Tenendo presente che un testo scritto per Orietta Berti e per Sanremo nel 1986 non poteva che essere pieno di luoghi comuni e buoni sentimenti (ma non molto diverso da Sting nella sue celebre canzone), vi inviterei a rivederla oggi, nel 2022, alla luce di quello che sta succedendo ora.
"Ma c’è un re con un gran cavallo
che decide quando si balla
e la storia che si ripete è sempre quella.
A voi russi o americani
io non delego il suo domani
su mio figlio non metterete le vostre mani."
Sergio Falcone, una domanda, senza polemica. Anzi un paio:
Questo è:
A) Un sito di canzoni a tema pacifista, ambientalista, di classe ecc...
B) Un sito di artisti più o meno graditi?
Se hai risposto A:
Cosa non va in questa canzone? C'è o non c'è il tema pacifista, antirazzista? Mi pare di sì. Dunque?
Se hai risposto B:
Allora si dovrebbe cambiare nome al sito. Qualcosa come: Artisti contro la guerra.
Ma qui sorge un problema. Chi stabilisce quali artisti sono degni di essere inseriti? Tu? In questo caso, per favore, fornisci elenco, così ci regoliamo.
《跨越高山,穿越平原》(俄語:По долинам и по взгорьям ,塞爾維亞-克羅埃西亞語:Po šumama i gorama, По шумама и горама ),也被称为《遠東游擊隊之歌》,是俄國内战和第一次世界大战中一首流行的红军歌曲。原曲作者不詳。據稱,原曲可能是尤里·切尔尼亚夫斯基于1915年為新兵创作的,但也有可能在此之前已經在俄羅斯大地流傳。1915年,弗拉基米尔·吉利亚罗夫斯基發佈了該曲的歌詞,並將該曲命名為《西伯利亚军团进行曲》。1920年3月,彼得·謝苗諾維奇.巴爾菲諾夫為了慶祝戰勝日本干涉軍和白軍的胜利,彼得·謝苗諾維奇.巴爾菲諾夫在海参崴將《西伯利亚军团进行曲》歌詞改為歌頌遠東紅軍的歌詞,並命名為《跨越高山,穿越平原》。後來為了紀念被敵軍燒死在爐膛里的謝爾蓋·拉索,巴爾菲諾夫對歌詞進行了修改。1922 年,沃洛恰耶夫卡战役后,彼得·巴爾菲諾夫又把遠東紅軍浴血戰鬥的幾個具有歷史意義的地點(“斯帕斯克”,“沃洛恰恩卡”)寫到歌詞裡去。《跨越高山,穿越平原》有多種版本,包括塞尔维亚-克罗地亚语、希腊语、德语、法语、匈牙利语、希伯来语、库尔德语等版本。二戰時期,这首歌由南斯拉夫游击队改编并被廣泛傳唱。
跨越高山,穿越平原 [1] (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/5/19 - 19:50
远东游击队之歌 [Yuăndōng yóují duì zhī gē]
Versione cinese / Chinese version / Version chinoise / Kinankielinen versio
Partyzánská [Prostřed hor i údolími...]
Versione ceca 1 / Czech version 1 / Version tchèque 1 / Tšekinkielinen versio 1: J. Urban [1950]
La versione ceca risale al 1950, o almeno in quell'anno fu incisa e pubblicata (Svět Sovětu, 1950; poi, come si vede dall'immagine, ripubblicata dalla Nakladatelství Svazu přátel SSSR “Edizioni dell'Associazione degli amici dell'URSS” -amare risate sono qui ammesse-, in una collana intitolata “Canti dell'URSS”). Come autore del testo in lingua ceca viene indicato J. Urban, che deve essere stato uno specialista in canti partigiani, dato che sua è la versione ceca di un canto partigiano moldavo, la Smugljanka. [RV]
A me piace anche ricordarlo, e assolutamente senza ironia o sarcasmo, con uno dei più bei temi pubblicitari che siano mai stati scritti: quello di "Dove c'è Barilla, c'è casa". Lo scrisse proprio Vangelis alla fine degli anni '80, se ben ricordo.
Sempre per ricordare Vangelis Papathanassiou (e anche Demis Roussos, che è morto il 25 gennaio 2015 a Atene, e che si chiamava in realtà Artemios Ventouris – chissà che non appartenesse al ramo ellenico della casata), e poiché vorrei tornare ancora una volta a quella famosa estate del 1973, ecco gli Aphrodite's Child con una certa loro canzone che, ne sono certo, farà abbastanza sobbalzare tutti noialtri diversamente ragazzi e ragazze in attesa di passare dai pannolini ai pannoloni. La canzone è del 1968.
Tenendo presente che un testo scritto per Orietta Berti e per Sanremo nel 1986 non poteva che essere pieno di luoghi comuni e buoni sentimenti (ma non molto diverso da Sting nella sue celebre canzone), vi inviterei a rivederla oggi, nel 2022, alla luce di quello che sta succedendo ora.
"Ma c’è un re con un gran cavallo
che decide quando si balla
e la storia che si ripete è sempre quella.
A voi russi o americani
io non delego il suo domani
su mio figlio non metterete le vostre mani."
IO SOTTOSCRIVO.