Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2020-4-22

Remove all filters
Downloadable! Video!

Ho visto un re

Ho visto un re
Ciao a tutti, vivo in Spagna, nel paesello dove vive uno degli autori de “he un vist un rei” la versione catalana, Miguel Ángel, ho la fortuna di annoverare tra i miei amici. Uomo di grande intelligenza e cultura. Abbiamo parlato di “he vist un Rei”. La tradussero dall’originale italiana di Fo e amici, in versione ridotta, “perché” mi disse “già solo nominare il re e i vescovi in quegli anni (seconda metà degli anni 70) era una mezza rivoluzione, era già sufficiente così (per la satira)”.
Raffaello Fabio Ducceschi 2020/4/22 - 20:50
Video!

Hunger Strike

Hunger Strike
Bravissima la figlia quindicenne di Chris Cornell che interpreta la canzone in questi tempi di confinamento, in ricordo del padre.

Lorenzo 2020/4/22 - 17:08
Downloadable! Video!

E io ero Sandokan

E io ero Sandokan
25 aprile 2020

2020/4/21 - 22:12
Video!

Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου

Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
SE RICORDI IL MIO SOGNO
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/21 - 18:57
Downloadable! Video!

Pier Paolo Pasolini: La recessione

Pier Paolo Pasolini: La recessione
Chanson italienne – La recessione – Pier Paolo Pasolini – 1974
Texte de Pier Paolo Pasolini, tirés de ‘La meglio gioventù’” (Einaudi, 1974).
Le texte original avait été écrit en frioulan, avec une traduction italienne par Pasolini lui-même, qui a ensuite écrit une nouvelle version pour qu’elle puisse être chantée.
Musique – Mino De Martino
Interprétation – Alice, d’abord dans son album "Mezzogiorno sulle Alpi" en 1992, puis dans l’album collectif "Luna di giorno – Le canzoni di Pier Paolo Pasolini" en 1995.


Dialogue maïeutique

Cette fois, Lucien l’âne mon ami, même si elle s’intitule « La Récession », il ne faudra pas s’y tromper et imaginer que cette chanson puisse s’appliquer aux jours d’aujourd’hui, ni même à ceux de demain.

Ah bien, dit Lucien l’âne, tu penses qu’il n’y aura pas de récession prochainement. Ce n’est pas l’avis des spécialistes, des économistes, des prévisionnistes... (Continues)
LA RÉCESSION
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/4/21 - 17:01
Downloadable! Video!

Il vestito di Rossini

Il vestito di Rossini
Conviene premettere a questo episodio che i normali cittadini reclusi causa CV hanno conservato il sacro diritto di buttare la rumenta o (spazzatura) sebbene con dovute e rituali precauzini.
Noi quarentinati no ! Ma il giorno della festa arriva e nel mio caso vorrei narrarlo a futura memoria non senza esortare a non farvi sottrarre anche questo ultima regalia.

Oggi ho visto i primi esseri umani del mese estranei -ovviamente con eccezione di quelli (quella) intravista in casa (una che appena mi vede scappa e cerca di mantenere le distanze come da dispositivo dell'ufficio igiene ).

Mi hanno preavvisato della visita e dello scopo portare via la monnezza accumulata in ormai quasi trenta giorni.
Ho descritto al telefono con dovizia di particolari la strada per arrivare a casa mia.

Il mio animo era colmo di emozioni il timore di privarmi di quei sacchi neri che ormai mi sembravano parte di... (Continues)
luca monducci 2020/4/21 - 12:37
Video!

Piove, finalmente piove

Piove, finalmente piove
Penso che solo Giorgio Canali sia capace di citare nella stessa canzone nel giro di pochi versi D'Annunzio (Piove sulle tamerici arse), Lo Stato sociale (una vita in vacanza) e Jovanotti (senti come viene giù)...
Lorenzo 2020/4/20 - 21:44
Downloadable! Video!

Whack Fol the Diddle (God Bless England)

Whack Fol the Diddle (God Bless England)
Yes this is brillliant Irish irony. I first heard Liam Clancy sing it with his brothers and Tommy Maken in the 60's.
RIP to all of them. Later The Dubliners sang it on occasion.
And now The Mary Wallopers have it.
Personally I prefer the Mary Wallopers version.

Any Irishman should proudly sing this song. My english friends really enjoy it when I sing it.
We as a nation should never hide behind political correctness. We stand by our past both good and bad it is our heritage.
2020/4/20 - 19:46
Downloadable! Video!

Rue des Longues-Haies

Rue des Longues-Haies
Anch'io ho un filo di memoria, sottile ma tenace, che mi ricorda le canzoni di Padre Duval, ascoltate dallla sua voce in un concerto del 1961 al Metropolitan di Catania e cantate non solo durante le gite con i compagni della Scuola Apostolica, l'Istituto dei gesuiti che curava la nostra educazione. Per alcuni di noi le canzoni di Padre Duval sono state una sorta di 'manifesto musicale' di un umanesimo cristiano essenziale, concreto, immediato... Paolo Bozzaro
Paolo Bozzaro 2020/4/20 - 15:28
Downloadable! Video!

Gam Gam

Gam Gam
Come è potuto accedere. ? Una vergogna per l' intera umanità
2020/4/20 - 15:13
Downloadable! Video!

Mohammed u tunisinu

Mohammed u tunisinu
Riccardo Gullotta
MOHAMMED IL TUNISINO
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/20 - 12:19
Downloadable! Video!

Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"

Симфония нp. 13
Riccardo Gullotta

Non avendo trovato in rete, per parecchio tempo, le traduzioni in italiano delle poesie di Evtušenko costitutive dei Movimenti della sinfonia, a parte ovviamente la prima, ho ritenuto di dovere colmare la lacuna traducendole tutte. Ho preso a riferimento i testi di Valeria Vlazinskaya confrontandoli, per quanto mi è stato possibile, con altre traduzioni autorevoli e sbirciando il testo russo, munito dei conforti di qualche dizionario e note occasionali.
Mi corre l’obbligo di precisare, a scanso di equivoci, che il mio inglese non va al di là del livello medio e che la mia conoscenza di russo si aggira, si e no, su una cinquantina di vocaboli e nessun verbo. Per cui l’impegno è stato piuttosto rilevante.
Le parti cantate dalla voce solista sono impostate con il rientro a destra.

Ultima precisazione. Ho dedicato anche non poco tempo per individuare pitture e disegni dell’Olocausto,... (Continues)
1.Babi Yar Adagio
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/19 - 23:51
Downloadable! Video!

Miniera

Miniera
Interpretazione di Aurelio Cimato, in arte Gabrè (1890-1946)

B.B. 2020/4/19 - 21:57
Downloadable! Video!

Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"

Симфония нp. 13
[[http://shostakovich.hilwin.nl/op113.html| Valeria Vlazinskaya [Валерия Влажинская]]]

Here there is the translation of the full song cycle of the Symphony no. 13 in five movements , as many as the poems of Evtušenko.

There are quite a large number of English translation of the poem Babi Yar. The one of Robin Milner-Gulland , currently Emeritus Professor of Russian and East European Studies, was maybe the first carried out by an authoritative scholar. Another early translator of the poem was the Irish poet George Ravey, Russian-born on mother side; his work has been included in these pages.
The translation of Benjamin Okopnik is maybe the most famous and valued among the insiders. We have a soft spot for the work of A.Z. Foreman, great knowledge of Russian and Semitic linguistics and, what matters most, of the jewish culture.

As to the other poems, trusty translations can be found... (Continues)
1.Babi Yar Adagio
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/4/19 - 18:01
Downloadable! Video!

The Seed

The Seed
IL SEME
(Continues)
2020/4/19 - 13:25




hosted by inventati.org