![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]
Anonymous
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
![The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]](img/upl/corriesbarr.jpg)
Riccardo Venturi, 12-9-2022 23:40
Il lago Lomond
(Continues)
(Continues)
2022/9/12 - 23:41
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]
Anonymous
![The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]](img/upl/benlomond.jpg)
Riccardo Venturi, 12-9-2022 22:31
Il testo del 1841 che qui si traduce (per “testo del 1841” si deve ovviamente intendere la data di prima pubblicazione a stampa; come ben messo in luce da Elia Sponton, il testo tradizionale è sicuramente anteriore) proviene da The Vocal Melodies of Scotland, propriamente: The Vocal Melodies of Scotland united to the songs of Robert Burns, Sir Walter Scott, and other distinguished poets, Arranged with symphonies and accompaniments for the piano forte, a cura di Finlay Dun [1795-1853] e John Thomson [1805-1841]. Pubblicato da Paterson & Roy (27 George Street, Edinburgh), il volume non è in realtà datato e si ritiene il 1841 come anno più probabile, anche se potrebbe essere retrodatato al precedente 1840. Parecchie versioni della ballata hanno grafie irregolari e “fantasiose”, come ad esempio “Loch Loman”. La prima versione a stampa ha invece una grafia... (Continues)
Il testo del 1841 che qui si traduce (per “testo del 1841” si deve ovviamente intendere la data di prima pubblicazione a stampa; come ben messo in luce da Elia Sponton, il testo tradizionale è sicuramente anteriore) proviene da The Vocal Melodies of Scotland, propriamente: The Vocal Melodies of Scotland united to the songs of Robert Burns, Sir Walter Scott, and other distinguished poets, Arranged with symphonies and accompaniments for the piano forte, a cura di Finlay Dun [1795-1853] e John Thomson [1805-1841]. Pubblicato da Paterson & Roy (27 George Street, Edinburgh), il volume non è in realtà datato e si ritiene il 1841 come anno più probabile, anche se potrebbe essere retrodatato al precedente 1840. Parecchie versioni della ballata hanno grafie irregolari e “fantasiose”, come ad esempio “Loch Loman”. La prima versione a stampa ha invece una grafia... (Continues)
Le belle ripe del Lago Lomond
(Continues)
(Continues)
2022/9/12 - 22:32
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]
Anonymous
![The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]](img/upl/scotpoets.jpg)
Il testo eseguito dai Corries [1987, da Barrett's Privateer]. 1876, da JG Wilson, The Poets and Poetry of Scotland, London, Blackie & Son.
"Di seguito la versione del gruppo folk scozzese The Corries; da notare la diversità tra questo e il testo precedente" [Elia Sponton]
E' possibile che la versione eseguita dai Corries (dall'album del 1987 Barrett's Privateers) rifletta vicende del periodo Giacobita, e sicuramente ha un plot narrativo molto più chiaro e completo (una ballata popolare autentica, si ricorda, ha fini narrativi e non “poetici”, una cosa che i raccoglitori sette o ottocenteschi non avevano affatto chiara, presi dal mito della “musa popolare” e che, sovente, intervenivano sui testi per “migliorarne la poesia” creando a volte capolavori sì, ma falsi; l'esempio classico del genere, a parte i geniali pastrocchi di Sir Walter Scott, è il Tam Lin manipolato, o meglio riscritto,... (Continues)
"Di seguito la versione del gruppo folk scozzese The Corries; da notare la diversità tra questo e il testo precedente" [Elia Sponton]
E' possibile che la versione eseguita dai Corries (dall'album del 1987 Barrett's Privateers) rifletta vicende del periodo Giacobita, e sicuramente ha un plot narrativo molto più chiaro e completo (una ballata popolare autentica, si ricorda, ha fini narrativi e non “poetici”, una cosa che i raccoglitori sette o ottocenteschi non avevano affatto chiara, presi dal mito della “musa popolare” e che, sovente, intervenivano sui testi per “migliorarne la poesia” creando a volte capolavori sì, ma falsi; l'esempio classico del genere, a parte i geniali pastrocchi di Sir Walter Scott, è il Tam Lin manipolato, o meglio riscritto,... (Continues)
Loch Lomond
(Continues)
(Continues)
Contributed by Elia Sponton 2022/9/12 - 16:19
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η ζωή μας είναι σουγιαδιές
![Η ζωή μας είναι σουγιαδιές](img/upl/patissionrevoir.png)
d’après la traduction italienne — La nostra vita è fare a coltellate — Riccardo Venturi — 2022
d’une chanson grecque — Η ζωή μας είναι σουγιαδιές — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Paroles : Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Musique : Κυριακός Σφέτσας / Kyriakos Sfetsas
Album : Στο Δρόμο, 1981 (Sur la route)
Lecture : Katerina Gogou
Certains poèmes de Katerina Gogou ont effectivement été " mis en musique ", c’est-à-dire chantés sur une mélodie spécialement composée ; d’autres, notamment ceux de Tρία κλικ αριστερά, le recueil de poèmes publié en 1978 (comment traduire le titre ? "Trois bonds à gauche"...?), ont été récités par Katerina Gogou elle-même dans un album de 1981, Στο δρόμο (" Sur la route " ; mais la langue grecque autorise aussi le sens de " Voyage "), sur fond de musique dissonante, réminiscences du cool jazz, composée par Kyriakos Sfetsas. Ce... (Continues)
d’une chanson grecque — Η ζωή μας είναι σουγιαδιές — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Paroles : Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Musique : Κυριακός Σφέτσας / Kyriakos Sfetsas
Album : Στο Δρόμο, 1981 (Sur la route)
Lecture : Katerina Gogou
Certains poèmes de Katerina Gogou ont effectivement été " mis en musique ", c’est-à-dire chantés sur une mélodie spécialement composée ; d’autres, notamment ceux de Tρία κλικ αριστερά, le recueil de poèmes publié en 1978 (comment traduire le titre ? "Trois bonds à gauche"...?), ont été récités par Katerina Gogou elle-même dans un album de 1981, Στο δρόμο (" Sur la route " ; mais la langue grecque autorise aussi le sens de " Voyage "), sur fond de musique dissonante, réminiscences du cool jazz, composée par Kyriakos Sfetsas. Ce... (Continues)
NOS VIES EN PÂTISSÌON
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/9/12 - 12:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Γαμμαγραφία (Σαλβαντόρ '80)
![Γαμμαγραφία (Σαλβαντόρ '80)](img/thumb/c64757_130x140.jpeg?1662905221)
Riccardo Venturi, 11-9-2022 11:11
Interpretazioni di Maria Papageorgiou
Interpretazioni di Maria Papageorgiou
Gammagrafia (Salvador '80)
(Continues)
(Continues)
2022/9/11 - 11:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
!מינוטן פֿון בּטחון
![!מינוטן פֿון בּטחון](img/thumb/c44737_130x140.jpeg?1369761960)
Buongiorno! Aggiungo solo che “zemerl” significa “motivetto”, o “canzoncina” (diminutivo di “zemer”, ossia canto, brano musicale, melodia.. a seconda del contesto): è una delle tante parole di lingue semitiche (ebraico e aramaico) che costituiscono circa il 15% del vocabolario yiddish, da non confondere con il tedesco “sammler”, cui evidentemente pensava chi ha tradotto il nome del sito come “collezionista”. Miriam Camerini
Miriam Camerini 2022/9/11 - 09:47
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ
![Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ](img/thumb/c64755_130x140.jpeg?1663193300)
Riccardo Venturi, 10-9-2022 19:30
Quello di cui ho più paura
(Continues)
(Continues)
2022/9/10 - 19:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Εμένα οι φίλοι μου
![Εμένα οι φίλοι μου](img/upl/gptesta.jpg)
Gian Piero Testa (2013)
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
GLI AMICI PER QUANTO MI RIGUARDA
(Continues)
(Continues)
2022/9/10 - 18:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η ζωή μας είναι σουγιαδιές
![Η ζωή μας είναι σουγιαδιές](img/upl/katgo.jpg)
Riccardo Venturi, 10-9-2022 04:27
La nostra vita è fare a coltellate
(Continues)
(Continues)
2022/9/10 - 04:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
25 Μαίου
![25 Μαίου](img/upl/image2F06712252F202209092Fob_538283_avec-le-reve-de-la-revolution-dimi.png)
d’après la version italienne 25 MAGGIO de Riccardo Venturi — 2013
d’une chanson grecque — 25 Μαίου — Katerina Gogou — 1978
Interprétation : Εντροπία
Du recueil « Trois clicks à gauche », Katerina Gogou, 1978
Ce poème antiautoritaire et antifasciste a été remixé par un groupe punk, Endropia, sur lequel j’ai trouvé très peu d’informations (à part des références constantes à la " DIY Ethic ") ; on est loin de la chanson grecque " classique " ici, en somme, et on est très proche des soulèvements d’aujourd’hui. Katerina Gogou s’est suicidée en 1993 à l’âge de 53 ans ; en le lisant au fur et à mesure, j’ai réalisé à quel point je me sentais déjà proche d’elle. Je commence, en ce qui me concerne, par ici. [RV]
d’une chanson grecque — 25 Μαίου — Katerina Gogou — 1978
Interprétation : Εντροπία
Du recueil « Trois clicks à gauche », Katerina Gogou, 1978
Ce poème antiautoritaire et antifasciste a été remixé par un groupe punk, Endropia, sur lequel j’ai trouvé très peu d’informations (à part des références constantes à la " DIY Ethic ") ; on est loin de la chanson grecque " classique " ici, en somme, et on est très proche des soulèvements d’aujourd’hui. Katerina Gogou s’est suicidée en 1993 à l’âge de 53 ans ; en le lisant au fur et à mesure, j’ai réalisé à quel point je me sentais déjà proche d’elle. Je commence, en ce qui me concerne, par ici. [RV]
25 MAI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/9/9 - 20:29
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Death Row
![Death Row](img/thumb/c64751_130x140.jpeg?1662729366)
Riccardo Gullotta
BRACCIO DELLA MORTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/9/9 - 15:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Band Played Waltzing Matilda
![The Band Played Waltzing Matilda](img/thumb/c155_130x140.jpeg?1329578231)
LA BANDA TOCABA WALTZING MATILDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/9/8 - 18:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη
![Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη](img/upl/image2F06712252F202209082Fob_cc8ff9_charon-et-psyche-john-stanhope-18.png)
d’après la version italienne — NON RIMANE NESSUNO IN QUESTA CITTA' — Riccardo Venturi — 2015
d’une chanson grecque — Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou [1978]
Du recueil Τρία κλικ αριστερά (Trois clics à gauche)
Musique et interprétation : Vangelis Kondopoulos
Dans l’album collectif Πάνω κάτω η Πατησίων — Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“De haut en bas par Patision — Les visions de la solitude chez Katerina Gogou et 20 de ses poèmes mis en musique”) [2012]
Chaque fois qu’on se trouve confronté à un texte de Katerina Gogou, tout se dérègle. Elle sort de tout schéma et de toute réalité prédéfinie, avec pour seule colle l’immense douleur qui envahit tout. Ce poème de 1978, extrait du recueil Τρία κλικ αριστερά, reflète sans doute, comme tant d’autres, l’histoire tragique de la vie de l’autrice,... (Continues)
d’une chanson grecque — Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou [1978]
Du recueil Τρία κλικ αριστερά (Trois clics à gauche)
Musique et interprétation : Vangelis Kondopoulos
Dans l’album collectif Πάνω κάτω η Πατησίων — Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“De haut en bas par Patision — Les visions de la solitude chez Katerina Gogou et 20 de ses poèmes mis en musique”) [2012]
Chaque fois qu’on se trouve confronté à un texte de Katerina Gogou, tout se dérègle. Elle sort de tout schéma et de toute réalité prédéfinie, avec pour seule colle l’immense douleur qui envahit tout. Ce poème de 1978, extrait du recueil Τρία κλικ αριστερά, reflète sans doute, comme tant d’autres, l’histoire tragique de la vie de l’autrice,... (Continues)
IL NE RESTE PERSONNE DANS CETTE VILLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/9/8 - 11:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Utíkej, utíkej, člověče
![Utíkej, utíkej, člověče](img/upl/Pages-de-CD_1985_LIV-2_redim-768x379.jpg)
Traduzione inglese
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
Dq82 2022/9/8 - 11:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Zas v slunci zlatém
![Zas v slunci zlatém](img/upl/Pages-de-CD_1985_LIV_redim-768x385.jpg)
Traduzione inglese
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
Dq82 2022/9/8 - 11:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Band Played Waltzing Matilda
![The Band Played Waltzing Matilda](img/thumb/c155_130x140.jpeg?1329578231)
UND EINE KAPELLE SPIELTE WALTZING MATILDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/9/8 - 08:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sicilia mia
![Sicilia mia](img/thumb/c64748_130x140.jpeg?1662627335)
نص كامل / Testo integrale / Full text / Texte integral / Koko teksti
قَضَتْ في الصّبا النفسُ أوطارَها
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/9/8 - 07:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Joska la Rossa
![Joska la Rossa](img/thumb/c38801_130x140.jpeg?1330202422)
Leggo ora queste riflessioni.
Mi viene una sola parola ed e' per tutti :
GRAZIE !
Mi viene una sola parola ed e' per tutti :
GRAZIE !
Luigi 2022/9/7 - 19:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Εμένα οι φίλοι μου
![Εμένα οι φίλοι μου](img/upl/image2F06712252F202209072Fob_a60bd2_les-oiseaux-noirs-alekos-fassianos.png)
d’après la version italienne — GLI AMICI CHE HO — Riccardo Venturi — 2015
d’une chanson grecque — Εμένα οι φίλοι μου — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou
(Da Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Musique : Nikos Maindàs
Première interprétation : Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων (« Su e giù per Patisia »)
20 poèmes de Katerina Gogou mis en musique
Autres interprètes :
Sokratis Malamas & Magic de Spell & Nikos Maindàs
Les banlieues athéniennes, les quartiers difficiles s’opposent un par un : Exarchia, Gyzi, Patisia, Metaxourgio. Le monde de Katerina Gogou et de son peuple, ses amis à la fin des années 1970. Si l’on pense aux “derniers” de De André, les personnages de Katerina Gogou n’ont aucune aura “romantique”, pas même un milligramme. Ce sont des perdants, des gens qui ont d’abord été « pris ensemble » puis ont coulé, les amis et les petites amies de Katerina... (Continues)
d’une chanson grecque — Εμένα οι φίλοι μου — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou
(Da Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Musique : Nikos Maindàs
Première interprétation : Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων (« Su e giù per Patisia »)
20 poèmes de Katerina Gogou mis en musique
Autres interprètes :
Sokratis Malamas & Magic de Spell & Nikos Maindàs
Les banlieues athéniennes, les quartiers difficiles s’opposent un par un : Exarchia, Gyzi, Patisia, Metaxourgio. Le monde de Katerina Gogou et de son peuple, ses amis à la fin des années 1970. Si l’on pense aux “derniers” de De André, les personnages de Katerina Gogou n’ont aucune aura “romantique”, pas même un milligramme. Ce sont des perdants, des gens qui ont d’abord été « pris ensemble » puis ont coulé, les amis et les petites amies de Katerina... (Continues)
MES AMIS À MOI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/9/7 - 16:15
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dig the Devil’s Blood
![Dig the Devil’s Blood](img/thumb/c64743_130x140.jpeg?1662481320)
Riccardo Gullotta
SCAVATE IL SANGUE DEL DIAVOLO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2022/9/6 - 15:25
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)