26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - Versione araba di Samih al-Qasim [سميح القاسم] con discorsi di Nelson Mandela e Che Guevara
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - A version in Arabic by Samih al-Qasim [سميح القاسم] with speeches by Nelson Mandela and Che Guevara
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat: Sanaa Moussa [سناء موسى]
d’après les versions
italienne : CATENE D’ACCIAIO — Cristina Contilli — Ines Scarparolo
et anglaise : STEEL ROOTS — Translated from the Farsi Dari by Farhad Azad
d’une chanson afghane en persan : رشته های پولادين — Nadia Anjuman — 2001
« Catene d’acciaio » (Chaînes d’acier) est le titre donné à ce poème dans la traduction italienne, qui accentue l’image de la souffrance par rapport à la traduction anglaise intitulée « Steel roots » (Racines d’acier). Nadia ne voit en fait aucune lueur d’espoir, même le poème ne parvient pas à libérer l’être humain en identifiant une zone libre du désespoir.
La traduction italienne, précieuse, est une reprise assez libre du poème qui ne s’écarte pas du message de l’auteur. Ce n’est que dans la partie centrale qu’il nous semble que la traduction anglaise parvient à solliciter quelques vibrations supplémentaires : « my amorous words hark back to death / the... (Continues)
LES CHAÎNES D’ACIER (Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/9/1 - 10:32
Sur LES CHAÎNES D’ACIER de Marco Valdo M.I.
Il s’agit de quatre quatrains.On ne saurait pas dire pourquoi, mais, au moins d’un point de vue stylistique, cette version rappelle L’albatros de Charles Baudelaire.
Voilà la première strophe avec le jeu des rimes embrassées en vers décasyllabes et un alexandrin :
Les bras m’en tombent, je n’aurais jamais pensé à ça.
Je n’aurais jamais pensé à une telle analyse structurelle. La poésie est une chose étrange.Pour de qui me concerne, elle se fait toute seule au travers d’un travail qui ressemble à celui du peintre ou du sculpteur. Non le texte ne coule pas d’un coup (ou en tout cas, très rarement – c’était il est vrai le cas de La Guerre de Cent Mille Ans) ; sans doute jamais dans le cas de ces recréations ; c’est du ciselage. La mer, toujours recommencée. La poésie ici, celle de recréation, c’est de l’artisanat, du sur-mesure. D’autres font pareil dans les Chansons contre la Guerre.
Tout ça, pour te remercier de cette attention précise et sans aucun doute amicale. On vient de croiser le Cimetière Marin de Valéry ; cette évocation de L’Albatros est très étonnante et aussi, c’est très impressionnant (et très satisfaisant) de se... (Continues)
"1968 İspanya'sında Katalan Lluís Llach tarafından bestelenen L'estaca [Kazık], özgürlük mücadelesi çağrısıyla birçok dile de çevrilmiştir. Franco İspanya'sından bugüne hâlâ muktedirlere karşı çıkan sesin şarkılarından biridir L'estaca. Her şeyin bittiği, o son’un geldiği karanlığına –karamsarlığına- düşmeden, yükselen dalgalarla sürüyor direniş; her dilde, her alanda, her meydanda ve daima! *Ahmet Telli, Attilâ İlhan, İsmet Özel ve Murathan Mungan'ın mısralarından küçük dokunuşlarla Roll’ama!
La riscrittura dei Bandista è del 2014, contenuta nell'album Ki buradayız hâlâ. Dico “riscrittura” perché si tratta in realtà di una canzone del tutto autonoma, come fu a suo tempo la famosa Mury di Jacek Kaczmarski. Questa “canzone, a volte” è stata scritta un anno dopo la rivolta di Gezi Park e gli scontri di piazza Taksim contro la “democratura”... (Continues)