Chanson allemande – Frau X – Erika Mann – 1933
Texte : Erika et Klaus Mann
Musique : Magnus Henning (1904-1995), compositeur et pianiste bavarois
Une autre chanson au vitriol, où Erika et Klaus Mann, par la bouche de Therese Giehse, pointaient du doigt la riche, grasse et contente bourgeoisie commerçante allemande qui, avec l’aristocratie militaire, fut le noyau dur du consensus nazi : « Un gaz toxique suinte dans nos chambres – ».
Dialogue Maïeutique
Mon ami Lucien l’âne, je vois bien ton sourire en coin. Sans doute, est-ce à l’idée que tu te fais en lisant le titre de la chanson dont je viens de faire une version française. À ce sujet, j’ajoute tout de suite qu’on pourrait en faire d’autres et des meilleures. Ton sourire en coin, que peut-il signifier ? Serait-ce que tu imagines je ne sais quelle dame tenancière de je ne sais quel boui-boui, quelle maison particulière, une émule de... (Continues)
Buon compleanno Gaston, padre di tutti i Brassens, piccolo ragazzo magro dallo sguardo fiammeggiante e dalle labbra serrate. Buoni 140 anni a te che odiavi qualsiasi tartuferia, magnificavi le miserie e piangevi sui reprobi con questo gergo così saporito.
Che io sappia, la canzone è una provocazione nei confronti della sinistra Usa, ritenuta fighetta e fuori dal mondo, che avrebbe bisogno di una vacanza in Cambogia per capire come funzionano, nella pratica, le loro assurde idee.
Segnalo un refuso. Nella versione italiana di Pagani, interpretata da Gaber il verso "se ne ama addirittura una casa nostra" è "sogniamo addirittura una casa nostra".
Alberto Scotti 2020/9/22 - 17:52
evidentemente il testo è stato preso copia/incolla da youtube perchè anche lì c'è lo stesso errore
Per chi se lo stesse chiedendo, la dedica del brano (ai figli della Luna) è un riferimento al mito di Aristofane contenuto nel Simposio di Platone, detto anche dell'androgino.
Non sono sicuro che sia azzeccatissima considerando il racconto nella sua interezza, "but there was an attempt".
Bella, non la conoscevo. Raro trovare qualcuno che sia attratto dal fare una cover di un brano così. Complimenti davvero! Così adesso abbiamo un testo originario del Bas-Poitou, unito alla melodia del Berry più che centenaria di "Amour et mantille" con l'interpretazione di un gruppo italiano degli anni 2000 che prende il nome da un romanzo di Tommaso Landolfi