L'arabo هل تذكر نارك في بخنفالد significa: Ricordi come ti hanno dato fuoco a Buchenwald? (alla lettera proprio: "il tuo incendio a Buchenwald"). Sono certo che il tuo "arrossito" nella tua traduzione sia un errore di digitazione, per "arrostito" -che, nonostante l'estrema crudezza, ci sta purtroppo benissimo. Saluti cari !
Il terzo verso ha un doppio senso perchè "znaczyć" vuol dire "significare", ma anche "marcare", "segnare".
Il settimo verso dice:
- troppo a lungo, da troppo tempo
La quarta strofa dice che cibo scarseggia (più nel senso delle risorse) ed è per questo che il clima ha cominciato a guastarsi.
Il quinto verso della ripresa parla della folla dei semplici, ignoranti, cafoni (nel senso delle vittime inermi, dei sfollati).
E infine, l'ultimi due versi dicono che ci sono ancora troppi bambini che non sanno come è divertente l'incendio di una casa, dovrebberò allora suonare:
E i bambini sono ancora troppi CHE,
Non sanno quant’è divertente la casa in fiamme.
Giencujo molto per le opportune correzioni (nelle quali, sinceramente, speravo: il testo in alcune parti è tutt’altro che facile). Ovviamente sono state inserite nella traduzione con la doverosa segnalazione. Colgo l’occasione per segnalare un lieve problema testuale che vorrei ugualmente sottoporre all’Anonimo: nel testo originale da lui inserito: nel secondo verso della 7a strofa si trovava la forma verbale gnął się, mentre in altre fonti del testo (ad esempio questa) si trova gną się. Potrebbe sembrare una differenza di nessun conto o quasi; ma, nella perfida lingua polacca, la prima forma è il passato di gnąć “affrettarsi”, mentra la seconda è il presente di giać się “piegarsi”. La prima forma non mi faceva nessun senso, per cui ho aderito alla seconda. Ma potrebbe anche darsi che la prima forma abbia un significato che non conosco minimamente, e magari era quella giusta. Chiedo lumi. Grazie!
My fault. Se avessi un po' più di pazienza nella ricerca del testo, non perderei il tempo a trascriverlo ad orecchio, eh.
La lettera "ł" ce stava là di troppo. È superflua, perchè in pratica sdoppia il suono molto simile della "ą".
Comunque:
gnać “affrettarsi” - pass. lui "gnał"
giąć, giąć się "piegare", “piegarsi” - pres. loro "gną się"
Importante che adesso il senso e l'amara ironia della canzone sono chiari anche en englez :-)
Una curiosità.
Nel secondo video, quello con la chitarra solo, Grzegorz canta il terzo verso diverso, ma il significato non cambia più di tanto:
Zbyt słabo - widać - jeszcze znaczą (Troppo poco - si vede - ancora significano).
La parola "słabo" significa "debolmente", allora ecco dove nasce il secondo senso della parola "znaczyć" - "marcare".
Grazie ancora a te. Poiché sono un ragazzino coscienzioso, come puoi vedere, ho segnalato la variante del 3° verso della prima strofa. Φιλολόγος εἰς αἰεί! Quanto alla versione “en englez” (ma stai imparando il rumeno…?), forse il senso e l’amara ironia della canzone appaiono ancor meglio che nella traduzione italiana; infatti sto riprendendola e modificandola di continuo proprio in questo senso. Ma la versione inglese è, appunto, una versione -non una traduzione: in alcuni punti, cioè, è una riscrittura.
Quanto agli sfondoni che si prendono trascrivendo all’ascolto un testo anche nella propria lingua, non ti preoccupare minimamente: è una cosa normale. Per anni ho creduto -cantandolo!- che Teresa, in “Rimini” di De André, fosse “alla Risbara”, prendendola per una qualche sconosciuta località della Riviera romagnola -Cesenatico, Riccione, Milano Marittima e La Risbara. Solo dopo... (Continues)
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi – Notte tranquilla -
d’une chanson polonaise - Noc spokojna - Grzegorz Paczkowski – 2022
Paroles e musique : Grzegorz Paczkowski
Dans le vidéo en duo avec Matylda Stanejko.
[...] C'est vraiment une belle, très belle chanson qui exprime un concept aussi simple que difficile à faire entrer dans la calebasse des êtres humains : le pouvoir, n'importe quel pouvoir, n'a qu'une seule fin ultime : la guerre. Si dernière et si ultime qu'il parvient toujours, à intervalles plus ou moins longs, à convaincre ce qu'on appelle l'humanité que la paix est quasiment un un gros mot et qu’il faut forcément faire la guerre. La paix est une chose terrible, les armes ne se vendent pas, le sens de la nation s'affaiblit dangereusement ("guerre" et "nation" sont deux mots intimement liés). Trop peu de pollution capillaire, trop peu de familles où le "père"... (Continues)
Traducanzone di Andrea Buriani cantata da Gerri Gribi
Traendo spunto dalla canzone popolare britannica "The Outlandish Knight", la cantante Gerri Gribi, pur mantenendone inalterato il contenuto, ne elabora semplificandolo il testo: Là uno stravagante cavaliere venuto del Nord seduce una nobile fanciulla, la convince a seguirlo in riva al mare, dove la minaccerà di ucciderla dopo
aver provato a denudarla; qui, evidentemente in tempi più recenti, un volgare assassino seriale tenterà la stessa cosa. In entrambi i casi la fanciulla avrà la meglio.
L'originalità di Gerri Gribi consiste nell'aver introdotto la figura del salice quale testimone degli eventi. E' una canzone che piace alle femministe.
"Nos consœurs de Perse à perte de vie
Punies d’avoir eu l’envie
De mettre au monde la réalité
Voient leurs avocats incarcérés
D’avoir aussi exercé leur métier."
C'est pareil en Perse ( alias IRAN) où l’avocat de Mahsa Amini vient d'être condamné à la prison pour «propagande».
Carissimo Pierpaolo, certamente che ci hai fatto una cosa graditissima. Come puoi vedere, abbiamo integrato il testo della versione inglese nella relativa sezione, completando così questa pagina grazie al tuo intervento. Un'unica cosa: abbiamo oscurato, per motivi di privacy, il tuo indirizzo e-mail. Carissimi saluti e grazie ancora!
Post Scriptum. Trascinati da Pierpaolo Pirona, ci siamo decisi anche a fare un ennesimo tentativo per trovare il testo della versione neerlandese (olandese) di John Terra, di cui mancava il testo. E dire che nella breve introduzione avevamo pure specificato che il titolo della versione, Wight is Wight, è identico a quello inglese (perché anche in olandese si dice esattamente allo stesso modo: le due lingue sono storicamente molto vicine). Tant'è: impostando "John Terra Wight is Wight Dylan is Dylan" (versi anch'essi totalmente bilingui), il testo è magicamente saltato fuori, sebbene il trascrittore (evidentamente un madrelingua neerlandese) non abbia capito una parola -caso frequentissimo in qualsiasi lingua anche per i nativi, quando si tratta di vecchie registrazioni (e anche, spesso, di nuove). Naturalmente, se qualche olandòfono (o neerlandòfono) volesse cimentarsi per cercare quell'ultima parola mancante, sarà il benvenuto. Così, comunque, questa pagina può dirsi adesso veramente completata.
The song is about the uprising in Primorska, now the Western region of Slovenia, which was occupied by fascist Italy for 20 years. It is now considered the unofficial anthem of the region, and people often stand up while it's performed.
Rising of Primorska (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/10/23 - 00:31