Grazie per questa ottima traduzione. Sono tedesco e fra un anno e mezzo traslocato in Sardegna. Come Hobby-cantautore mi serve per nostra communication in quei tempi del virus. Mille grazie Ecki
Je t'embrasse, avec amitié, avec silence, avec ....
Riccardo Venturi 2020/5/14 - 23:21
Riccardo,
Merci de ton message. Cependant, en revoyant la chanson et le dialogue ce matin, et ton message, il m’est venu l'idée que cette chanson est nécessaire pour porter la voix de milliers, si ce n'est de millions de gens - sans voix face à la pression et à l'oppression. Ou alors, sans écho à leur appel, quand ils peuvent encore appeler.
Je suppose que tu connais Marco Cappato et la Luca Coscioni qui mènent un combat pour cette même liberté de mourir. Il vaut la peine de les connaître.
Tout ça pour dire que je pense que cette chanson ne peut pas rester dans la seule langue française. J’ai bien tenté de mettre tout ça en italien, mais je n'ai pas la maîtrise suffisante des autres langues pour en faire une version disons correcte et suffisamment, aboutie et nuancée en italien, en anglais, en finnois, en polonais, en allemand, en arabe, ... dans toutes les langues où quelqu'un peut... (Continues)
Merci, excellente suggestion. D'ailleurs, cette chanson figurait dans la liste de toutes les chansons que j'ai enregistrées à part en vue d'une version française. Mais dans les CCG, il y a tellement en attente...
Comunque, celle-là, je vais la faire tout prochainement.
Ecco, ho tradotto la strofa mancante e l'ho integrata nel testo. Per sicurezza te la trascrivo anche qui sotto:
Lo toccò la punta di un dito; non si sforzò oltre!
Si alzò all'erta in piedi, la canna sotto al seno.
Nessun rischio di poter esser sentita, nessuno sforzo ancora,
Perché la strada stava là, spoglia nel chiardiluna,
Spoglia e vuota nel chiardiluna;
E nel chiardiluna il palpito delle sue vene scandiva il suo amore.
Certo, una mia cosa davvero tipica: dimenticarmi una strofa. Ai tempi delle Child Ballads con i quaderni e la macchina per scrivere non so quante volte ho dovuto rifare fogli già pronti perché mi ero dimenticato delle strofe. La maledizione si ripete.
Riccardo Venturi 2020/5/14 - 22:12
@Riccardo Venturi
Grazie, una traduzione letterale ma che mantiene la forza espressiva dell'originale