Chanson allemande – Hungersnot – Erich Mühsam – 1916
Dialogue maïeutique
Il ne faut pas croire, Lucien l’âne mon ami, il ne faut pas croire que comme cette version française d’Hungernot – FAMINE commence de la même façon que la chanson de Claude Lemesle « Par dix, par cent, par mille... », que chantait Melina Mercouri, comme elle commence de cette même façon, il ne faut pas croire qu’elle raconte la même chose. Soixante-cinq ans après Hungersnot, Melina appelait la Grèce à la rébellion contre la dictature des Colonels. Erich Mühsam, c’était en 1916, lui s’en prend à la guerre et il le fait dans la guerre, en pleine guerre. Il s’en prend à Guerre et à sa sœur, Famine. Sœur cadette ? Sœur aînée ? Allez savoir qui de Guerre ou de Faim est venue au monde la première ?
Personnellement, dit Lucien l’âne, je les ai souvent prises pour des sœurs jumelles.
Il faut dire, continue Marco Valdo M.I.,... (Continues)
FAMINE (Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2021/10/17 - 19:34
Il bretone Erik Marchand e l'alsaziano Rodolphe Burger ne hanno appena pubblicato la loro versione in Glück auf!(Buona Fortuna!)
Il cd è titolato così in omaggio al celebre motto dei minatori di Sainte-Marie-Aux-Mines
¡arriba Jorja , la Cida Campeadora ! Jorja como Juana de Arco , Jorja como Isabel de Castilla
¡arriba Jorja la Matamoros, Matacomunistas, Matamigrantes!
L'Internazionale in hawaiano: The Internationale in Hawaiian :
Nota. "Testo approssimativo. Le parole tra parentesi quadre sono trascritte foneticamente. Spero che qualcuno che parli hawaiano meglio di me corregga il testo." - Scott Horne Note. "This is a rough text. The words in square brackets are transcribed phonetically. I hope someone who speaks Hawaiian better than me will improve the text." - Scott Horne
E kū ana, [‘i ka papa]! (Continues)
Contributed by Scott Horne 2021/10/16 - 06:31
La versione coreana № 1 è questa della parte nord del paese. Il titolo è «인터나쇼날» e non «인터내셔널» (titolo del sud).
La versione coreana № 2 non c'è «L'Internazionale», neppure «una versione del tutto aberrante in lode di Kim Il-Sung»; è altra canzone politica.
Invece del testo zhuang in scrittura sawndip (che usa carattere cinese ed altri che ne sono derivati), c'è la versione cinese.
Infatti, proprio per questo sto sottoponendo questa pagina (che, nel sito, ha 16 anni; ma si basa su pagine e lavori precedenti, in pratica ha quasi 25 anni di vita) ad una revisione radicale, specialmente per quanto riguarda le notizie sulle varie versioni, Ci sono parecchie imprecisioni che devono essere eliminate e corrette, e me ne rendo perfettamente conto (tra l'altro, le avevo notate anche sulle versioni coreane; ma non solo su quelle). Molte versioni sono state inserite basandosi su notizie che si sono rivelate errate; a parziale scusante, il fatto che risalgono a periodi in cui la disponibilità in Rete era scarsa, frammentaria e, spesso, inesatta. Grazie ancora per darci una mano, assolutamente gradita.