Il compianto John Martyn ha scritto durante la sua lunga vita artistica (seppur con sempre decrescente ispirazione) quasi esclusivamente canzoni riguardanti i sentimenti amorosi. Dopo numerosi capolavori, a conclusione del suo Lp del 1981 "Glorious Fool" interpretò tuttavia questa toccante invocazione pacifista indirizzata ai giovani. Presumo che venne composta sull'onda emotiva del momento poiché all'epoca si era alla vigilia della cosiddetta "guerra delle Falkland" (o Malvine) tra Regno Unito e Argentina per il loro controllo e possesso (oltre a quello di Georgia del Sud e Isole Sandwich Australi). Lo Stato Sudamericano si trovava nel mezzo di una devastante crisi economica e dilagava la rivolta civile contro la giunta militare al governo.
Il presidente generale Leopoldo Galtieri pensò stupidamente di far leva sul sentimento nazionalistico intraprendendo quella che considerava una faccenda... (Continues)
Non andare (Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2023/10/29 - 09:45
ALBANESE / ALBANIAN 3
La versione dal canzoniere Këngë partizane
Version from the songbook Këngë partizane
1959
I had previously contributed the article on the Albanian version to CCG's Warszawianka page. And the songbook I bought, Këngë partizane 1959, actually contained the lyrics to 3 verses version of L'Internationale. I contribute it here as an archive for the dear CCG people. Unfortunately, I don't know who wrote this lyrics. [Boreč]
In realtà, si tratta di una versione a 3 strofe della versione a tre strofe di Aleksandër Stavre Drenova, redatta in un’ortografia in alcuni punti divergente da quella standard attualmente in uso. Non deve stupire: le regole definitive per l’ortografia albanese sono state fissate soltanto nel 1976. Manteniamo qui l’ortografia così come appare nella versione reperita da Boreč. [RV]
Il testo contiene alcuni refusi.
In prima riga è "companeroS" al plurale, come si deduce dal verbo successivo che è al plurale;
Si lotta "codo a codo POR el pan", gomito a gomito per il pane, non con il pane.
La huelga è GENERAL, non federal. Sciopero generale
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/10/27 - 23:37
@ Riccardo Gullotta
L'arabo هل تذكر نارك في بخنفالد significa: Ricordi come ti hanno dato fuoco a Buchenwald? (alla lettera proprio: "il tuo incendio a Buchenwald"). Sono certo che il tuo "arrossito" nella tua traduzione sia un errore di digitazione, per "arrostito" -che, nonostante l'estrema crudezza, ci sta purtroppo benissimo. Saluti cari !