - 04:06
Canción del minero
CANZONE DEL MINATORE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ferdinando Panzica 2023/4/7 - 19:10
Battaglia persa
Chanson italienne — Battaglia persa — Punkreas — 2023
Dialogue Maïeutique
Comme je le vois à ton regard, Lucien l’âne mon ami, tu t’interroges sur le sens qu’il faut donner à cette « BATAILLE PERDUE » et tu as bien raison, car il est plus mystérieux qu’il n’y paraît. Donc, de quelle bataille s’agit-il ?
Oui, dit Lucien l’âne, de quelle bataille, mais aussi qui l’a gagnée, qui l’a perdue ? Et aussi, est-elle terminée ?
Ce sont là, Lucien l’âne mon ami, d’excellentes questions et je vais m’efforcer d’y répondre. De quelle bataille ? En gros, de celle qui oppose ceux qu’on trouve des deux côtés dans La Guerre de Cent mille ans : les tenants de la domination et les partisans de l’émancipation, de l’égalité de droit et plus généralement, de l’humanité.
Grosso modo, demande Lucien l’âne, ne serait-ce pas un bon condensé que de dire qu’il y a d’un côté, l’ordre ancien conservateur et de l’autre... (Continues)
Dialogue Maïeutique
Comme je le vois à ton regard, Lucien l’âne mon ami, tu t’interroges sur le sens qu’il faut donner à cette « BATAILLE PERDUE » et tu as bien raison, car il est plus mystérieux qu’il n’y paraît. Donc, de quelle bataille s’agit-il ?
Oui, dit Lucien l’âne, de quelle bataille, mais aussi qui l’a gagnée, qui l’a perdue ? Et aussi, est-elle terminée ?
Ce sont là, Lucien l’âne mon ami, d’excellentes questions et je vais m’efforcer d’y répondre. De quelle bataille ? En gros, de celle qui oppose ceux qu’on trouve des deux côtés dans La Guerre de Cent mille ans : les tenants de la domination et les partisans de l’émancipation, de l’égalité de droit et plus généralement, de l’humanité.
Grosso modo, demande Lucien l’âne, ne serait-ce pas un bon condensé que de dire qu’il y a d’un côté, l’ordre ancien conservateur et de l’autre... (Continues)
BATAILLE PERDUE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2023/4/7 - 17:35
Mr. Bojangles
Questo pezzo mi ricorda tanto il mio amico Massimo scomparso da ormai tanti anni...
rudy 2023/4/7 - 16:49
La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Les deux derniers vers de chaque couplet sont répétés, et même deux fois à la fin
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Continues)
Contributed by Isabelle BUREAU 2023/4/7 - 11:54
Amour, liberté, vérité
AMOR, LIBERTÀ, VERITÀ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Giovanni Bartolomei 2023/4/6 - 00:16
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Maravilloso.
Lo máximo que yo alcancé fue en islandés.
Lo máximo que yo alcancé fue en islandés.
Lino 2023/4/5 - 14:10
Muri a secco
ciao Riccardo bella la tua storia del bisnonno, dei muretti a secco e degli asini.
A proposito dei muretti volevo dirti che ho una piccola mansarda a Corenno Plinio sul lago di Como e con Legambiente ogni anno si organizza a Dervio una giornata di ricostruzione dei muretti a secco.
Ti scrivo perchè la settimana prossima nel cineforum che organizzo proietteremo E O di Jerzy Skolimowski gran film di cui saprai tutto.
Nel preparare la scheda di presentazione mi è venuto in mente di allegare un testo con : L'Elogio all'asino di Predrag Matvejevic.
Ho incontrato diverse volte Predrag qui in Italia e a Mostar dove è nato. L'ho amato molto, la sua morte in solitudine a Zagabria il 2 febbraio di 5 anni fa mi ha rattristato tantissimo. Da queste pagine sull'asino si ha un assaggio della sua cultura e della sua umanità.
per comodità del sito ti mando 3 link
lui che legge una parte dell'elogio
... (Continues)
A proposito dei muretti volevo dirti che ho una piccola mansarda a Corenno Plinio sul lago di Como e con Legambiente ogni anno si organizza a Dervio una giornata di ricostruzione dei muretti a secco.
Ti scrivo perchè la settimana prossima nel cineforum che organizzo proietteremo E O di Jerzy Skolimowski gran film di cui saprai tutto.
Nel preparare la scheda di presentazione mi è venuto in mente di allegare un testo con : L'Elogio all'asino di Predrag Matvejevic.
Ho incontrato diverse volte Predrag qui in Italia e a Mostar dove è nato. L'ho amato molto, la sua morte in solitudine a Zagabria il 2 febbraio di 5 anni fa mi ha rattristato tantissimo. Da queste pagine sull'asino si ha un assaggio della sua cultura e della sua umanità.
per comodità del sito ti mando 3 link
lui che legge una parte dell'elogio
... (Continues)
paolo rizzi 2023/4/4 - 21:20
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло
Chanson russe — Сыт я по горло — Vladimir Semënovič Vyssotsky / Владимир Семёнович Высоцкий — 1969
Dialogue maïeutique
Oh, Marco Valdo M.I., bonne idée de mettre en français cette chanson russe. Je me souviens de ce que tu en disais, il y a quelque temps déjà et de ce commentaire, j’imaginais bien que tu en viendrais à proposer une version de ta manière. Que disais-tu ? Voici :
« Comme toujours, il convient de réfléchir à la situation des disons dissidents (dans n’importe quelle société et a fortiori dans la russe, de surcroît soviétique) pour comprendre pourquoi dans cette société, on étouffe et pourquoi on tente de se cacher au plus profond, de, dit-on en français, faire le mort. C’est une attitude de résistance (Ora e sempre : Resistenza !) et vouloir ramener l’étouffement et l’ataraxie à un sentiment personnel et purement psychologique revient à nier l’oppression, qui n’est rien d’autre... (Continues)
Dialogue maïeutique
Oh, Marco Valdo M.I., bonne idée de mettre en français cette chanson russe. Je me souviens de ce que tu en disais, il y a quelque temps déjà et de ce commentaire, j’imaginais bien que tu en viendrais à proposer une version de ta manière. Que disais-tu ? Voici :
« Comme toujours, il convient de réfléchir à la situation des disons dissidents (dans n’importe quelle société et a fortiori dans la russe, de surcroît soviétique) pour comprendre pourquoi dans cette société, on étouffe et pourquoi on tente de se cacher au plus profond, de, dit-on en français, faire le mort. C’est une attitude de résistance (Ora e sempre : Resistenza !) et vouloir ramener l’étouffement et l’ataraxie à un sentiment personnel et purement psychologique revient à nier l’oppression, qui n’est rien d’autre... (Continues)
COMME UN SOUS-MARIN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2023/4/4 - 19:57
×