![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
وأنا امشي
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
![وأنا امشي](img/thumb/c67261_130x140.jpeg?1698270451)
AND I WALK
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/10/25 - 23:27
Anche il secondo verso è una negazione tipo:
- non bastava il caos che c’era
Il terzo verso ha un doppio senso perchè "znaczyć" vuol dire "significare", ma anche "marcare", "segnare".
Il settimo verso dice:
- troppo a lungo, da troppo tempo
La quarta strofa dice che cibo scarseggia (più nel senso delle risorse) ed è per questo che il clima ha cominciato a guastarsi.
Il quinto verso della ripresa parla della folla dei semplici, ignoranti, cafoni (nel senso delle vittime inermi, dei sfollati).
E infine, l'ultimi due versi dicono che ci sono ancora troppi bambini che non sanno come è divertente l'incendio di una casa, dovrebberò allora suonare:
E i bambini sono ancora troppi CHE,
Non sanno quant’è divertente la casa in fiamme.
Ecco
Grazie
- non bastava il caos che c’era
Il terzo verso ha un doppio senso perchè "znaczyć" vuol dire "significare", ma anche "marcare", "segnare".
Il settimo verso dice:
- troppo a lungo, da troppo tempo
La quarta strofa dice che cibo scarseggia (più nel senso delle risorse) ed è per questo che il clima ha cominciato a guastarsi.
Il quinto verso della ripresa parla della folla dei semplici, ignoranti, cafoni (nel senso delle vittime inermi, dei sfollati).
E infine, l'ultimi due versi dicono che ci sono ancora troppi bambini che non sanno come è divertente l'incendio di una casa, dovrebberò allora suonare:
E i bambini sono ancora troppi CHE,
Non sanno quant’è divertente la casa in fiamme.
Ecco
Grazie
@ Anonimo
Giencujo molto per le opportune correzioni (nelle quali, sinceramente, speravo: il testo in alcune parti è tutt’altro che facile). Ovviamente sono state inserite nella traduzione con la doverosa segnalazione. Colgo l’occasione per segnalare un lieve problema testuale che vorrei ugualmente sottoporre all’Anonimo: nel testo originale da lui inserito: nel secondo verso della 7a strofa si trovava la forma verbale gnął się, mentre in altre fonti del testo (ad esempio questa) si trova gną się. Potrebbe sembrare una differenza di nessun conto o quasi; ma, nella perfida lingua polacca, la prima forma è il passato di gnąć “affrettarsi”, mentra la seconda è il presente di giać się “piegarsi”. La prima forma non mi faceva nessun senso, per cui ho aderito alla seconda. Ma potrebbe anche darsi che la prima forma abbia un significato che non conosco minimamente, e magari era quella giusta. Chiedo lumi. Grazie!
Giencujo molto per le opportune correzioni (nelle quali, sinceramente, speravo: il testo in alcune parti è tutt’altro che facile). Ovviamente sono state inserite nella traduzione con la doverosa segnalazione. Colgo l’occasione per segnalare un lieve problema testuale che vorrei ugualmente sottoporre all’Anonimo: nel testo originale da lui inserito: nel secondo verso della 7a strofa si trovava la forma verbale gnął się, mentre in altre fonti del testo (ad esempio questa) si trova gną się. Potrebbe sembrare una differenza di nessun conto o quasi; ma, nella perfida lingua polacca, la prima forma è il passato di gnąć “affrettarsi”, mentra la seconda è il presente di giać się “piegarsi”. La prima forma non mi faceva nessun senso, per cui ho aderito alla seconda. Ma potrebbe anche darsi che la prima forma abbia un significato che non conosco minimamente, e magari era quella giusta. Chiedo lumi. Grazie!
Riccardo Venturi 2023/10/25 - 02:31
![Noc spokojna](img/upl/kolymawo.jpg)
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 25-10-2023 13:51
A Peaceful Night
(Continues)
(Continues)
@Riccardo
My fault. Se avessi un po' più di pazienza nella ricerca del testo, non perderei il tempo a trascriverlo ad orecchio, eh.
La lettera "ł" ce stava là di troppo. È superflua, perchè in pratica sdoppia il suono molto simile della "ą".
Comunque:
gnać “affrettarsi” - pass. lui "gnał"
giąć, giąć się "piegare", “piegarsi” - pres. loro "gną się"
Importante che adesso il senso e l'amara ironia della canzone sono chiari anche en englez :-)
Una curiosità.
Nel secondo video, quello con la chitarra solo, Grzegorz canta il terzo verso diverso, ma il significato non cambia più di tanto:
Zbyt słabo - widać - jeszcze znaczą (Troppo poco - si vede - ancora significano).
La parola "słabo" significa "debolmente", allora ecco dove nasce il secondo senso della parola "znaczyć" - "marcare".
Saluti
e grazie ancora
My fault. Se avessi un po' più di pazienza nella ricerca del testo, non perderei il tempo a trascriverlo ad orecchio, eh.
La lettera "ł" ce stava là di troppo. È superflua, perchè in pratica sdoppia il suono molto simile della "ą".
Comunque:
gnać “affrettarsi” - pass. lui "gnał"
giąć, giąć się "piegare", “piegarsi” - pres. loro "gną się"
Importante che adesso il senso e l'amara ironia della canzone sono chiari anche en englez :-)
Una curiosità.
Nel secondo video, quello con la chitarra solo, Grzegorz canta il terzo verso diverso, ma il significato non cambia più di tanto:
Zbyt słabo - widać - jeszcze znaczą (Troppo poco - si vede - ancora significano).
La parola "słabo" significa "debolmente", allora ecco dove nasce il secondo senso della parola "znaczyć" - "marcare".
Saluti
e grazie ancora
@ Anonimo
Grazie ancora a te. Poiché sono un ragazzino coscienzioso, come puoi vedere, ho segnalato la variante del 3° verso della prima strofa. Φιλολόγος εἰς αἰεί! Quanto alla versione “en englez” (ma stai imparando il rumeno…?), forse il senso e l’amara ironia della canzone appaiono ancor meglio che nella traduzione italiana; infatti sto riprendendola e modificandola di continuo proprio in questo senso. Ma la versione inglese è, appunto, una versione -non una traduzione: in alcuni punti, cioè, è una riscrittura.
Quanto agli sfondoni che si prendono trascrivendo all’ascolto un testo anche nella propria lingua, non ti preoccupare minimamente: è una cosa normale. Per anni ho creduto -cantandolo!- che Teresa, in “Rimini” di De André, fosse “alla Risbara”, prendendola per una qualche sconosciuta località della Riviera romagnola -Cesenatico, Riccione, Milano Marittima e La Risbara. Solo dopo... (Continues)
Grazie ancora a te. Poiché sono un ragazzino coscienzioso, come puoi vedere, ho segnalato la variante del 3° verso della prima strofa. Φιλολόγος εἰς αἰεί! Quanto alla versione “en englez” (ma stai imparando il rumeno…?), forse il senso e l’amara ironia della canzone appaiono ancor meglio che nella traduzione italiana; infatti sto riprendendola e modificandola di continuo proprio in questo senso. Ma la versione inglese è, appunto, una versione -non una traduzione: in alcuni punti, cioè, è una riscrittura.
Quanto agli sfondoni che si prendono trascrivendo all’ascolto un testo anche nella propria lingua, non ti preoccupare minimamente: è una cosa normale. Per anni ho creduto -cantandolo!- che Teresa, in “Rimini” di De André, fosse “alla Risbara”, prendendola per una qualche sconosciuta località della Riviera romagnola -Cesenatico, Riccione, Milano Marittima e La Risbara. Solo dopo... (Continues)
Riccardo Venturi 2023/10/25 - 23:00
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I bambini di Bombay
![I bambini di Bombay](img/upl/image2F06712252F202310252Fob_8fd4ce_enfant-de-mumbai.png)
Chanson italienne - I bambini di Mumbaï - Kaballà - 1996
LES ENFANTS DE MUMBAÏ
(Continues)
(Continues)
Contributed by M 2023/10/25 - 17:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Cruel Youth
![The Cruel Youth](img/thumb/c21963_130x140.jpeg?1508301288)
Traducanzone di Andrea Buriani cantata da Gerri Gribi
Traendo spunto dalla canzone popolare britannica "The Outlandish Knight", la cantante Gerri Gribi, pur mantenendone inalterato il contenuto, ne elabora semplificandolo il testo: Là uno stravagante cavaliere venuto del Nord seduce una nobile fanciulla, la convince a seguirlo in riva al mare, dove la minaccerà di ucciderla dopo
aver provato a denudarla; qui, evidentemente in tempi più recenti, un volgare assassino seriale tenterà la stessa cosa. In entrambi i casi la fanciulla avrà la meglio.
L'originalità di Gerri Gribi consiste nell'aver introdotto la figura del salice quale testimone degli eventi. E' una canzone che piace alle femministe.
Traendo spunto dalla canzone popolare britannica "The Outlandish Knight", la cantante Gerri Gribi, pur mantenendone inalterato il contenuto, ne elabora semplificandolo il testo: Là uno stravagante cavaliere venuto del Nord seduce una nobile fanciulla, la convince a seguirlo in riva al mare, dove la minaccerà di ucciderla dopo
aver provato a denudarla; qui, evidentemente in tempi più recenti, un volgare assassino seriale tenterà la stessa cosa. In entrambi i casi la fanciulla avrà la meglio.
L'originalità di Gerri Gribi consiste nell'aver introdotto la figura del salice quale testimone degli eventi. E' una canzone che piace alle femministe.
LA BALLATA DEL SALICE PIANGENTE
(Continues)
(Continues)
2023/10/25 - 11:02
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Noc spokojna
![Noc spokojna](img/thumb/c67252_130x140.jpeg?1698085934)
Riccardo Venturi, 24-10-2023 15:55
Con alcune correzioni e indicazioni di un Anonimo
Nota. In alcuni casi le correzioni sono state inserite così come sono; in altri, con lievissimi aggiustamenti.
Con alcune correzioni e indicazioni di un Anonimo
Nota. In alcuni casi le correzioni sono state inserite così come sono; in altri, con lievissimi aggiustamenti.
Notte tranquilla
(Continues)
(Continues)
2023/10/24 - 15:56
Les Journalistes
![Les Journalistes](img/links/t_65376c42_3f3ee2c3.jpeg)
Ce genre de choses se passe réellement aux pays des Guides.
Aujourd'hui, je lis ce qui suit à propos d'avocats :
Être avocat en Russie: «Même dans le désespoir, il faut continuer à se battre»
Aujourd'hui, je lis ce qui suit à propos d'avocats :
Être avocat en Russie: «Même dans le désespoir, il faut continuer à se battre»
Être avocat en Russie: «Même dans le désespoir, il faut continuer à se battre»
Vendredi 13 octobre, on apprenait que trois des avocats d’Alexeï Navalny étaient envoyés derrière les barreaux. Me Vadim Kobzev, Igor Sergounine et Alexeï Liptser ont fait l'objet de perquisitions à…
Marco Valdo M.I. 2023/10/24 - 08:47
"Nos consœurs de Perse à perte de vie
Punies d’avoir eu l’envie
De mettre au monde la réalité
Voient leurs avocats incarcérés
D’avoir aussi exercé leur métier."
C'est pareil en Perse ( alias IRAN) où l’avocat de Mahsa Amini vient d'être condamné à la prison pour «propagande».
Marco Valdo M.I.
Punies d’avoir eu l’envie
De mettre au monde la réalité
Voient leurs avocats incarcérés
D’avoir aussi exercé leur métier."
C'est pareil en Perse ( alias IRAN) où l’avocat de Mahsa Amini vient d'être condamné à la prison pour «propagande».
Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 2023/10/24 - 10:42
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wight is Wight
![Wight is Wight](img/thumb/c61337_130x140.jpeg?1588959929)
Cari amici, dopo tanti anni ho trovato la versione inglese stampata di Wight is Wight cantata da Sandie Shaw. Spero di avervi fatto cosa gradita.
Distinti saluti
Pierpaolo Pirona
Distinti saluti
Pierpaolo Pirona
Pierpaolo Pirona 2023/10/23 - 11:31
@Pierpaolo Pirona
Carissimo Pierpaolo, certamente che ci hai fatto una cosa graditissima. Come puoi vedere, abbiamo integrato il testo della versione inglese nella relativa sezione, completando così questa pagina grazie al tuo intervento. Un'unica cosa: abbiamo oscurato, per motivi di privacy, il tuo indirizzo e-mail. Carissimi saluti e grazie ancora!
Carissimo Pierpaolo, certamente che ci hai fatto una cosa graditissima. Come puoi vedere, abbiamo integrato il testo della versione inglese nella relativa sezione, completando così questa pagina grazie al tuo intervento. Un'unica cosa: abbiamo oscurato, per motivi di privacy, il tuo indirizzo e-mail. Carissimi saluti e grazie ancora!
CCG/AWS Staff 2023/10/23 - 13:20
Post Scriptum. Trascinati da Pierpaolo Pirona, ci siamo decisi anche a fare un ennesimo tentativo per trovare il testo della versione neerlandese (olandese) di John Terra, di cui mancava il testo. E dire che nella breve introduzione avevamo pure specificato che il titolo della versione, Wight is Wight, è identico a quello inglese (perché anche in olandese si dice esattamente allo stesso modo: le due lingue sono storicamente molto vicine). Tant'è: impostando "John Terra Wight is Wight Dylan is Dylan" (versi anch'essi totalmente bilingui), il testo è magicamente saltato fuori, sebbene il trascrittore (evidentamente un madrelingua neerlandese) non abbia capito una parola -caso frequentissimo in qualsiasi lingua anche per i nativi, quando si tratta di vecchie registrazioni (e anche, spesso, di nuove). Naturalmente, se qualche olandòfono (o neerlandòfono) volesse cimentarsi per cercare quell'ultima parola mancante, sarà il benvenuto. Così, comunque, questa pagina può dirsi adesso veramente completata.
Riccardo Venturi 2023/10/23 - 13:48
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vstala primorska [Vstajenje Primorske]
![Vstala primorska [Vstajenje Primorske]](img/thumb/c34804_130x140.jpeg?1462988349)
Forse il sig. Giuseppe (che, per una curiosa coincidenza, condivide il nome di battesimo col maresciallo Tito, visto che il suo vero nome era Josip Broz), essendo capitato qua dentro per puro caso alla ricerca di una traduzione di questa canzone (che, peraltro, è opera di tale Ouranos, un semplice e estemporaneo collaboratore che undici anni fa ce la ha mandata non senza qualche legittima critica), non ha ben presente questo sito, né le sue motivazioni. Ma capisco anche che, per farsene un’idea, il sig. Giuseppe dovrebbe scorrere almeno qualche migliaio delle oltre trentaseimila pagine di cui il sito è composto, e non è un’impresa semplice. Ad ogni modo, vorrei far presente al sig. Giuseppe che questa specifica pagina è composta interamente di contributi e commenti esterni, esattamente come il suo -a parte una breve introduzione ripresa da Wikipedia-. Con la sua affermazione, quindi, ha dato... (Continues)
Riccardo Venturi, CCG/AWS Admin 2023/10/22 - 21:04
In realtà state dimostrando sempre più il vostro grande rispetto per "il forestiero" che "capita nella paginaa piùè pari" come dite voi.
Dovevo chiedere il permesso?
Dai vostri interventi segue il mio pensiero :
non è difficile da comprendere.
Invece contate voi stessi quanti interventi dello "staff"...
Dovrei "avere paura"...volete il mio indirizzo...?
Il bromuro prendetevolo voi,che "contro la guerra",
vi sprecate tanto per numero 1 ruga di contestazione,
il resto verteva su altro argomento,
se lo avete capito...?
Oppure voi non siete "intellettuali",
come avete detto voi stessi.
Ecco una pagina che io giudico più attendibile rispetto alla vostra,perchè giustifica meglio il contesto ed anche la traduzione,che NON può essere letterale,ma soggetta ad interpretazione.
https://confinepiulungo.it/16-la-resis...
Dovevo chiedere il permesso?
Dai vostri interventi segue il mio pensiero :
non è difficile da comprendere.
Invece contate voi stessi quanti interventi dello "staff"...
Dovrei "avere paura"...volete il mio indirizzo...?
Il bromuro prendetevolo voi,che "contro la guerra",
vi sprecate tanto per numero 1 ruga di contestazione,
il resto verteva su altro argomento,
se lo avete capito...?
Oppure voi non siete "intellettuali",
come avete detto voi stessi.
Ecco una pagina che io giudico più attendibile rispetto alla vostra,perchè giustifica meglio il contesto ed anche la traduzione,che NON può essere letterale,ma soggetta ad interpretazione.
https://confinepiulungo.it/16-la-resis...
Giuseppe 2023/10/22 - 21:20
Non mi è chiaro come io sarei stato
"offensivo nei confronti dei frequentatori del sito"
perchè invece di fermarmi alle vostre "sacre scritture"
sono andato oltre ed ho avuto maggior stima di altro sito.
Ho criticato VOi,
e poi ho contestato la diatriba dei commentatori sul tema in questione,
cosa che NON doveva riguardare VOI.
Definirmi "nemico globale",vostro e dei "frequentatori" illustra pienamente il vostro "pacifismo".
Ho criticato voi,quindi sono "nemico dei vosti amici"
che io pure nemmeno conosco.
A mia differenza,voi avete fatto ironia sul mio
"profondo pensiero"
su un tema che NON riguardava VOI.
Un chiaro esempio di cordialità,che ancora state portando avanti.
"offensivo nei confronti dei frequentatori del sito"
perchè invece di fermarmi alle vostre "sacre scritture"
sono andato oltre ed ho avuto maggior stima di altro sito.
Ho criticato VOi,
e poi ho contestato la diatriba dei commentatori sul tema in questione,
cosa che NON doveva riguardare VOI.
Definirmi "nemico globale",vostro e dei "frequentatori" illustra pienamente il vostro "pacifismo".
Ho criticato voi,quindi sono "nemico dei vosti amici"
che io pure nemmeno conosco.
A mia differenza,voi avete fatto ironia sul mio
"profondo pensiero"
su un tema che NON riguardava VOI.
Un chiaro esempio di cordialità,che ancora state portando avanti.
Giuseppe 2023/10/22 - 21:53
Volete una giustificazione delle parolette
"Voi e quell'intellettuale del sig. Primoz!?
Ambedue vi mostrate seccati e depositari della verità assoluta,quando è banalmente l'opposto.
Voi perchè vi offendete per una critica allargando a dismisura il contesto.
Primoz che,un pò come voi,contesta cose che dimostra di non conoscere lui per primo.
Faccio l'elecono delle vostre contestazioni :
-non capite perchè scrivo qui anche se non vi approvo...
(forse per farvelo democraticamente sapere)
-ironizzate sui "miei profondi pensieri"
(su fatto diverso dalla critica a voi)
-mi venite a dire che "voglio avere ragione"
-mi dite che "offendo tutti gli altri intervenuti"
-mi venite a dire che "faccio gne gne"
-vi state ad attaccare addirittura al "Voi e Primoz"..
Vi rendete conto della qualità e quantità di interventi
e di personale intervenuto?
Non vi sembra sproporzionata a quella che... (Continues)
"Voi e quell'intellettuale del sig. Primoz!?
Ambedue vi mostrate seccati e depositari della verità assoluta,quando è banalmente l'opposto.
Voi perchè vi offendete per una critica allargando a dismisura il contesto.
Primoz che,un pò come voi,contesta cose che dimostra di non conoscere lui per primo.
Faccio l'elecono delle vostre contestazioni :
-non capite perchè scrivo qui anche se non vi approvo...
(forse per farvelo democraticamente sapere)
-ironizzate sui "miei profondi pensieri"
(su fatto diverso dalla critica a voi)
-mi venite a dire che "voglio avere ragione"
-mi dite che "offendo tutti gli altri intervenuti"
-mi venite a dire che "faccio gne gne"
-vi state ad attaccare addirittura al "Voi e Primoz"..
Vi rendete conto della qualità e quantità di interventi
e di personale intervenuto?
Non vi sembra sproporzionata a quella che... (Continues)
Giuseppe 2023/10/22 - 22:06
Comunque almeno su una cosa il sig. Giuseppe ha ragione: la canzone è molto bella e questi ragazzi del coro del liceo molto bravi, anche se trovo l'arrangiamento un po' troppo marziale...
Lorenzo 2023/10/22 - 22:50
Infatti la versione che mi ha condotto alla ricerca è questa,
cantata da ragazze con tono molto più soft e melodioso.
Ma io sono il "prepotente"...
Che giudico inattendibili commenti che accusano gli altri di
"non sapere quelle che dicono"
e poi ignorano che il formaggio Asiago (che ho frigo)
è nato prima dall'anno Mille.
Ma basta attribuire nomi slavi
e dire che gli altri "non sanno"...
Naturalmente,chi ironizza "sui miei profondi pensieri"
che NON lo dovrebbero riguardare,
ma evidentemente NON condivide,
NON è prepotente...perchè lo dite voi...
cantata da ragazze con tono molto più soft e melodioso.
Ma io sono il "prepotente"...
Che giudico inattendibili commenti che accusano gli altri di
"non sapere quelle che dicono"
e poi ignorano che il formaggio Asiago (che ho frigo)
è nato prima dall'anno Mille.
Ma basta attribuire nomi slavi
e dire che gli altri "non sanno"...
Naturalmente,chi ironizza "sui miei profondi pensieri"
che NON lo dovrebbero riguardare,
ma evidentemente NON condivide,
NON è prepotente...perchè lo dite voi...
Giuseppe 2023/10/22 - 23:05
Un consiglio: se quell'Asiago è nato prima dell'anno mille evita di mangiarlo, anche se è rimasto in frigo...
Lorenzo 2023/10/22 - 23:13
Mi sento di darle torto,
visto che è roba stagionata e molto saporita,
da mercato e non sa supermercato,che vende la versione
"fresca" talvolta dal sapore indefinibile.
E per la cronaca,quando l'ho trovata a prezzi accessibili,
ho gradito anche la Slivovitz,
che in realtà è balcanica e non tipica di una nazione particolare.
La versione prodotta dalle distillerie di Belgrado è particolarmente saporita,invecchiata e colorita,
mentre la versione "originale" è bianca,
e in alcuni casi ha solo sapore alcoolico e non aroma di prugne.
Un pò come avviene col Kummel tedesco,che,ricavato dalle ciliege marasche,si presenta spesso solo alcoolico,
senza più aroma della frutta di origine.
Esisterebbe anche una grappa albanese distillata dalle more di gelso,ma in Albania è nota la regione ove si comprano sacchetti di marijuana e non ove trovare la grappa.
Giusto per restare sul tema :
io accolgo gli... (Continues)
visto che è roba stagionata e molto saporita,
da mercato e non sa supermercato,che vende la versione
"fresca" talvolta dal sapore indefinibile.
E per la cronaca,quando l'ho trovata a prezzi accessibili,
ho gradito anche la Slivovitz,
che in realtà è balcanica e non tipica di una nazione particolare.
La versione prodotta dalle distillerie di Belgrado è particolarmente saporita,invecchiata e colorita,
mentre la versione "originale" è bianca,
e in alcuni casi ha solo sapore alcoolico e non aroma di prugne.
Un pò come avviene col Kummel tedesco,che,ricavato dalle ciliege marasche,si presenta spesso solo alcoolico,
senza più aroma della frutta di origine.
Esisterebbe anche una grappa albanese distillata dalle more di gelso,ma in Albania è nota la regione ove si comprano sacchetti di marijuana e non ove trovare la grappa.
Giusto per restare sul tema :
io accolgo gli... (Continues)
Giuseppe 2023/10/22 - 23:24
Giusto per restare in tema, la Šljivovica è buona ma non si dovrebbe esagerare come ha fatto lei stasera.
La finiamo qua? Grazie.
La finiamo qua? Grazie.
Lorenzo 2023/10/22 - 23:47
![Vstala primorska [Vstajenje Primorske]](img/upl/vstajenje.jpg)
The song is about the uprising in Primorska, now the Western region of Slovenia, which was occupied by fascist Italy for 20 years. It is now considered the unofficial anthem of the region, and people often stand up while it's performed.
Rising of Primorska
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/10/23 - 00:31
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
خطبة الهندى الأحمر ما قبل الأخيرة أمام الرجل الأبيض
![خطبة الهندى الأحمر ما قبل الأخيرة أمام الرجل الأبيض](img/thumb/c67250_130x140.jpeg?1698014443)
Sargon Boulos
SPEECH OF THE RED INDIAN (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/10/23 - 00:10
Riccardo Gullotta
IL PENULTIMO DISCORSO DEL PELLEROSSA ALL’UOMO BIANCO (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/10/23 - 00:28
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)