Senza dubbio, Daniele. Tra le righe la canzone denuncia la violenza della polizia francese contro i senzatetto e i diseredati di Parigi. Nella canzone di Édith Piaf che Pelù cita come ispirazione, les grognards erano i fantasmi dei soldati morti in guerra e l'eco di quella canzone si sente anche in questo storico pezzo dei Litfiba.
MENTRE LE POPOLAZIONI E I TERRITORI PAKISTANI SE LA PASSANO SEMPRE PEGGIO, GLI SCANZONATI TURISTI D’ALTA QUOTA INSISTONO NELLA “CONQUISTA” DELLE VETTE
Gianni Sartori
Ogni tanto, nello stillicidio quotidiano di donne curde ammazzate (non solo in Iran; anche in Turchia e nelle operazioni da guerra sporca extrafrontaliere in Rojava e Bashur), di adolescenti palestinesi fucilati sul posto e di Mapuche brutalizzati e incarcerati etc etc. …si infila timidamente qualche sporadica notizia di repressioni in Pakistan. Ai danni soprattutto delle popolazioni minorizzate (azara, beluci…) e delle classi subalterne.
E’ di questi giorni la notizia che le manifestazioni dei lavoratori delle scuole (non solo insegnanti) sono state represse duramente. Eventi che riportano alla mente quanto accadeva due-tre anni fa con le manifestazioni di medici, operatori sanitari, parenti di malati…che protestavano per... (Continues)
The above information about Lenin-setä asuu Venäjällä is not correct. The Finnish version of Ông Lê Nin ở nước Nga is composed by Eero Ojanen to lyrics written by Matti Rossi on the basis of the original Vietnamese text.
Juha Rämö 2022/10/10 - 09:53
@ Juha Rämö
Thank you Juha. Going to modify my little introduction accordingly.
As you write above, the "Mother" of this song is Lenin-setä asuu Venäjällä (Uncle Lenin Lives in Russia), originally performed by the young pioneers of Meripioneerit (Sea Pioneers), a Helsinki-based left-wing music ensemble, on their 1972 album Vietnamin Linnut (The Birds of Vietnam). Here's an audio link to the song:
The second stanza of the song begins with the following words: Lenin has such a big forehead that it can accommodate the whole world and even the sky. Impressive, don't you think?
And right again: Putin-setä asuu Venäjällä is sung in a childish, flute-like voice. If you listen to the original version of Lenin-setä asuu Venäjällä by the young pioneers, you'll know why.
Coming back to geographical names and internal versus external cases.
You're right that very often the choice between the two is made on a God only knows why basis. To make it just a little bit easier to understand I take an example, Vantaa, my childhood home town and the 4th biggest city in Finland located north of Helsinki. You can say both Vantaalla and Vantaassa, the first one meaning in Vantaa city and the latter one in River Vantaa.
Most Finnish people, of course, know automatically which one to choose, but if in doubt they can rely on a rule. Yes, there really is a rule saying that correct is what the local inhabitants use no matter what the linguists say.
I've listened to Meripioneerit's Lenin-setä asuu Venäjällä, and now I understand the core of the matter: the song is sung by a true children's choir. Maybe young people would be astonished by this fact: there have been times when children's choirs were requested to sing little songs about Lenin. As you certainly know, Uncle Lenin has such a big forehead that it can accommodate the whole world and even the sky: I wonder if there is any difference with God. This is really impressive.
As for internal and external cases, I remember well what most Finnish grammars and courses of Finnish say. They usually give a list including five or six place names taking the external cases, then say: follow local usage and well, my darling, if you really want to learn Finnish you have to stay long in Finland and then you'll learn to cope with. Hungarian has a similar set of local cases working... (Continues)
Title: Pasaules demokrātiskās jaunatnes himna
Japanese title: 全世界民主青年歌
English title: Anthem of WFDY
Original: Гимн демократической молодёжи мира
Country: Latvia
Language: Latvian
Composer: A. Novikov
Lyricist: P. Līcīte
Year written: ????
Record source: ????
Songbook source: 1964 Sirds dzied
Pasaules demokrātiskās jaunatnes himna (Continues)
Title: Дүня демократик ҝәнҹләринин һимни
Original: Гимн демократической молодёжь мира
Language: Azerbaijani
Country: Azerbaijan
Composer: A. Novikov
Tekst: Z. Çabbarzadə (З. Чаббарзадә)
Songbook source: Sovet gənclərinin mahnıları (1954)
Title: Starptautiskās studentu savienības himna
Japanese title: 国際学生連盟の歌
English title: Anthem of International Union of Students (Anthem of IUS)
Original: Гимн Международного союза студентов
Country: Latvia
Language: Latvian
Composer: V. Muradeli (ვ.მურადელი)
Lyricist: A. Krūklis (А. Круклис)
Conductor: Gailis Daumants (Гайлис Даумантс)
Performer: Student United Mixed Choir (Studentu apvienotais jauktais koris)
Ensemble: Student united ensemble (Studentu apvienotais pūšaminstruments)
Year written: ????
Year recorded: 1981-07-05
Record source: http://www.diva.lv/audio/gaudeamus-vii...
Categories:
International anti-war song
Latvian communist song
Soviet friendship song
Title: Бејнәлхалг тәләбәләр иттифагынын һимни
Japanese title: 国際学生連盟の歌
Original: Гимн Международного Союза студентов
Country: Azerbaijan
Language: Azerbaijani
Composer: Vano Muradeli (ვანო მურადელი)
Lyricist: K. Fəzli (К. Фәзли)
Songbook source: Sovet gənclərinin mahnıları [Notlar]: fortepianonun müşayiətilə xor və tək oxuyan üçün mahnılar / [red. M. Əhmədov]
Title: Tarptautinės studentų sąjungos himnas
Japanese title: 国際学生連盟の歌
Original: Гимн Международного союза студентов
Country: World
Language: Lithuanian
Composer: Vano Muradeli (ვანო მურადელი)
Lyricist: ????
Soloist: Rimantas Siparis
Choir&Orchestra: Lithuanian Radio Vocal Ensemble (Lietuvos Radijo Vokalinis Ansamblis)
Year written: ????
Year recorded: 1957
Record source: Darbo Daina / Tarptautinės Studentų Sąjungos Himnas
Categories:
International anti-war song
Lithuanian anti-war song
В декабре 1965 года греческий поэт Яковос Камбанеллис, прошедший нацистский концлагерь Маутхаузен (с лета 1943 до мая 1945), опубликовал книгу воспоминаний - «Маутхаузен».
Пока книга готовилась к печати, Камбанеллис на основе некоторых ее глав написал еще четыре стихотворения - о любви двух молодых узников концлагеря.. Собственно, о своей любви к литовской девушке-еврейке на фоне зверств, происходящих в лагере.
Родилась идея написать на основе стихов песни, и Камбанеллис показал их своему другу композитору Микису Теодоракису, который к замыслу отнесся более чем восприимчиво, ибо о тюрьме знал не понаслышке - был брошен в заключение нацистами и итальянскими фашистами в Греции во время войны. Так появился цикл песен (арий, баллад) «Трилогия Маутхаузена», называемый также «Балладой о Маутхаузене» или «Маутхаузен-кантатой».
Премьера цикла состоялась... (Continues)
Песнь песней (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2022/10/10 - 11:44