Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2021-9-2

Remove all filters
Video!

Vale la pena

Vale la pena
Chanson italienne (en italien et espagnol) – Vale la pena – Giulio Wilson – 2021
Storie vere tra alberi e gatti

Voici donc la deuxième version française de Vale la pena de Giulio Wilson. Elle est logiquement intitulée ÇA VAUT LA PEINE (2). On se reportera à la première pour les commentaires et pour comparer les deux versions ; il y a de substantielles différences.
ÇA VAUT LA PEINE (2)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2021/9/2 - 20:08
Downloadable! Video!

Henna

Henna
Ritenere Dalla in declino da trent’anni fa semplicemente sorridere. Un artista che dal 1966 fino almeno al 1986 non è mai stato uguale a se stesso. E che poi ha inanellato una serie di perle come Henna, Comunista, Le rondini, Cinema, Latin lover, Felicità. Inesauribile, inventivo, mai domo. Avercene di artisti finiti così.
Giorgio 2021/9/2 - 12:24
Video!

Vale la pena

Vale la pena
VALE LA PENA
(Continues)
2021/9/1 - 23:07
Video!

Inżynierowie dusz

Inżynierowie dusz
« Soul engineers » / « ingénieur des âmes » : Et qu'ont dit les staliniens eux-mêmes à ce sujet ?

Par ex. Louis Aragon [1897-1982], un poète (et un défenseur zélé de « goulag » sovietiques, glorificateur de la police secrete « Guépéou » …), journaliste français ("une plume servile du stalinisme "…) etc etc :

"Les écrivains ont toujours été des ingénieurs des âmes, mais sans le savoir et à partir du moment qu'ils ne peuvent plus l'ignorer, ils cesseront d'être les alchimistes d'une science qui va se développer, ils deviendront pleinement ingénieurs des âmes au sens scientifique du mot ingénieur [...]. Il y a les ingénieurs des âmes bourgeoises [...] comme il doit y avoir les ingénieurs des âmes prolétariennes."
(dans "Pour un réalisme socialiste," d'apres: "My fer lady!...", Christian Moncelet, Paris 2002, p.34)


Mais le métier d'« ingénieur de l'âme » prospére dans bien d'autres systèmes (surtout totalitaires, bien sûr). Les staliniens simplement ont ouvertement embrassé et théorisé le concept…
Ed 2021/9/1 - 11:46
Video!

Mia bella ciao

Mia bella ciao
Chanson italienne – Mia bella ciao – Giulio Wilson – 2021


Dialogue maïeutique

Les trois quarts du temps, Lucien l’âne mon ami, au moment où je termine une version en langue française d’une chanson, je me demande quel pourrait bien être le commentaire qu’on pourrait en faire et franchement, il s’agit là d’une vraie question.

Je l’imagine volontiers, répond Lucien l’âne, car moi-même, je me le demande aussi. D’autant qu’on n’a aucun goût pour le didactisme.

Certes, reprend Marco Valdo M.I. ; toutefois, lorsqu’une telle note existe, je m’empresse de la traduire ou parfois de la résumer. Cependant, ici, il n’y en a pas. Alors, il nous faut spéculer. Première chose, il y a évidemment ce « Bella Ciao », qui renvoie plus que certainement à « Bella Ciao », célébrissime chanson de résistance, dont l’histoire est ici bien documentée et où je renvoie les curieux. Pour nettement distinguer cette... (Continues)
MA BELLE CIAO
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2021/9/1 - 11:23
Downloadable! Video!

Kill The Poor

Kill The Poor

Kill the Poor è il terzo singolo dei Dead Kennedys, pubblicato nell'ottobre 1980 . Il brano è stato scritto da Jello Biafra ed East Bay Ray ed è stato estratto dall'album d'esordio del gruppo, “Fresh Fruit for Rotting Vegetables”.

La canzone consiste in una provocazione satirica: un invito ad eliminare i disoccupati e le persone che vivono in condizioni di povertà mediante una bomba a neutroni, poiché l'utilizzo di questa arma, "bella, veloce, pulita ed efficace", libererebbe la società da questi "parassiti". Il testo del brano è stato associato a una ironica proposta fatta dallo scrittore Jonathan Swift nel XVIII secolo, simile nel contenuto.
UCCIDI IL POVERO
(Continues)
2021/9/1 - 11:16
Video!

Simon & Garfunkel: The Boxer

Traduzione italiana da Lyrics Translate rivista e corretta da Lorenzo Masetti
Simon & Garfunkel: The Boxer
IL PUGILE
(Continues)
2021/8/31 - 22:40
Video!

Our Prayer For Peace

Our Prayer For Peace
" PRAYER FOR PEACE"

Commento di Brian Long sotto il video youtube " Prayer For Peace " 3:12 - full live version - caricato da
Kendal Kent

This should have been the main song of the Civil Rights Movement in the 50s and 60s. Not Bob Dylan's song or Pete Seeger's song. Mr Howard Carroll, guitarist with the Dixie Hummingbirds for 50 years (whose guitar shines in this number) told me and Rev Joe Williams (former singer with the Dixie Hummingbirds from 1982 to 1988 and before that leader of the Sons of the Birds) that when James Walker brought this song into the Dixie Hummingbirds repertoire in 1952 that no record company would record it for them because it was too controversial. No record company would touch it. One reason may have been since the Dixie Hummingbirds had many concerts and shows "behind enemy lines" places where the White Citizens Council, The KKK controlled everything, it may have put the lives of The Dixie Hummingbirds in danger if they were known as Civil Rights advocates
Pluck 2021/8/31 - 10:35
Video!

Vale la pena

Vale la pena
Chanson italienne (en italien et espagnol) – Vale la pena – Giulio Wilson – 2021
Storie vere tra alberi e gatti

La musique et les paroles racontent « un espoir infini appelé vie » : Vale la pena est bien plus qu’une chanson. C’est la rencontre de voix et de sons pour rappeler les rêves d’un peuple, des citoyens du monde. Une chanson qui résonne comme un hymne à la vie, véhiculant des messages de sérénité et d’espoir. Les flûtes de pan et les voix chorales d’Inti Illimani se marient parfaitement avec le chant de Wilson, donnant le jour à une chanson de caractère international, sans limite. « Unité » est le terme qui décrit le projet, qui retrace les intentions d’une musique qui voyage au-delà des frontières, en direction d’un monde dans lequel on peut – en nous rappelant les paroles du morceau – respecter la confrontation entre les hommes, le dialogue, la liberté humaine et la « vie comme... (Continues)
ÇA VAUT LA PEINE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2021/8/30 - 20:11
Downloadable! Video!

Whack Fol the Diddle (God Bless England)

Whack Fol the Diddle (God Bless England)
I like the the Mary Wallopers version, until they sing "From the GPO to Bolan's Mill..... ", making it a 1916 narrative. Just what's wrong with the original lyric, which marks the continuing struggle through the ages?
macliam 2021/8/30 - 19:05
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1θ. A Varsoviana - Versione portoghese
1θ. A Varsoviana - Portuguese Version






There was no information found about the author of this Portuguese version, clearly made to be sung. It may be inferred from the video that this version arose at the time of the Revolution of Carnations of 1974. See also here. [RV]
A Varsoviana
(Continues)
Contributed by Boreč 2021/8/30 - 16:44
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1γ1. La Varsoviana (Traduzione letterale spagnola)
1γ1. La Varsoviana (Spanish literal translation)


"La hermosa Varsoviana o en ruso Varchavianka, es una canción revolucionaria polaca, muy popular en Rusia en el período revolucionario de 1905 y 1917. La canción originalmente Polaca debe su letra a Wacław Święcicki, que escribió la letra de está canción en su celda del Pabellón X de la cárcel de la Ciudadela de Varsovia en 1879 condenado por sus actividades socialistas. La canción ganó su nombre durante una manifestación del 1º de mayo de 1905 en la ciudad de Varsovia donde se convirtió en el himno de los trabajadores manifestantes. La versión rusa está atribuida a Gleb Maksimilianovich Krzyzanowski, compañero de Lenin, escritor y economista, líder del movimiento revolucionario en Rusia, del estado soviético y del PCUS, quien la realizó en 1897. En español es conocida por la versión anarquista A las Barricadas." - Facebook
La Varsoviana
(Continues)
Contributed by Boreč ( ̄∀ ̄) 2021/8/29 - 17:28
Video!

Ai martiri del Senio (Esiste libertà senza memoria?)

Gianni Parmiani & Nicola Nieddu
Ai martiri del Senio (Esiste libertà senza memoria?)
È un giorno vestito di grigio come
(Continues)
Contributed by Dq82 2021/8/28 - 19:11

Lichtenburger Lagerlied

Lichtenburger Lagerlied
Chanson en langue allemande – Lichtenburger Lagerlied – Aleksander Kulisiewicz – 1979
tiré de
Aleksander Kulisiewicz : Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman

La couverture de cet album, inspirée de cette chanson, est de Gertrude Degenhardt, épouse de Franz-Josef Degenhardt.

• Kołysanka dla synka w krematorium
• Chorał z piekła dna
• Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder
• Hekatomba 1941
• Dziesięć milionów
• Konzentrak
• Szymon Ohm
• Das Todestango
• Hymne
• Graue Kolonnen
• Stoi nocka
• Im Walde von Sachsenhausen
• Bergen-Belsen moje
• Heil, Sachsenhausen !
• Lichtenburger Lagerlied

Alexandre Kulisiewicz est né en 1918 à Cracovie d’une famille d’origine tzigane. Il sait à peine lire que déjà il joue du violon, et à dix ans intègre un orchestre... (Continues)
CHANT DU CAMP DE LICHTEMBOURG
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2021/8/28 - 17:21




hosted by inventati.org