Guerra Tristes Guerras
La poesia Guerra è stata musicata e cantata da Silvia Pérez Cruz con il titolo "Todas Las Madres Del Mundo"
2022/11/11 - 23:34
Stelutis Alpinis
Recently at a concert after I had sung an anti-war Gaelic song called An Eala Bhan, written in the trenches in 1916 and still often sung today, an Italian lady sang for me Stelle Alpinis.
I liked the words, but the tune is actually that of a mawkish English music-hall song from the 1890s with many rude parodies. It is called She Was Poor But She Was Honest.
The writer may have heard such a version sung by British soldiers.
Sadly, it is difficult for British people to appreciate the Italian song.
I liked the words, but the tune is actually that of a mawkish English music-hall song from the 1890s with many rude parodies. It is called She Was Poor But She Was Honest.
The writer may have heard such a version sung by British soldiers.
Sadly, it is difficult for British people to appreciate the Italian song.
rgcogan 2022/11/11 - 21:19
Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage?
Köyhälistön laulu / Köyhälistön marssi
Versione finlandese [1899 / 1906]
Finnish version [1899 / 1906]
Version finnoise [1899 / 1906]
Suomenkielinen versio [1899 / 1906]
Performed by Reijo Frank
The earliest Finnish version of »Zu Mantua in Banden«, titled »Proletaarilaulu« (Proletarian Song), was written in 1899 and published for the first time in the 1900 edition of Työväen laulukirja (Workers' Songbook). The below version titled »Köyhälistön laulu« (Song of the Proletary) or »Köyhälistön marssi« (March of the Proletary) is from 1906. The author of the lyrics is unknown. [Juha Rämö]
Sono stato, a dire il vero, un po' incerto se inserire il Köyhälistön laulu (o marssi) finlandese anonimo del 1899 come versione del canto “proto-Hoferide” di Johann Most del 1870, oppure addirittura come canto autonomo con una propria pagina. Questa primissima (e, a quanto per ora risulta, unica) versione... (Continues)
Versione finlandese [1899 / 1906]
Finnish version [1899 / 1906]
Version finnoise [1899 / 1906]
Suomenkielinen versio [1899 / 1906]
Performed by Reijo Frank
The earliest Finnish version of »Zu Mantua in Banden«, titled »Proletaarilaulu« (Proletarian Song), was written in 1899 and published for the first time in the 1900 edition of Työväen laulukirja (Workers' Songbook). The below version titled »Köyhälistön laulu« (Song of the Proletary) or »Köyhälistön marssi« (March of the Proletary) is from 1906. The author of the lyrics is unknown. [Juha Rämö]
Sono stato, a dire il vero, un po' incerto se inserire il Köyhälistön laulu (o marssi) finlandese anonimo del 1899 come versione del canto “proto-Hoferide” di Johann Most del 1870, oppure addirittura come canto autonomo con una propria pagina. Questa primissima (e, a quanto per ora risulta, unica) versione... (Continues)
Köyhälistön laulu
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö (+ RV) 2022/11/11 - 18:33
Ετών 9
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — A 9 anni — 2022
d’une chanson grecque — Ετών 9 — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 2011
Paroles : Katerina Gogou
Du recueil Τρία κλικ αριστερά, 1978
Musique : Makis Seviloglou
Olia Lazaridou : Πάνω κάτω η Πατησίων » (βιβλίο με cd), Εκδόσεις Οδός Πανός, 2012.
Dialogue maïeutique
À 9 Ans, dit Marco Valdo M.I., est une chanson adressée à une enfant, à une petite fille par sa maman. Comme toujours chez Katerina Gogou, cette poésie est quasi certainement autobiographique. Ainsi, elle écrit une chanson, un poème à sa fille pour lui dire certaines choses mystérieuses concernant son propre départ pendant que l’enfant dort ; des choses mystérieuses et inquiétantes. Un mot à son enfant endormie — sans doute, n’aurait-elle pu partir si l’enfant avait été éveillée — pour lui dire son éclipse et lui laisser quelques instructions pour la suite. Et... (Continues)
d’une chanson grecque — Ετών 9 — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 2011
Paroles : Katerina Gogou
Du recueil Τρία κλικ αριστερά, 1978
Musique : Makis Seviloglou
Olia Lazaridou : Πάνω κάτω η Πατησίων » (βιβλίο με cd), Εκδόσεις Οδός Πανός, 2012.
Dialogue maïeutique
À 9 Ans, dit Marco Valdo M.I., est une chanson adressée à une enfant, à une petite fille par sa maman. Comme toujours chez Katerina Gogou, cette poésie est quasi certainement autobiographique. Ainsi, elle écrit une chanson, un poème à sa fille pour lui dire certaines choses mystérieuses concernant son propre départ pendant que l’enfant dort ; des choses mystérieuses et inquiétantes. Un mot à son enfant endormie — sans doute, n’aurait-elle pu partir si l’enfant avait été éveillée — pour lui dire son éclipse et lui laisser quelques instructions pour la suite. Et... (Continues)
À 9 ANS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/11/10 - 17:19
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]
Questa è una mia traduzione.
Questa è una canzone giapponese del 1975, presentata al festival della pace di Hiroshima. E' la storia di una donna che si trova ad Hiroshima il 6 Agosto 1945, viene colpita dalla bomba atomica che distrugge la città, e negli attimi prima di morire pensa "Se avessi una matita...."
Questa canzone non è mai stata tradotta in italiano.Su internet esistono solo traduzioni parziali, in inglese,con errori che io ho corretto.
Carlo Catozzi
Questa è una canzone giapponese del 1975, presentata al festival della pace di Hiroshima. E' la storia di una donna che si trova ad Hiroshima il 6 Agosto 1945, viene colpita dalla bomba atomica che distrugge la città, e negli attimi prima di morire pensa "Se avessi una matita...."
Questa canzone non è mai stata tradotta in italiano.Su internet esistono solo traduzioni parziali, in inglese,con errori che io ho corretto.
Carlo Catozzi
UNA MATITA
(Continues)
(Continues)
Contributed by C arlo Catozzi 2022/11/10 - 14:16
Canzone per Giulio Regeni
Alaa Abd el-Fattah non deve finire sepolto e “insabbiato” come Giulio Regeni
Gianni Sartori
Il governo italiano sembrerebbe intenzionato, “dopo una comprensibile pausa dovuta allo shock per il caso Regeni” (cito testuale e traduco: un minuto di silenzio non si nega a nessuno), a ripristinare scambievoli rapporti (del resto mai interrotti, soltanto rallentati) in campo commerciale e militare con l’Egitto. Oltre alla fornitura di gas (liquefatto beninteso) al nostro Paese dal pozzo Zohr IX, torna in campo la fornitura all’Egitto degli aerei di Leonardo (trattative iniziate quando era ancora Finmeccanica). Si tratterebbe di 24 jet da addestramento (!?!) per i piloti dei caccia. Ma, ci spiega l’esperto “possono essere anche a loro volta armati” e comunque “anche sul training ci sarà probabilmente qualcosa da guadagnare”. E ci mancherebbe che non fosse così!
Inoltre l’Egitto sarebbe (condizionale... (Continues)
Gianni Sartori 2022/11/10 - 12:56
La messe au pendu
Libero adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei da Prato (2013)
DON FO (LA MESSA PE’ L’IMPICCATO)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Giovanni Bartolomei 2022/11/10 - 00:03
La mauvaise réputation
Libero adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei da Prato (2013)
LA BRUTTA NOMEA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Giovanni Bartolomei 2022/11/10 - 00:01
Woman Life Freedom زن زندگی آزادی
October 2022
Interlude: Marjane Satrapi
A woman without freedom is like a flower without soil. For all women who gave their life so that we could hope of freedom, I salute you.
Sevdaliza
Una donna senza libertà è come un fiore senza terreno. Per tutte le donne che hanno dato la loro vita affinché noi possiamo sperare nella libertà, vi rendo omaggio.
Sevdaliza
I wrote a song for oppressed women around the world.
I stand proud as an Iranian woman and I am supporting the fight of my sisters who shed their blood, hair, hearts and brains to give us all the hope, that one day, we will be free.
At a young age I became aware of the systematic means of forcing women into obedience through violence and intimidation.
To persuade women that their minds, bodies, and freedom do not belong to them.
Our humanity demands we stand up against the oppression of women. Now. And forever.
We must... (Continues)
Interlude: Marjane Satrapi
A woman without freedom is like a flower without soil. For all women who gave their life so that we could hope of freedom, I salute you.
Sevdaliza
Una donna senza libertà è come un fiore senza terreno. Per tutte le donne che hanno dato la loro vita affinché noi possiamo sperare nella libertà, vi rendo omaggio.
Sevdaliza
I wrote a song for oppressed women around the world.
I stand proud as an Iranian woman and I am supporting the fight of my sisters who shed their blood, hair, hearts and brains to give us all the hope, that one day, we will be free.
At a young age I became aware of the systematic means of forcing women into obedience through violence and intimidation.
To persuade women that their minds, bodies, and freedom do not belong to them.
Our humanity demands we stand up against the oppression of women. Now. And forever.
We must... (Continues)
زن زندگی آزادی
(Continues)
(Continues)
2022/11/9 - 22:54
Song Itineraries:
Violence on Women: just like and worse than war
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
SÌSCÉAL NUA EABHRAC
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lucone 2022/11/9 - 22:30
Bruit de Fond
Bruit de Fond
LA ZINOVIE
est le voyage d’exploration en Zinovie, entrepris par Marco Valdo M. I. et Lucien l’âne, à l’imitation de Carl von Linné en Laponie et de Charles Darwin autour de notre Terre et en parallèle à l’exploration du Disque Monde longuement menée par Terry Pratchett.
La Zinovie, selon Lucien l’âne, est ce territoire mental où se réfléchit d’une certaine manière le monde. La Zinovie renvoie à l’écrivain, logicien, peintre, dessinateur, caricaturiste et philosophe Alexandre Zinoviev et à son abondante littérature.
Épisode 79
Dialogue Maïeutique
Dans ce voyage en Zinovie, Lucien l’âne mon ami, ce qu’on entend la plupart du temps forme une sorte de brouillard sonore, ce sont ces voix qu’on entend et qui émergent de ce brouhaha de gens qui parlent, qui parlent ; c’est la vie de Zinovie qui se fait vague sonore. C’est l ‘écume de leurs parlotes, de leurs sempiternelles... (Continues)
LA ZINOVIE
est le voyage d’exploration en Zinovie, entrepris par Marco Valdo M. I. et Lucien l’âne, à l’imitation de Carl von Linné en Laponie et de Charles Darwin autour de notre Terre et en parallèle à l’exploration du Disque Monde longuement menée par Terry Pratchett.
La Zinovie, selon Lucien l’âne, est ce territoire mental où se réfléchit d’une certaine manière le monde. La Zinovie renvoie à l’écrivain, logicien, peintre, dessinateur, caricaturiste et philosophe Alexandre Zinoviev et à son abondante littérature.
Épisode 79
Dialogue Maïeutique
Dans ce voyage en Zinovie, Lucien l’âne mon ami, ce qu’on entend la plupart du temps forme une sorte de brouillard sonore, ce sont ces voix qu’on entend et qui émergent de ce brouhaha de gens qui parlent, qui parlent ; c’est la vie de Zinovie qui se fait vague sonore. C’est l ‘écume de leurs parlotes, de leurs sempiternelles... (Continues)
Allonger la vie, tous pluricentenaires ?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/11/9 - 19:23
Workers' Song
Nialler Horan (L. Trans.)
Munkások dala
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/11/8 - 07:14
Workers' Song
Goudvisjuh (L. Trans.)
Werkers nummer
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/11/8 - 07:01
Workers' Song
Riccardo Venturi, 7-11-2022 22:32
Canção dos trabalhadores
(Continues)
(Continues)
2022/11/7 - 22:33
Workers' Song
vevvev (Евгений) (L. Trans.)
Песня рабочих
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/11/7 - 21:43
Workers' Song
Ρικάρντος Βεντούρης, 7-11-2022 20:59
Τραγούδι για τις εργάτες
(Continues)
(Continues)
2022/11/7 - 21:00
Palestina
LA PALESTINA NON E’ UN PAESE PER RAGAZZI
Gianni Sartori
All’alba del 18 ottobre il sedicenne palestinese Shadi Khoury veniva arrestato e stando - a quanto hanno dichiarato i suoi parenti - anche picchiato da una dozzina di soldati nell’abitazione della sua famiglia a Beit Hanina. Bendato, come d’uso, è stato trasportato in un centro di detenzione per essere interrogato. Senza la presenza di un avvocato o di un parente.
Sua nonna Samia Khoury ha scritto che “Shadi è uno tra i tanti ragazzi palestinesi che vengono arrestati, torturati e imprigionati solo in quanto palestinesi, giovani palestinesi che cercano di vivere con dignità e nella libertà per il loro paese”.
Rinchiuso in un primo tempo nel carcere di Ramleh, successivamente in quello di Damon, nell’ultima udienza in tribunale la sua detenzione è stata prolungata fino al 14 novembre.
Due anni fa, nel luglio 2020, la medesima sorte... (Continues)
Gianni Sartori
All’alba del 18 ottobre il sedicenne palestinese Shadi Khoury veniva arrestato e stando - a quanto hanno dichiarato i suoi parenti - anche picchiato da una dozzina di soldati nell’abitazione della sua famiglia a Beit Hanina. Bendato, come d’uso, è stato trasportato in un centro di detenzione per essere interrogato. Senza la presenza di un avvocato o di un parente.
Sua nonna Samia Khoury ha scritto che “Shadi è uno tra i tanti ragazzi palestinesi che vengono arrestati, torturati e imprigionati solo in quanto palestinesi, giovani palestinesi che cercano di vivere con dignità e nella libertà per il loro paese”.
Rinchiuso in un primo tempo nel carcere di Ramleh, successivamente in quello di Damon, nell’ultima udienza in tribunale la sua detenzione è stata prolungata fino al 14 novembre.
Due anni fa, nel luglio 2020, la medesima sorte... (Continues)
Gianni Sartori 2022/11/7 - 18:04
Lugano Addio
L'ho cercata anch'io mentre pensavo a mio padre, scomparso un mese fa... Babbo mio addio, ti ricordo così, il suo sorriso e i suoi capelli fermi come il lago.
Daria 2022/11/7 - 15:12
The Never Ending Happening
Merci pour cette belle traduction d'une chanson si émouvante.
2022/11/7 - 12:41
Пепельно-кровавый
Riccardo Venturi, 7-11-2022 12:23
Due parole del traduttore. Le mie esperienze coi giochini di guerra e/o “strategici” si fermano a qualche partita a Risiko una caterva d'anni fa con degli amici, tutte regolarmente perse con ignominia e durante le quali mi limitavo a spiegare che la Jacuzia esiste per davvero e chi vi si parla una lingua turca. Per questa traduzione mi sono all'improvviso dovuto acculturare su un wargame tridimensionale del quale ignoravo l'esistenza fino a ieri sera, vale a dire Warhammer 40.000, al quale il brano è esplicitamente ispirato nelle intenzione dei suoi autori; spero di aver capito più o meno come funziona, dato che nel testo è presente una terminologia specifica (nella sua versione russa). Naturalmente, ogni eventuale esperto del giochino potrà (anzi, dovrà) intervenire sulla mia traduzione con correzioni, note, migliorie ecc.; le note che ho messo io sono... (Continues)
Due parole del traduttore. Le mie esperienze coi giochini di guerra e/o “strategici” si fermano a qualche partita a Risiko una caterva d'anni fa con degli amici, tutte regolarmente perse con ignominia e durante le quali mi limitavo a spiegare che la Jacuzia esiste per davvero e chi vi si parla una lingua turca. Per questa traduzione mi sono all'improvviso dovuto acculturare su un wargame tridimensionale del quale ignoravo l'esistenza fino a ieri sera, vale a dire Warhammer 40.000, al quale il brano è esplicitamente ispirato nelle intenzione dei suoi autori; spero di aver capito più o meno come funziona, dato che nel testo è presente una terminologia specifica (nella sua versione russa). Naturalmente, ogni eventuale esperto del giochino potrà (anzi, dovrà) intervenire sulla mia traduzione con correzioni, note, migliorie ecc.; le note che ho messo io sono... (Continues)
Cinerino e Sanguinante
(Continues)
(Continues)
2022/11/7 - 12:26
I disertori
Chanson italienne — I disertori — Andrea Sigona — 2022
LES DÉSERTEURS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/11/7 - 11:44
Workers' Song
d’après la version italienne — Canzone dei lavoratori — Lucone — 2022
d’une chanson anglaise — Workers' Song — Dick Gaughan — 1981
Chanson écrite par Ed Pickford, mineur anglais et auteur-compositeur-interprète de Durham, auteur et interprète de nombreuses chansons de combat. La musique de ce « Worker's Song » a été arrangée au début des années 1980 par Dick Gaughan, qui l’a incluse dans son célèbre album de 1981 « Handful of Earth ».
Les Dropkick Murphys l’ont insérée en 2003 dans l’album “Blackout”
d’une chanson anglaise — Workers' Song — Dick Gaughan — 1981
Chanson écrite par Ed Pickford, mineur anglais et auteur-compositeur-interprète de Durham, auteur et interprète de nombreuses chansons de combat. La musique de ce « Worker's Song » a été arrangée au début des années 1980 par Dick Gaughan, qui l’a incluse dans son célèbre album de 1981 « Handful of Earth ».
Les Dropkick Murphys l’ont insérée en 2003 dans l’album “Blackout”
LA CHANSON DES TRAVAILLEURS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2022/11/6 - 18:33
Workers' Song
Hear, hear, Lorenzo. Workers always deserve their songs and translations, or as Bertolt Brecht puts it:
Who built Thebes of the seven gates?
In the books you will find the names of kings.
Did the kings haul up the lumps of rock?
Who built Thebes of the seven gates?
In the books you will find the names of kings.
Did the kings haul up the lumps of rock?
Juha Rämö 2022/11/6 - 09:43
×