Molto bello il tuo racconto, caro Anonimo, vivido.
Me lo sono visto come scena di un film.
E mi è venuta subito in mente All'ombra dell'ultimo sole...
Saluzzi
B.B. 2020/12/5 - 21:28
L'ombra dell'ultimo sole, diciamo, c'entra e non c'entra. Quando lo cominciai a scrivere, mettiamola così, non ci pensavo; poi, alla fine, mi sono accorto che un po' c'era entrato...e si vede che così doveva essere. Poi un'altra cosa. Anche se è un "racconto di Natale", non l'ho messo qua in una data a caso, il 5 dicembre. Per motivi che non sto a spiegarti, un 5 dicembre di tanti, tanti e tanti anni fa sono stato una specie di miracolato. Saluti cari!
d’après la version italienne – Ammazzami – de Riccardo Venturi
d’une
Chanson macédonienne – Убиj ме (Ubij me) – Bernays Propaganda – 2009
New Wave / Post Punk de la Macédoine post-yougoslave. Un groupe vraiment remarquable. Nous promettons de chercher d’autres paroles. Tuez-moi / Je ne suis pas comme vous ! La haine de la différence comme base de toutes les guerres.
Note : Les paroles de la chanson anglaise translittérée avec « x2 » peuvent être trouvées sur l’un des habituels « sites de paroles ». Ici, nous avons soigneusement restauré les paroles dans leur écriture cyrillique (au moins jusqu’à ce soir, la langue macédonienne était encore écrite en cyrillique), en fournissant une translittération légèrement moins anglicisante et également une traduction anglaise complète (en plus de la traduction italienne).
Le groupe Bernays Propaganda s’est formé à Skopje, en Macédoine, en 2007, une... (Continues)
Questa - con tutte queste sdrucciole - tradotta in portoghese e arrangiata a bossa nova potrebbe diventare una canzone di Chico Buarque.
Lorenzo 2020/12/4 - 22:53
Che sdrucciolata... noi polacchi no che ce l'abbiamo poi tante sdrucciole, e quelle che ci sono, sono quasi tutte di provenienza straniera... eh
Mica siamo mecedoni ;-)
Non so se sia venuta passabile, ma almeno quasi tutte le parole finali sono sdrucciole... qualcuno che sa il portoghese potrebbe provare a tradurla nel solco di Construção...
Grazie per la traduzione. Conoscevo la canzone e non avrei mai pensato che il testo avesse un significato storico e socie così importante. La apprezzo ancora di più.
E' una canzone ricca di pathos e cantata in modo sublime. Come Centro Studi America Latina di Firenze la apprezziamo in modo particolare, anche per il fatto che diversi nostri partecipanti sono latinoamericani. Cercheremo di riprodurla con un coro di Firenze e, spero, anche altrove.
Virsioni siciliana ncapu a virsioni francisi
Version sicilienne d’après la version française
Versioun an siciliòn de la versioun frënséisa
Versione siciliana sulla versione francese
Sicilian version on the French version
Riccardo Gullotta
Préambule
On a pris ici la liberté de traduire âne avec le diminutif puisque en sicilien le mot sceccu / âne a une connotation dure. Sciccareḍḍu signifie petit âne et exprime plutôt sympathie. Pour l'homogénéité du style et la même expression, Lucien est devenu Lucianeḍḍu / petit Lucien
Si ҫa n'est pas apprécié, on peut supprimer les diminutifs
Dialogu maieuticu
Eccu, Lucianeḍḍu u sciccareḍḍu amicu miu, na canzuni ca mi trasi no cori e mi figuru ca tu po ‘nzirtari picchì.
Certu, rispunni Lucianeḍḍu u sciccareḍḍu, je picchì esprimi a cuntintizza di chiḍḍi ca ‘n si puteru cchju vidiri lustru datu ca jeranu discipul’... (Continues)
I CAMPANAZZA (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/4 - 12:46
Caro Riccardo,
Lucien l’âne et moi, Marco Valdo M.I. et moi, tous deux, nous te remercions pour tout ce petit chef-d’œuvre de translittération sicule que nous avons lue avec attention. Sans être au fait des subtilités de la langue (laquelle des langues, d’ailleurs?) de Sicile, nous avons apprécié et il nous plaît de te le dire et merci de nous avoir sicularisés.
Pour accompagner ce compliment d’une chanson qui parle de la Sicile (celle qu’avait visitée Carlo Levi), nous te proposons Néron le Sicilien ou celle qui raconte l’histoire de Salvatore Carnevale : Salvamort.
Ou celle qui parle de Danilo Dolci et de Partinico : Danine ! Danine ! ou encore (il y en a sans doute d’autres, mais il me faudrait chercher), It's a long way to the Holy Sepulchre ou La Croisade du Prince de Palerme.
Me lo sono visto come scena di un film.
E mi è venuta subito in mente All'ombra dell'ultimo sole...
Saluzzi