RACCOLTA DI PARODIE ANTIFASCISTE IN VARI DIALETTI ITALIANI
A COLLECTION OF ANTIFASCIST PARODIES IN DIFFERENT ITALIAN DIALECTS
Ripresa dal Deposito – Canti di lotta, lo storico “sito gemello” delle CCG. “Lilì Marlene, la canzone più nota e cantata dai combattenti di tutti i fronti, si prestò per fare il verso al potere: brano il cui primo successo, nella versione di Lale Andersen, è decretato dai soldati tedeschi che lo impongono al posto dei soliti motivi marziali graditi a Goebbels. La canzone, incisa in italiano nel ’42 da LinaTermini con l’orchestra Angelini, dà ben presto origine a numerose parodie con le quali raccontare gli ultimi anni di guerra e di fame (Filippo Colombara)” La fonte non è più raggiungibile (link inattivo).
La traduzione italiana di Luigi Anzalone tratta dal volumetto: Storia di Lili Marleen – Una canzone d'amore contro la guerra cantata da uomini in guerra, Pensa Editore, 2017. Il volumetto è molto ispirato dalla presente pagina di questo sito, anche con citazioni dirette. Luigi Anzalone (che salutiamo e ringraziamo se legge), irpino, è autore di scritti storico-politici e filosofici. [RV]
La versione norvegese della cantante Rita Engebretsen (nata nel 1957) proviene dall'album Frem fra glemselen (qualcosa come "via dal dimenticatoio") del 1976. E' una versione, quindi, di molti anni dopo la guerra. Questo spiega il suo rarissimo "happy end": qui Lili Marleen e il suo innamorato si ritrovano dopo lunghi anni dopo il lampione. E vissero felici e contenti!
The Norwegian version by the singer Rita Engebretsen (born 1957) is reproduced here from the 1976 album Frem fra glemselen ("out of oblivion"); it is, so, a definitely post-war version. This explains well its fairly rare happy end: here, Lili Marleen and her sweetheart meet again under the lamppost, after long years of separation. And they lived in happiness! [RV]
la battaglia di Oulart Hollow nei pressi di Boulavouge fu una vittoria dei ribelli di Wexford guidati da Padre John Murphy
cattia salto 2020/2/20 - 12:02
sto revisionando la traduzione italiana per modificare alcuni passaggi poco scorrevoli in italiano e anche una frase malamente tradotta
'Twas hard the mournful words to frame
to break the ties that bound us
credo sia più corretto :
Era arduo inquadrare le dolorose parole,
per rompere i legami che ci univano
je pense que vous faites erreur cette chanson est résolument antimiltariste
rozand 2020/2/19 - 18:48
rozand,
Peut-être vous faudrait-il relire le commentaire (qui est un paradoxe logique) qui dit :
"Cela dit pour dire que cette chanson résolument militariste l'est d'autant moins qu'elle l'est d'autant plus."
Pour éclairer votre lanterne, je vous offre une petite traduction en mettant les points sur les "is":
"Cela dit pour dire que cette chanson résolument militariste (en apparence) l'est d'autant moins (réellement) qu'elle l'est d'autant plus (apparemment)."
C'est précisément ce qui caractérise cette chanson et de façon plus générale, une forme d'humour que pratiquent Francis Blanche et Pierre Dac.