"This is an English version of La Memoria by León Gieco. Much of the lyrics are based on Gieco's original, but I have "Canadianized" a lot of it, as some of what he is singing about would not translate well for a North American audience." - Paula E. Kirman
The Memory (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/10/24 - 20:17
Effettivamente le tue considerazioni danno da pensare; forse avresti dovuto farle in un'apposita introduzione. Ho visto la breve introduzione in inglese apposta alla canzone, e considerando anche che l'invio era anonimo ho optato per la mia scelta. Magari, alla luce di dette tue considerazioni, ritiro l'idea di mettere la canzone tra gli “Extra” (ricordando comunque che gli “Extra” non sono certo un'ignominia; tutt'altro, direi anzi che buona parte dei tesori di questo sito si trovano proprio tra gli “Extra”...); però va detto anche che, in questo sito, i “percorsi” obbediscono a un argomento specifico, che siano le guerre in Ucraina, i ponti o la liberazione di Julian Assange. Altrimenti qualsiasi canzone potrebbe essere messa in qualsiasi percorso (in effetti, ce ne sono moltissime che stanno in più di uno). Accetto quindi le tue considerazioni, ma non metto la canzone... (Continues)
Riccardo Venturi 2022/10/23 - 01:33
La canzone credo di averla inserita io, insieme ad altre trovate su quella lista pubblicata dal Moscow Times (vedi gli altri inserimenti di quel giorno). Il fatto che fosse pubblicata in quella lista mi aveva fatto supporre che si riferisse alla guerra in Ucraina.
Una pagina completamente rifatta. Antichissima (probabilmente del 2003, tra le prime inserite nel sito; ancora non compare neppure l'indicazione dell'anno di inserimento), e in condizioni miserevoli, sicuramente immeritate per una canzone del genere. Addirittura c'erano errori persino nel testo principale della canzone; da qui il suo rifacimento totale, pur mantenendo (e, nei limiti del possibile, ampliando) il materiale che comunque vi era contenuto. A tale riguardo, una specificazione. Contrariamente a molte altre pagine, per questa pagina è stato deciso di limitare le versioni in altre lingue (a parte quelle “di servizio” in italiano) a quelle autoriali, vale a dire preparate e interpretate da cantanti e gruppi, e pubblicate come singoli o in album. Non verranno quindi accettate altre versioni più o meno letterali, come ad esempio quelle provenienti da Lyricstranslate. Rimandiamo per questo alla relativa pagina, che contiene traduzioni del testo in 21 lingue.
In caso possa interessare invio la traduzione, tratta da Maggie's Farm, della penultima strofa della versione originale di Dylan e che non compare in quella di Joan Baez.
"Il pappagallo mascherato
batte le ali per la paura
Quando qualcosa che non conosce
appare improvvisamente
Quello che non si può imitare alla perfezione deve morire
Addio Angelina
Il cielo sta straripando
ed io devo andare dove è asciutto ".
Rielaborazione degli Yo Yo Mundi
I dischi del Club Tenco: Omaggio a Pablo Milanés (2004)
Questa versione degli Yo Yo Mundi, per un disco omaggio a Pablo Milanes è in realtà una canzone a se stante, una rielaborazione, a parte l'ultima strofa non ne é una traduzione bensì una vera e propria rielaborazione.
Aggiungo che l'album è trovabile interamente su YT, ma i titoli e gli autori sono completamente mescolati.
Per ascoltare il disco completo con i titoli giusti vi rimando al blog VERSO LA STRATOSFERA
Liberate Mandela c'è scritto sopra un muro (Continues)
Torna anche quest'anno la serata di Canzoni contro la guerra al Teatro l'Afratellamento a Firenze. Ci troverete sicuramente, con la possibilità di comprare le esclusive magliette del sito in edizione limitata.
en.wikipedia: The Auld Triangle