Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2022-6-7

Remove all filters
Downloadable! Video!

Leonard Cohen: Bird On The Wire

Leonard Cohen: Bird On The Wire
Leonard Cohen - Bird On The Wire (Live in London)

2022/6/7 - 22:34
Video!

L'uomo che sa

L'uomo che sa
Attenzione: nella penultima strofa al posto di sangue nell'ultimo verso va scritto fango.
Francesco Giuffrida 2022/6/7 - 18:58
Downloadable! Video!

Hoppla! Wir leben!

Hoppla! Wir leben!
Hopla wir leben
und rechnen mit ihnen ab

c'est plus que nous comptons
nous faisons les comptes
nous règlons les compte avec nous

et on vous fait passer à la caisse serait trop littéral
HUMMEL Jean-Marie lilohamhummel@gmail.com 2022/6/7 - 12:24
Video!

יאָשקע ון אָדעס

Berta Flaksman / בערטאַ פֿלאַקסמאַן
יאָשקע ון אָדעס
YOSHKE FROM ODESSA
(Continues)
Contributed by Dq82 2022/6/6 - 14:01
Downloadable! Video!

Mon Général

Mon Général
Analyse très tendancieuse.De Gaulle et ses sbires ont largement utilisé le bourrage d urnes pour se maintenir au pouvoir.La « veulerie petainiste et fasciste » est un raccourci très tendancieux également.Vous oubliez qu il s agissait d un combat contre le bolchevisme,également.Par ailleurs votre explication des manucures par la guerre d Algérie est de la plus totale stupidité.La chanson est de 1947 et les troubles organisés par le Fln,soudoyé à la fois par les américains et les chinois ont débuté en 1954.Une analyse pitoyable.
Gandil 2022/6/6 - 08:17
Downloadable! Video!

Minchia Pititto

Minchia Pititto
Un ringraziamento a Riccardo Gullotta per avere inserito anche Alamia&Sperandeo nelle CcG! Riascoltandoli, Palermo è un po' meno lontana ..;( E riescono ancora a farmi sorridere :) e questo è non poco nella situazione attuale..
giorgio 2022/6/5 - 23:57
Downloadable! Video!

Sentimental Bourreau

Sentimental Bourreau
En place de grève è un doppio senso. La grève in francese significa lo sciopero. Quindi "en place de grève il faisait son boulot" potrebbe anche essere tradotto come : "invece di fare sciopero, faceva il suo mestiere"
fv 2022/6/5 - 03:36
Downloadable! Video!

Porta Romana bella

Anonymous
Versione di Maria Monti da "Memoria di Milano" del 1972
Porta Romana bella
PORTA ROMANA BELLA
(Continues)
Contributed by Alberto Scotti 2022/6/4 - 02:32
Downloadable! Video!

Ramblers blues

Ramblers blues
Chanson italienne – Ramblers blues – Modena City Ramblers – 2004

Album : « Viva la Vida, Muera la Muerte !"

Dialogue maïeutique

Ce RAMBLERS BLUES est une chanson à la fois récente et fort ancienne, dit Marco Valdo M.I., à laquelle j’ai laissé son titre d’origine, même si j’avais en tête de l’intituler : La Nostalgie des Baladins.

Encore un de tes paradoxes, dit Lucien l’âne un peu perplexe, et comme toujours, comme aurait dit François Béranger dans ses Tranches de vie (1ère et 2ième parties) :

« J’en suis encore à me demander
Après tant et tant d’années,
À quoi ça sert de vivre et tout,
À quoi ça sert en bref d’être né. »

Bref, j’en suis encore à me demander ce que peut cacher cette amphibologique affirmation.

Et tu fais bien, Lucien l’âne mon ami, car il y a de quoi satisfaire ta curiosité ou à défaut, l’exacerber. Donc, considère la date de publication – 2004 et celle d’à présent... (Continues)
RAMBLERS BLUES
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/6/3 - 11:46
Downloadable! Video!

Admira e Boško

Admira e Boško
Email corretta al 2.6.2022
armandosal3000@gmail.com
Salvatore Armando Santoro 2022/6/2 - 21:53
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1χ. Versione casciuba (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
1χ. Kashubian version (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)


Kashubian or Cassubian (Kashubian: kaszëbsczi jãzëk, Polish: język kaszubski) is a West Slavic language belonging to the Lechitic subgroup along with Polish and Silesian lect. Although often classified as a language in its own right, it is sometimes viewed as a dialect of Pomeranian or as a dialect of Polish. This singable and poetic text was posted on Lyricstranslate. I wouldn't be surprised if the song is sung in Polish dialects, or rather the song could be translated in various dialects as well. [Boreč]
Warszawiónka
(Continues)
Contributed by Boreč 2022/6/2 - 19:06
Downloadable! Video!

Gururla bakıyorum dünyaya

Gururla bakıyorum dünyaya
learnlyric.com(L. Trans.)
جهان را با غرور می‌نگرم
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/6/2 - 17:48
Downloadable! Video!

L'ot ed setember

L'ot ed setember
Il secondo verso del ritornello dovrebbe essere
"erla curta o erla lounga 'd sel"

con traduzione letterale
che fosse zuppa o pan bagnato,
che fosse insipida o salata

e con significato complessivo di " comunque, in qualunque modo"

Anche se sono nato a Genova, ho imparato il dialetto reggiano, parente stretto del sassolese, da nonna, classe 1891, e papà, classe 1916. Il modo di dire "curta o lounga 'd sel" è comune nel reggiano-modenese.
Elpidio 2022/6/2 - 13:17
Video!

Canzone per Iqbal

Canzone per Iqbal
Giorno dopo giorno all’alba incominciare
(Continues)
Contributed by Dq82 2022/6/2 - 12:38
Downloadable! Video!

Complainte au duc de Savoye

Complainte au duc de Savoye
Even as a native francophone from Quebec, I initially misunderstood the author's intent! It's about mocking Savoy's disastrous attempt to switch sides in the war of Spanish Succession in the early 18th. Once-French-ally by royal marriage, Duke Victor-Amédée II "le Renard de Savoie", switched sides to Austria and the League against France. There were religious reasons for the tensions such as the revocation of the Edict of Nantes and protestant migrations. Victor-Amédée then launched an offensive war against his former ally France, sung from a Frenchman's/Alsacian point of view. I wouldn't call it an anti-war song, more of a "lets mock the losers" song - an all-time staple of military music. But given how obscure the meaning is, these comments should stay up, in order to understand better, IMO!

To a modern listener, it might sound like the author is praising the Duke of Savoie for managing... (Continues)
Bytewave 2022/6/2 - 11:49
Video!

Giulio

Giulio
Grazie Isotta (anagraficamente Isabella Tancini). Ci hai regalato dei video bellissimi per la loro eccezionale unità con musica e testo dei tuoi numerosi cantautori prediletti,primi fra tutti Vecchioni, Bertoli, Guccini, De Gregori, Dalla.....Ora ci hai lasciati e chi ha avuto la fortuna di conoscerti (o personalmente o attraverso i tuoi irrepetibili video) sente un grande vuoto nonostante la ricca eredità dei valori in cui hai creduto. Ciao bellissima e carissima
luigina fidanza 2022/6/2 - 10:44
Video!

Say It Loud - I'm Black and I'm Proud

Say It Loud - I'm Black and I'm Proud
canzone con un significato profondo e importante
2022/6/1 - 19:32
Video!

Mani Matter: Dr Alpeflug

Mani Matter: Dr Alpeflug
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi
d’une chanson alémanique (bernoise – Bärndüüdsch) – Dr Alpeflug – Mani Matter – 1970
Paroles et musique : Hans Peter Matter (Mani Matter)
Album : Berner Troubadours, 1971

« Deux amis, il y a une cinquantaine d’années et des poussières, partent faire un joli vol au-dessus des Alpes dans un petit avion de tourisme, peut-être loué ou peut-être possédé par l’un d’eux. Il faut imaginer leur émotion : voler à haute altitude au-dessus des sommets enneigés, au-dessus des silences éternels, là où les aigles se hasardent, au-dessus de l’immensité silencieuse qui invite à la réflexion et à l’introspection, immergé dans la beauté. Seulement, il y a un petit problème : la machine volante infernale a un moteur qui fait un chahut terrifiant, bien autre chose que le silence et l’immensité. À l’intérieur du petit avion, on a l’impression d’être au milieu... (Continues)
LE VOL ALPIN
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/6/1 - 12:01
Video!

Dr Sidi Abdel Assar vo el Hama

Dr Sidi Abdel Assar vo el Hama
au travers de la version italienne de Riccardo Venturi
d’une chanson alémanique (Berna) – Dr Sidi Abdel Assar vo el Hama – Mani Matter – 1970

Texte et musique : Mani Matter (1936-1972)

Une ballade orientalisante qui, par un jeu subtil de mots et de sonorités, ironise sur les lieux communs du monde arabe qui étaient aussi les nôtres autrefois. En fin de compte, il s’agit d’attaques contre la culture occidentale, en particulier la culture suisse. Cette chanson a une place permanente dans le répertoire scolaire suisse-allemand. Il en existe de nombreuses couvertures. Un éternel débat interculturel.


Dialogue maïeutique

Ceci est une curieuse chanson, Lucien l’âne mon ami, comme on va s’en apercevoir. Elle a quelque chose d’oriental ; on dirait un de ces contes comme en raconte Shéhérazade dans les Contes des Mille et une Nuits ; une sorte de fable à la fin morale où on découvre l’aventure... (Continues)
SIDI ABDEL ASSAR D’EL HAMA
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/5/30 - 20:21




hosted by inventati.org