![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τα Τζιτζίκια
![Τα Τζιτζίκια](img/thumb/c61158_130x140.jpeg?1587762339)
日本語訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös: M Naomi
セミたち
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/3 - 23:07
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τα Τζιτζίκια
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog sauf des répétitions de versets et de strophes pour adapter le texte au texte grec de la chanson
Basée sur ce blog sauf des répétitions de versets et de strophes pour adapter le texte au texte grec de la chanson
LES CIGALES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/3 - 23:05
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μη μιλάς άλλο γι αγάπη
![Μη μιλάς άλλο γι αγάπη](img/thumb/c61149_130x140.jpeg?1587663276)
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
curros_mujer
curros_mujer
¡NO HABLA MÁS DE AMOR!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/3 - 17:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Contro
![Contro](img/thumb/c28_130x140.jpeg?1330217218)
Libertà non deve essere un Utopia ma una certezza Canzoni dai caratteri sociali e mai di moda.non ho altri aggettivi per descrivere le canzoni dei Nomadi ,ma solo grazie per tutte le emozioni che ci trasmettete nei vostri concerti ,e nelle vostre canzoni ,pochi come voi ma tanto sentimento nel trattare temi sociali che in questo momento spaventano il nostro pianeta. Come sempre SEMPRE SOLO NOMADI
Enrico 2020/5/3 - 14:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Highwomen
![Highwomen](img/thumb/c59915_130x140.jpeg?1567853952)
Non saprei come tradurre Highwomen, il riferimento è ovviamente alla canzone originale Highwayman (originariamente "bandito di strada") trasposto al femminile. Però non è Highwaywomen ma Highwomen quindi non si tratta di banditesse di strada, ma potrebbe essere semplicemente "grandi donne".
HIGHWOMEN
(Continues)
(Continues)
2020/5/3 - 13:31
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Born In The U.S.A.
![Born In The U.S.A.](img/thumb/c351_130x140.jpeg?1456266063)
Degna di nota la cover di Amanda Shires con il marito Jason Isbell, una versione country che rende tutto il dolore a questo brano, togliendo tutto l'arrangiamento epico della versione originale (come ha fatto lo stesso Springsteen nelle versioni acustiche utilizzando però più il linguaggio del folk e del blues).
2020/5/3 - 12:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
66. Uè uè nenné (Versione napoletana degli Ammuìna [2020])
66. Uè uè nenné (Neapolitan version by Ammuìna [2020])
66. Uè uè nenné (Neapolitan version by Ammuìna [2020])
Nu bello iorno me so scetato
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/5/3 - 12:14
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τα Τζιτζίκια
![Τα Τζιτζίκια](img/thumb/c61158_130x140.jpeg?1587762339)
notaprincess9
[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
THE CICADAS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/2 - 19:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il Violino di Luigi
![Il Violino di Luigi](img/thumb/c43505_130x140.jpeg?1364632806)
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Fratello di ombre, fuoco, candele,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/5/2 - 19:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pasta nera
![Pasta nera](img/thumb/c43503_130x140.jpeg?1383913691)
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Sui treni del bestiame oggi partono i bambini,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/5/2 - 18:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Romance de la guardia civil española
![Romance de la guardia civil española](img/thumb/c48977_130x140.jpeg?1423319811)
ritengo sia migliore la traduzione in italiano di Carlo Bo, peraltro immortalata da Arnoldo Foà...
francesco maestri 2020/5/2 - 18:12
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ελένη
![Ελένη](img/thumb/c61240_130x140.jpeg?1588329063)
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Η Ελένη
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/2 - 17:11
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το θαλασσινό τριφύλλι
![Το θαλασσινό τριφύλλι](img/thumb/c61155_130x140.jpeg?1587666254)
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Το θαλασσινό τριφύλλι
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/2 - 17:07
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το δελφινοκόριτσο
![Το δελφινοκόριτσο](img/thumb/c61250_130x140.jpeg?1588348907)
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Το δελφινοκόριτσο
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/2 - 16:33
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Cette traduction n’est pas la mienne. J’ai transcrit le texte du video ci-dessous, avec quelques petites modifications de ma part. Dans le video, il y a aussi information sur le contexte historique.