Oorlog
Chanson néerlandaise – Oorlog – Toon Hermans – 2000
Dialogue Maïeutique
Je ne te savais pas si savant, Marco Valdo M.I. mon ami, au point que tu puisses traduire le néerlandais.
Oh, Lucien l’âne mon ami, c’est là une vilaine taquinerie, car ici, on est tous censés connaître la langue de Vondel ou celle, en l’occurrence, de Toon Hermans. Et pour moi, c’est relativement vrai ; cependant, à la vérité, il faut reconnaître qu’on la connaît mal, moins bien encore qu’on ne sait le français.
Soit, dit Lucien l’âne, il doit bien y avoir des raisons à ça.
Certes, répond Marco Valdo M.I., et la première raison, c’est qu’on ne peut connaître toutes les langues. À entendre certains, il nous faudrait être tous polyglottes, question de s’entendre entre voisins. Moi, je veux bien, mais dans la ville ici où on vit, on recense plus de 150 langues et ce doit être à peu près pareil un peu partout en Europe... (Continues)
Dialogue Maïeutique
Je ne te savais pas si savant, Marco Valdo M.I. mon ami, au point que tu puisses traduire le néerlandais.
Oh, Lucien l’âne mon ami, c’est là une vilaine taquinerie, car ici, on est tous censés connaître la langue de Vondel ou celle, en l’occurrence, de Toon Hermans. Et pour moi, c’est relativement vrai ; cependant, à la vérité, il faut reconnaître qu’on la connaît mal, moins bien encore qu’on ne sait le français.
Soit, dit Lucien l’âne, il doit bien y avoir des raisons à ça.
Certes, répond Marco Valdo M.I., et la première raison, c’est qu’on ne peut connaître toutes les langues. À entendre certains, il nous faudrait être tous polyglottes, question de s’entendre entre voisins. Moi, je veux bien, mais dans la ville ici où on vit, on recense plus de 150 langues et ce doit être à peu près pareil un peu partout en Europe... (Continues)
GUERRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/12/6 - 17:05
Rue de la Grange-Aux-Belles
PROCESSO DI BURGOS DEL 1970: UN BREVE AMARCORD
di Gianni Sartori
Tanto vale farsene una ragione. Ormai – di anniversario in anniversario – si procede, come minimo, da un cinquantesimo all’altro.
Solo “ieri” si celebrava il 50° del 19 aprile a Valdagno e dell’intero “68”. Poi quello di Piazza Fontana (12 dicembre 1969)…
Quasi-quasi stavo per dimenticarmi del processo di Burgos a carico degli etarras baschi, alcuni dei quali rischiavano la pena di morte.
Perfino a Vicenza vi furono iniziative di protesta. Ricordo in particolare, per la presenza di tanti compagni poi “andati”, “scomparsi” (alcuni solo politicamente, altri letteralmente), una manifestazione (dicembre 1970) nella piazzetta su cui troneggia la statua di Garibaldi (dove ora c’è la libreria Galla, all’epoca ancora in Corso Palladio). C’erano un po’ tutti gli antifascisti vicentini. Dagli anarchici (Tiziano Zanella – poi in PotOp-... (Continues)
di Gianni Sartori
Tanto vale farsene una ragione. Ormai – di anniversario in anniversario – si procede, come minimo, da un cinquantesimo all’altro.
Solo “ieri” si celebrava il 50° del 19 aprile a Valdagno e dell’intero “68”. Poi quello di Piazza Fontana (12 dicembre 1969)…
Quasi-quasi stavo per dimenticarmi del processo di Burgos a carico degli etarras baschi, alcuni dei quali rischiavano la pena di morte.
Perfino a Vicenza vi furono iniziative di protesta. Ricordo in particolare, per la presenza di tanti compagni poi “andati”, “scomparsi” (alcuni solo politicamente, altri letteralmente), una manifestazione (dicembre 1970) nella piazzetta su cui troneggia la statua di Garibaldi (dove ora c’è la libreria Galla, all’epoca ancora in Corso Palladio). C’erano un po’ tutti gli antifascisti vicentini. Dagli anarchici (Tiziano Zanella – poi in PotOp-... (Continues)
Gianni Sartori 2020/12/6 - 09:59
Убиj ме
d’après la version italienne – Ammazzami – de Riccardo Venturi
d’une
Chanson macédonienne – Убиj ме (Ubij me) – Bernays Propaganda – 2009
New Wave / Post Punk de la Macédoine post-yougoslave. Un groupe vraiment remarquable. Nous promettons de chercher d’autres paroles. Tuez-moi / Je ne suis pas comme vous ! La haine de la différence comme base de toutes les guerres.
Note : Les paroles de la chanson anglaise translittérée avec « x2 » peuvent être trouvées sur l’un des habituels « sites de paroles ». Ici, nous avons soigneusement restauré les paroles dans leur écriture cyrillique (au moins jusqu’à ce soir, la langue macédonienne était encore écrite en cyrillique), en fournissant une translittération légèrement moins anglicisante et également une traduction anglaise complète (en plus de la traduction italienne).
Le groupe Bernays Propaganda s’est formé à Skopje, en Macédoine, en 2007, une... (Continues)
d’une
Chanson macédonienne – Убиj ме (Ubij me) – Bernays Propaganda – 2009
New Wave / Post Punk de la Macédoine post-yougoslave. Un groupe vraiment remarquable. Nous promettons de chercher d’autres paroles. Tuez-moi / Je ne suis pas comme vous ! La haine de la différence comme base de toutes les guerres.
Note : Les paroles de la chanson anglaise translittérée avec « x2 » peuvent être trouvées sur l’un des habituels « sites de paroles ». Ici, nous avons soigneusement restauré les paroles dans leur écriture cyrillique (au moins jusqu’à ce soir, la langue macédonienne était encore écrite en cyrillique), en fournissant une translittération légèrement moins anglicisante et également une traduction anglaise complète (en plus de la traduction italienne).
Le groupe Bernays Propaganda s’est formé à Skopje, en Macédoine, en 2007, une... (Continues)
TUEZ-MOI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/12/5 - 21:53
Canzone sdrucciola
Non so se sia venuta passabile, ma almeno quasi tutte le parole finali sono sdrucciole... qualcuno che sa il portoghese potrebbe provare a tradurla nel solco di Construção...
CANCIÓN ESDRÚJULA
(Continues)
(Continues)
2020/12/5 - 20:39
Apesar de você
Grazie per la traduzione. Conoscevo la canzone e non avrei mai pensato che il testo avesse un significato storico e socie così importante. La apprezzo ancora di più.
Stefania 2020/12/5 - 20:19
Ottobre
Controvento
[2011]
Album: Rojo
[2011]
Album: Rojo
CONTROVENTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/12/5 - 19:59
Canción sin miedo
E' una canzone ricca di pathos e cantata in modo sublime. Come Centro Studi America Latina di Firenze la apprezziamo in modo particolare, anche per il fatto che diversi nostri partecipanti sono latinoamericani. Cercheremo di riprodurla con un coro di Firenze e, spero, anche altrove.
BRUNO D'AVANZO 2020/12/5 - 12:30
Ed ora io domando tempo al tempo, ed egli mi risponde: Non ne ho!
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 5-12-2020 06:14
And now I'm asking for more time to Time, and he replies to me: I have none!
(Continues)
(Continues)
2020/12/5 - 06:15
Αθήνα 1943
Riccardo Gullotta
ATINI 1943
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/4 - 22:35
Run Soldier Run
Riccardo Gullotta
CORRI SOLDATO CORRI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/4 - 18:39
Wann sind wir bereit
Helmut Dahlhaus
Riccardo Gullotta
QUAND’E’ CHE SAREMO PRONTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/4 - 18:36
Wem gehört die Welt
Riccardo Gullotta
DI CHI È IL MONDO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/4 - 13:26
Wir ziehen in den Frieden
LÄHDETÄÄN RAUHAN PUOLELLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/12/4 - 12:38
Αθήνα 1943
d’après la version italienne de Riccardo Venturi
d’une chanson grecque – Αθήνα 1943 – Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας – 1943
Le texte a été publié dans la revue clandestine Πρωτοποροι [Protoporoi] / Pionniers en décembre 1943 sous le pseudonyme de A. Tapinos.
Lorsque Kavvadias l’a écrit, il était trop tôt pour prédire la libération ; il restait encore dix mois dramatiques. Pourtant, dans ces vers, il respirait plus que l’espoir malgré les pendaisons, l’air lourd, l’écoute clandestine de Radio Londres et de Radio Moscou, les Allemands à chaque carrefour sous un drapeau noir. Néanmoins, la victoire est pressentie par Kavvadias dans le cadre d’un ποίησις, de ce processus créatif qui rend les artistes clairvoyants et actifs. Et, dans ce cas, elle se poursuivra jusqu’à la μουσική που κάθε στόμα θα λαλήσει / musique que chaque bouche chantera.
On ne peut pas en dire plus, il n’y a pas de traductions... (Continues)
d’une chanson grecque – Αθήνα 1943 – Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας – 1943
Le texte a été publié dans la revue clandestine Πρωτοποροι [Protoporoi] / Pionniers en décembre 1943 sous le pseudonyme de A. Tapinos.
Lorsque Kavvadias l’a écrit, il était trop tôt pour prédire la libération ; il restait encore dix mois dramatiques. Pourtant, dans ces vers, il respirait plus que l’espoir malgré les pendaisons, l’air lourd, l’écoute clandestine de Radio Londres et de Radio Moscou, les Allemands à chaque carrefour sous un drapeau noir. Néanmoins, la victoire est pressentie par Kavvadias dans le cadre d’un ποίησις, de ce processus créatif qui rend les artistes clairvoyants et actifs. Et, dans ce cas, elle se poursuivra jusqu’à la μουσική που κάθε στόμα θα λαλήσει / musique que chaque bouche chantera.
On ne peut pas en dire plus, il n’y a pas de traductions... (Continues)
ATHÈNES 1943
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/12/4 - 10:07
War & Peace
non capisco molto la scelta di riprodurre in italiano l'inversione tra verbo e soggetto nelle domande, ma la lascio così
GUERRA E PACE
(Continues)
(Continues)
2020/12/4 - 00:06
Orgías bombásticas
Riccardo Gullotta
LE BOMBE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/3 - 23:38
Il general Cadorna
Anonymous
Lo general Cadorna l'ha fatto pe davero
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/12/3 - 16:47
×
Guerra era il manifesto dei primi Litfiba, manifesto antimilitarista scritto da Piero Pelù ricordando suo nonno, ragazzo del '99, come ha raccontato in questa intervista a Controradio (qui sotto il video)